
汉英翻译ation第一章引言第二章汉英翻译常见错误分析第三章汉英语言对比与汉英翻译第四章汉英文化对比与汉英翻译第五章文法、逻辑、修辞与翻译第六章词语的翻译第七章篇章翻译汉英翻译田翠茶
第三章 汉英语言对比与汉英翻译 第五章文法、逻辑、修辞与翻译 第二章 汉英翻译常见错误分析 第四章 汉英文化对比与汉英翻译 第六章 词语的翻译 第七章 篇章翻译 第一章 引言

DWhy do we need to studytranslation ?2)What is the nature oftranslation ?3)What are the criteria foradequate and acceptable translation?What are the prerequisites forChinese-English translation?
1) Why do we need to study translation ? 2) What is the nature of translation ? 3) What are the criteria for adequate and acceptable translation? 4) What are the prerequisites for Chinese-English translation?

Why do we need to studytranslation ?The 21th century has been called “ the ageof translation'", with rapid increase ofeconomic contact and cultural exchangebetween peoples , the significance oftranslation has been recognized by moreattached tothe study oftranslation theoriesandpractice
1) Why do we need to study translation ? The 21th century has been called “ the age of translation” , with rapid increase of economic contact and cultural exchange between peoples , the significance of translation has been recognized by more attached to the study of translation theories and practice

英语遍世界,翻译是桥梁----周恩来
英语遍世界,翻译是桥梁。 -周恩来

2)Whatisthenatureoftranslation?Translationisascience.Translationis an artDo u ake lswomanTranslationis a crafthane and lo lolb, fronTranslationis askillOTranslationis anoperationTranslationiscommunication8 techniques
2) What is the nature of translation ? • Translation is a science. • Translation is an art. • Translation is a craft. • Translation is a skill. • Translation is an operation. • Translation is communication. • 8 techniques

3)What are the criteria for adequate andacceptabletranslation?严复:信、达、雅Do pu ale his oman 傅雷:神似 hase ana lo halb, from钱钟书:化境,“投胎转世D“忠实”“通顺“易懂”田翠芸
3) What are the criteria for adequate and acceptable translation? • 严复: 信、达、雅 • 傅雷:神似 • 钱钟书:化境, “投胎转世” • • “忠实” “通顺” “易懂

美国翻译家、翻译理论家奈达博士“翻译是奈达在论述翻译的性质时曾说:指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。”)(Nida,196912)“译者必须努力求得等值而不是同一。从某种意义上讲,这是强调复制信息而不是保留话语的形式
美国翻译家、翻译理论家奈达博士 • 奈达在论述翻译的性质时曾说:“翻译是 指接受语复制源语的信息的最近似的自然 等值,首先在意义方面,其次在文体方 面。” )(Nida, 1969 12) • “译者必须努力求得等值而不是同一。从 某种意义上讲,这是强调复制信息而不是 保留话语的形式

OWhatarethe+prerequisitesfor Chinese-Englishtranslation?
• 4) What are the prerequisites for ChineseEnglish translation?

Ikeaa.Languageproficiencyb.ExposuretoavarietyofLinguisticExperiencesc.Vital Importance of GeneralKnowledgeandKnowledgeoftheSubjectMatter
• a. Language proficiency • b. Exposure to a variety of Linguistic Experiences • c. Vital Importance of General Knowledge and Knowledge of the Subject Matter

·1).密碼·4)初恋(f) secret code·(f)earlylove(r)password·()puppylove/first?2)拳头产品(f)fistproductlove()knockout·5)青春痘product/highlycompetitiveproduct·(f)youthspotproducts of excellent(r)whelk/pimplequality·6)隐形眼镜·3)救火(f)to savefire(f)invisibleglasses()tofightfire/try·()contactlensesto put out a fire
•1).密碼 •(f) secret code •(r) password •2)拳头产品 •(f)fist product •(r) knockout product/highly competitive product; products of excellent quality •3) 救火 •(f) to save fire •(r) to fight fire/try to put out a fire •4)初恋 •(f)early love •(r) puppy love/ first love •5)青春痘 •(f)youth spot •(r) whelk/pimple •6)隐形眼镜 •(f)invisible glasses •(r) contact lenses