正在加载图片...
经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果) 中:第二产业(结果) 此外,澳:发达国(环保法规) 3.历史:(重要人类活动史比较) 4.环保重视程度 5.文明意识 推理式信息组合记忆 推理式信息组合记忆就是指译员在理解的前提下,以话语所呈现的信息单位 为基础,分清信息主次,结合逻辑推理,将信息单位按主次关系逻辑性地组合成 更大的信息单位,以增加短时记忆的容量。这种方法较适合于记忆那些信息量大 的长句或内容相对比较枯燥、话语的连贯性较差的材料。下面是在“改善投资环 境论坛”上一位发言人的第一句话,让我们对其信息的记忆作一简单分析。 We have heard a lot of interesting points from the speakers who have gone before me about creating a supportive investment climate which takes into account the interests and concerns of foreign companies, while also helping and the various regions of China to realize their competitive ad vantages 这句话的信息量很大,大致是以下的信息单位依次进入译员的记忆:1)we have heard a lot interesting points from the speakers who have gone before me (在我发言之前,我们已听到许多发言人很有意义的见解):2) about creating a supportive investment climate(就创造鼓励性的投资环境);3) which takes into account the interests and concerns of foreign companies(它照顾外国公司的利 m): 4) while also helping Chine se companies and the various regions of China to realise their co mpetitive ad vantages(同时,帮助中国公司和各个地区实现 其本身的竞争优势)。显然,要想把这些信息有效地保持在短时记忆里,译员 在接收到这些信息单位的同时,必须结合语境对其进行逻辑重组,才能得到 连贯的语篇信息:在我之前的的发言人已围绕“照顾外国公司利益、创造鼓 励性投资环境、同时帮助中国公司和各个地区实现其本身的竞争优势”这一 话题作了很有意义的阐述。否则所记忆的内容可能会支离破碎,不利于其后 的“忆”。16 2. 经济情况: 澳:第一、三产业(两例、结果) 中:第二产业(结果) 此外,澳:发达国(环保法规) 3. 历史:(重要人类活动史比较) 4.环保重视程度 5.文明意识 推 理 式 信 息组合记忆 推理式信息组 合记忆就是 指译员在理 解的前提 下,以话语 所呈现的信 息单位 为基础,分清信息主次,结合逻辑推 理,将信息单位按主次关系 逻辑性地组合成 更大的信息单位,以增加短时记忆的容 量。这种方法较适合于记 忆那些信息量大 的长句或内容相对比较枯燥、话语的连贯 性较差的材料。下面是在“改善投资环 境论坛”上一位发言人的第一句话,让我们对其信息的记忆作一简单分析。 We have heard a lot of interesting points from the speakers who have gone before me about creating a supportive investment climate which takes into account the interests and concerns of foreign companies, while also helping Chinese companies and the various regions of China to realize their competitive advantages. 这句话 的信息 量很 大,大 致是 以下的 信息 单位依 次进 入译员 的记 忆:1)we have heard a lot interesting points from the speakers who have gone before me (在我发言之前,我们已听到许 多发言人很有意义的见解);2)about creating a supportive investment climate(就创造鼓励 性的投资环境);3)which takes into account the interests and concerns of foreign companies(它照顾外国公司的利 益);4)while also helping Chinese companies and the various regions of China to realise their competitive advantages(同时,帮助中国公司和各个地区实现 其本身的竞争优势)。显然 ,要想把这些信息有效地保持 在短时记忆里,译员 在接收到这些信 息单位的同 时,必须结 合语境对其 进行逻辑重 组,才能得到 连贯的语篇信息 :在我之前 的的发言人 已围绕“照 顾外国公司 利益、创造鼓 励性投资环境、 同时帮助中 国公司和各 个地区实现 其本身的竞 争优势”这一 话题作了很有意 义的阐述。 否则所记忆 的内容可能 会支离破碎 ,不利于其后 的“忆
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有