点击切换搜索课件文库搜索结果(990)
文档格式:PPT 文档大小:111.5KB 文档页数:15
《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第6讲 长句的翻译
文档格式:PPT 文档大小:55.5KB 文档页数:25
《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第7讲 公示语和翻译中的文化
文档格式:PPT 文档大小:39.5KB 文档页数:13
《大学英语翻译》课程PPT教学课件(汉译英)第5讲 信息结构与翻译
文档格式:DOC 文档大小:41KB 文档页数:2
《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第6讲 长句的翻译
文档格式:DOC 文档大小:39KB 文档页数:2
《大学英语翻译》课程授课教案(汉译英)第5讲 信息结构与翻译
文档格式:DOC 文档大小:33.5KB 文档页数:3
《大学英语翻译》课程教学大纲 English-Chinese Translation(英汉翻译大纲)
文档格式:PPT 文档大小:392.5KB 文档页数:59
本章主要内容 3,1编程语言语法 3.2翻译步骤 3.3BNF文法
文档格式:PPT 文档大小:2.67MB 文档页数:56
一、蛋白质合成的分子基础 二、翻译的步骤 三、蛋白质的运输及翻译后修饰
文档格式:PPT 文档大小:1.7MB 文档页数:17
《英语翻译》课程PPT教学课件(英汉翻译)4-2 语篇分析(1/2)
文档格式:DOC 文档大小:68.5KB 文档页数:10
第一章绪论 第一节思维、语言与逻辑 一、“逻辑”的含义 “逻辑”一词是根据英语“Logic”音译而来它源出于希腊文Logos(逻 各斯),原意指思想、言辞、理性、秩序、规律性等。古希腊学者用这个词指称 研究推理论证的学问。西方逻辑学传入我国,始于明朝李之藻翻译《名理探》 一书。清朝末年的著名学者严复在翻译《穆勒名学》时,首次将“Logic”译为 “逻辑”,但并没有将“逻辑”这个词定为这门学科的名称,他将逻辑学称为 “名学”,因为中国先秦时期就有“名学的概念。当时有人引用日本的译名称 之为“论理学”,也有人译为“辩学”。孙中山先生则称其为“理则学”,这个名 称在台湾至今沿用
首页上页2324252627282930下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 990 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有