点击切换搜索课件文库搜索结果(600)
文档格式:PPT 文档大小:13.87MB 文档页数:425
线性代数( inear algebra)是代数学的一个分支,“代数 这一个词在我国出现较晚,在清代时才传入中国,当时被人们 译成“阿尔热巴拉”,直到1859年,清代著名的数学家、翻 译家李善兰才将它翻译成为“代数学”,一直沿用至今
文档格式:PPT 文档大小:192.5KB 文档页数:25
一.事件的运算 如果A,B,C为三事件,则A+B+C为至 少一次发生,A+B+C为至少一次不发生, AB+BC+AC和ABC+ABC+ABC+ABC都是 至少两次发生,ABC+ABC+ABC为恰有两 次发生ABC+ABC+ABC为恰有一次发生 等等,要善于将语言翻译成事件运算公式以及 将公式翻译成语言
文档格式:DOC 文档大小:33.5KB 文档页数:6
一、海商法的概念 海商法,英文为Maritime law或 Law of admiralty,前者通常翻译为“海商 法”,后者通常翻译为“海事法”。 “海事”、“海商”的含义:广义上的海事指一切海上事物;狭义海事指船 舶在海上发生的事故。狭义的海商指航海贸易广义的海商还包括船舶在海上 发生的海损事故。两者有重叠之处。谁包括谁呢?
文档格式:PPT 文档大小:54KB 文档页数:6
1995年美国保健品比五年前翻 了一翻,达10亿美元,如果再加上 维生素、矿物质等营养素,销售额 达46亿美元。其中最风靡的保健品 是褪黑激素,现名褪黑素
文档格式:DOC 文档大小:30.5KB 文档页数:4
主持人:好,请武教授马上给咱们带来一场精彩的学术报告,深入浅出的学术报告,叫做“什么是分 岔”。好,有请。 武际可:我今天讲的是关于分岔的问题。分岔在英文叫做 Bifurcation,这个词在中文里头大概有六种 翻译,我看到的有六种翻译,每个含义用词都用得不一样,有的叫分叉、有的叫分枝、还有的叫分歧等等
文档格式:DOC 文档大小:1.79MB 文档页数:28
第一节 遗传密码 第二节 蛋白质合成的分子基础 第三节 翻译的步骤 第四节 蛋白质的运输及翻译后修饰
文档格式:PDF 文档大小:13.34MB 文档页数:279
6.1 遗传信息的概念 6.2基因表达调控的理论与模式 6.2.1.2 stringent response control 6.2.1.3 基因表达调控的综合实例 6.2.1.4 Attenuator control CΔ E L.S. — D C B A 0 16.5 6.2.2 post-transcriptional level control 6.2.2.1 pre-RNA processing 6.2.2.2 Anti sense RNA (micRNA) 6.2.2.2 anti-sense RNA control protein translation 6.2.2.3 RNA interference (RNAi )的发现与证实 6.2.2.4 microRNA (miRNA) 6.2.3 Translational level control 6.2.3.1 Operon内各基因以一定比例的协调翻译 6.2.3.2 Modulate—codon usage & tRNA 6.2.3.3 Informasome 6.2.3.4 蛋白质合成的自体调控 6.2.3.5 mRNA 二级结构对翻译的调节 6.2.3.6 可逆性磷酸化对转录与翻译过程的调节 6.2.3.7 mRNA 的结构对翻译水平的调控 6.2.4 Gene expression control 6.2.4.1 蛋白质分泌的信号肽假说 6.2.4.2 protein degradation 6.3 表观遗传及其分子机制 Epigenetic and Molecular Mechanism 6.3.1 ATP-dependent Chromatin remodeling
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文档格式:PPT 文档大小:189.5KB 文档页数:61
• This chapter is chiefly concerned with the transformation rules between various parts of speech in English-Chinese translation, including the transformation of nouns, verbs, prepositions, adjectives, adverbs in English
文档格式:PPT 文档大小:152KB 文档页数:34
• Ⅰ. Reasons • Ⅱ.English passive: • Syntactic passive(结构被动) • Notional passive (意义被动) • E.g. • 1)She dressed beautifully. • (She is dressed beautifully.) • 2 )These products sell like hot cakes. (These products are sold like hot cakes. ) • Ⅲ. Chinese passive • Marked passive • Unmarked passive • Ⅳ. E-C Translation • 1. E:译为C的主动句或Unmarked passive • 2. E: 译为C的Marked passive • 3. E: 译为C的被动句的转化形式(Chinese passive may be expressed by other structure)
首页上页5253545556575859下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 600 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有