百家期刊包发快发 作指导签约保过 英语中关于 killing的委婉语 吉林刘文革赵宇虹 在人类的诸多禁忌中,死亡属于极强的禁代它 忌。由于 killing涉及到剥夺生命( the taking of 在科研领域里,我们会发现许多关于 killing lives),因此人们使用许多委婉语来表述这一事的委婉语。因实验而杀死动物被说成是 sacrifice 实 (牺牲), dispatch(迅速了结), terminate(终止) 第二次世界大战时,德国纳粹屠杀了许多 cervically dislocate(使颈部脱臼), exsanguinate 犹太人。然而在表述他们的野蛮杀戮时,他们(使除血), decapitate(斩首)或 put down(使安 创造了许多委婉语,以掩盖其行为的残酷性。静), put to sleep(使安息)等。用于存放动物的 最为典型的术语是 eliminate消除), evacuate(疏房间则会被 depopulated或 cleaned(清理)。 散)和 special treatment(特殊对待,此词是德国秘 在医学领域也有相应的委婉表达。如 密警察的术语,指杀死)。希姆莱曾经使用过ε athanasia(安乐死), active euthanasia(积极安乐 process(加工,处理)一词来婉指对犹太人的屠死), stop the process of life(终止生命过程) 杀( slaughter) death with dignity(有尊严的死亡)可以婉指 战争为军事委婉语( military euphemism提 legalized assisted killing(合法的辅助致死)。由 供了滋生的沃土。我们可以看到大量的关于杀于堕胎( abortion)会杀死新的生命,因此在英语 戮的委婉表达。如: take care of(负责照看),中有许多关于它的委婉语: terminate a pregnancy rub out(抹掉), puff out(吹灭), dispose of(处(终止妊娠), reproductive rights(生育权利) 理掉), remove(除去), engage the targets(与目 reproductive freedom(生育自由), reproductive 标交战,这是一个常见的军事委婉语),Let' s health(生育健康), privacy(隐私), choice(选择) rock'n'roll(让我们摇滚起来,此语是军队中等 时髦的委婉语), operational results(行动结果)等 在西方,动物受到人们的善待和保护,猎 大规模的轰炸会带来极大的人员伤亡,因杀野生动物是件残忍的事情。人们把打猎说成 此它也有其委婉表达: defoliate forested regions是 recreational opportunities(娱乐机会), harvesting (使森林落叶,越南战争期间的委婉语), an animal(收获动物), wildlife services(野生服 pacification of the enemy infrastructure(平定敌人务)等。在美国,有 Community- Based Management 的上层建筑), softening up of enemy resistance(以地区为基础的管理,CBM)的说法,婉指通 弱化敌人的抵御), give massive air support(给过诱捕的手段来猎杀某些外来的野生动物 予巨大的空中支持)。 emoval(除去), euthanasia(安乐死)指在国 在冷战时期,美国的间谍机关中央情报局家公园里杀死外来的麻烦动物( problem animal) (CIA)使用了 executive action(执行行动)来指称 在屠宰业中,也存在一些委婉语。人们把 其暗杀行为( assassination) 大规模杀猪说成是 culling the pigs 美国政府在1984年正式宣布在官方报告中 屠夫( butcher)称呼自己为 purveyor of meat 不再使用 killing一词,而用 unlawful or arbitrary(肉类供应者)或 meat technologist(肉类技术员)。 deprivation oflife(非法或武断地剥夺生命)来取 通讯地址:130012长春市吉林大学南湖校区第七 语教研室:130021吉林省建筑工程学院外语教研室) 8/2006(总第203期
24 8/2006(总第203期) 在人类的诸多禁忌中,死亡属于极强的禁 忌。由于killing涉及到剥夺生命(the taking of lives),因此人们使用许多委婉语来表述这一事 实。 第二次世界大战时,德国纳粹屠杀了许多 犹太人。然而在表述他们的野蛮杀戮时,他们 创造了许多委婉语,以掩盖其行为的残酷性。 最为典型的术语是eliminate(消除),evacuate(疏 散)和special treatment(特殊对待,此词是德国秘 密警察的术语,指杀死)。希姆莱曾经使用过 process(加工,处理)一词来婉指对犹太人的屠 杀(slaughter)。 战争为军事委婉语(military euphemism)提 供了滋生的沃土。我们可以看到大量的关于杀 戮的委婉表达。如:take care of (负责照看), rub out(抹掉), puff out(吹灭), dispose of (处 理掉),remove(除去),engage the targets (与目 标交战, 这是一个常见的军事委婉语), Let’s rock ’n’roll (让我们摇滚起来,此语是军队中 时髦的委婉语), operationalresults(行动结果)等。 大规模的轰炸会带来极大的人员伤亡,因 此它也有其委婉表达:defoliate forested regions (使森林落叶, 越南战争期间的委婉语), pacification of the enemy infrastructure(平定敌人 的上层建筑), softening up of enemy resistance (弱化敌人的抵御), give massive air support(给 予巨大的空中支持)。 在冷战时期,美国的间谍机关中央情报局 (CIA)使用了executive action(执行行动)来指称 其暗杀行为(assassination)。 美国政府在1984年正式宣布在官方报告中 不再使用killing一词,而用unlawful or arbitrary deprivation of life (非法或武断地剥夺生命)来取 代它。 在科研领域里,我们会发现许多关于killing 的委婉语。因实验而杀死动物被说成是sacrifice (牺牲), dispatch(迅速了结), terminate(终止), cervically dislocate(使颈部脱臼), exsanguinate (使除血), decapitate(斩首)或put down(使安 静),put to sleep(使安息)等。用于存放动物的 房间则会被depopulated或cleaned(清理)。 在医学领域也有相应的委婉表达。如: euthanasia(安乐死), active euthanasia(积极安乐 死),stop the process of life(终止生命过程), death with dignity(有尊严的死亡)可以婉指 legalized assisted killing(合法的辅助致死)。由 于堕胎(abortion)会杀死新的生命,因此在英语 中有许多关于它的委婉语:terminate a pregnancy (终止妊娠), reproductive rights(生育权利), reproductive freedom(生育自由), reproductive health(生育健康), privacy(隐私), choice(选择) 等。 在西方,动物受到人们的善待和保护,猎 杀野生动物是件残忍的事情。人们把打猎说成 是recreational opportunities(娱乐机会), harvesting an animal(收获动物), wildlife services(野生服 务)等。在美国,有Community-BasedManagement (以地区为基础的管理,CBM)的说法,婉指通 过诱捕的手段来猎杀某些外来的野生动物。 removal(除去), euthanasia(安乐死)指在国 家公园里杀死外来的麻烦动物(problemanimal)。 在屠宰业中,也存在一些委婉语。人们把 大规模杀猪说成是culling the pigs。 屠夫(butcher)称呼自己为purveyor of meat (肉类供应者)或meat technologist(肉类技术员)。 (通讯地址:130012 长春市吉林大学南湖校区第七英 吉林 刘文革 赵宇虹 词语天地 英语中关于killing 的委婉语 语教研室;130021 吉林省建筑工程学院外语教研室)