
醫科州21语段翻译JINZHOUUNIVERSITY1946MEDICAL
语段翻译

——锦州医科大学 ——

锦州医科大学苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。先保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录
——锦州医科大学 —— ◼ 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分 为私家所有。苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛 于明清。清末苏州已有各色园林170余处,为其赢 得了“园林之城”的称号。先保存完好的园林有 60多处,对外开放的有十余处。其中沧浪亭、狮 子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清 四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园” 。苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建 筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼 仪习俗。苏州园林不仅是历史文化的产物,同时 也是中国传统思想文化的载体。1997年,苏州园 林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录

锦州医科大学一苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。 Suzhou gardens are the most outstandingrepresentatives of classical Chinesegardens. Most of them were privately-owned
——锦州医科大学 —— 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部 分为私家所有。 ◼ Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. ◼ Most of them were privately-owned

锦州医科大学苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。 The gardens first appeared in the Springand Autumn Period, developed in theSong and Yuan dynasties, and flourishedin the Ming and Qing dynasties
——锦州医科大学 —— 苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。 ◼ The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties

锦州医科大学一清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了园林之城”的称号 By the late Qing Dynasty, Suzhou hadgot as many as over 170 gardens ofdiverse styles, winning it the name “TheCity of Gardens.1分词作状语
——锦州医科大学 —— 清末苏州已有各色园林170余处,为其赢得了 “园林之城”的称号。 ◼ By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Gardens”. ◼ 分词作状语

锦州医科大学一先保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。 Now, over 60 gardens are kept in goodcondition, of which more than 1O areopen to the public.非限定性定语从句
——锦州医科大学 —— 先保存完好的园林有60多处,对外开放的有十 余处。 ◼ Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. ◼ 非限定性定语从句

锦州医科大学一其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。The Surging Wave Pavilion, the lion GroveGarden, the Humble Administrator's Gardenand the Lingering Garden are called the fourmost famous gardens in Suzhou, representingthe artistic styles of the Song, Yuan, Ming andQing dynasties respectively分词作状语
——锦州医科大学 —— 其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表 着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称 为“苏州四大名园”。 ◼ The Surging Wave Pavilion, the lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. ◼ 分词作状语

锦州医科大学苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。Suzhou gardens are assemblies of residencesand gardens, which makes them suitableplaces for living, visiting and appreciation The architectural principles of the gardens area demonstration of the life styles and socialcustoms of the ancient Chinese people in thesouth of the Lower Yangtze River.词性转换动词一名词
——锦州医科大学 —— 苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建 筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和 礼仪习俗。 ◼ Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciation. ◼ The architectural principles of the gardens are a demonstration of the life styles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. ◼ 词性转换 动词—名词

锦州医科大学苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。Suzhou gardens are not only a product ofChinese history and culture, but also acarrier of traditional Chinese ideologyand culture
——锦州医科大学 —— 苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中 国传统思想文化的载体。 ◼ Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture