正在加载图片...
周等人多行意译:进入大正阶段,音译才渐成主流。用片假名来表记 的音译词汇固有快速便捷的好处,可意思的直观性却因假名本身的纯 粹表音性质而无法像汉字那样一望便知。由于这种弊端因外来语数量 的激增而越发积重难返,因而近年来日本人开始担心,认为这样下去 将造成汉字文化圈无法继续与西方共同拥有新概念的结局。日本国立 国语研究所正在从事的研究工作,就是如何用汉语翻译词来代替音译 词。沈氏认为,江户兰学者的工作,将会给这项研究带来有益的启示 (《阑学)语匕新汉语)创出》,见《十九世纪中国语)诸相》,雄松 堂二OO七年版)。而我以为,这种启示如从一九七八年以来中国三 十年的语汇现代化经验中去获得,意义可能会更大些。由于再复杂的 现代科技术语,一到中国环境都几无例外地变成富涵中国文化意蕴的 汉语,所以现代日本所遇到的语言难局,在中国人看来好像并未构成 问题。这意味着,作为锤炼了数千载的高度成熟语言,汉语不但可以 应对东西世事的万端变化,还足以使任何无视“六书”造字原则的纯 注音符号日益显露出意义的干瘪和苍白。事实上,这笔弥足珍贵的巨 大文化遗产,不但成功地迎接了梵文的挑战,为佛教创造了覆盖东亚 并足以向印度“逆输入”的灿烂宗教文化,其在近代文明的狂飙骤雨 面前,亦未尝不卓然挺立,实现了那些决计向“蟹文字”全面投降者 所无法想象的自我更生。由于汉语的出色表现并没有构成近代化诠释 的语言障碍,这就给即将完成现代化改造任务的东亚地区提出了区域 文明该如何继承和发展的重大课题。 课题本身,触媒于东亚各国互补互动和合作发展的需求日益迫切周等人多行意译;进入大正阶段,音译才渐成主流。用片假名来表记 的音译词汇固有快速便捷的好处,可意思的直观性却因假名本身的纯 粹表音性质而无法像汉字那样一望便知。由于这种弊端因外来语数量 的激增而越发积重难返,因而近年来日本人开始担心,认为这样下去 将造成汉字文化圈无法继续与西方共同拥有新概念的结局。日本国立 国语研究所正在从事的研究工作,就是如何用汉语翻译词来代替音译 词。沈氏认为,江户兰学者的工作,将会给这项研究带来有益的启示 (《阑学の语と新汉语の创出》,见《十九世纪中国语の诸相》,雄松 堂二○○七年版)。而我以为,这种启示如从一九七八年以来中国三 十年的语汇现代化经验中去获得,意义可能会更大些。由于再复杂的 现代科技术语,一到中国环境都几无例外地变成富涵中国文化意蕴的 汉语,所以现代日本所遇到的语言难局,在中国人看来好像并未构成 问题。这意味着,作为锤炼了数千载的高度成熟语言,汉语不但可以 应对东西世事的万端变化,还足以使任何无视“六书”造字原则的纯 注音符号日益显露出意义的干瘪和苍白。事实上,这笔弥足珍贵的巨 大文化遗产,不但成功地迎接了梵文的挑战,为佛教创造了覆盖东亚 并足以向印度“逆输入”的灿烂宗教文化,其在近代文明的狂飙骤雨 面前,亦未尝不卓然挺立,实现了那些决计向“蟹文字”全面投降者 所无法想象的自我更生。由于汉语的出色表现并没有构成近代化诠释 的语言障碍,这就给即将完成现代化改造任务的东亚地区提出了区域 文明该如何继承和发展的重大课题。 课题本身,触媒于东亚各国互补互动和合作发展的需求日益迫切
<<向上翻页向下翻页>>
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有