
May29,2014 不在状态,英文咋说?
May 29, 2014 不在状态,英文咋说?

不在状态 1.I'm not myself today. ■我今天不在状态。 2.I don't think she's all there 口我觉得她脑子不太清醒。 3.Somehow my brain isn't functioning today. ■我今天脑子不太好使
不在状态 1. I'm not myself today. 我今天不在状态。 2. I don't think she's all there. 我觉得她脑子不太清醒。 3. Somehow my brain isn't functioning today. 我今天脑子不太好使

Warm-up(判断四字词语的翻译策略) 势如破竹like a hot knife cutting through butter; like splitting a bamboo;with irresistible force p79 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因 此受到用户的好评。The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance. 自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流 而下,沿江景色,包览无遗。Down from here, the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river
Warm-up(判断四字词语的翻译策略) 势如破竹like a hot knife cutting through butter; like splitting a bamboo;with irresistible force p79 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修方便,因 此受到用户的好评。The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance. 自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻舟,顺流 而下,沿江景色,包览无遗。Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river

势如破竹like a hot knife cutting through butter like splitting a bamboo,with irresistible force(判断成语翻译策略) ■(套、直、意)
势如破竹like a hot knife cutting through butter , like splitting a bamboo, with irresistible force (判断成语翻译策略) (套、直、意)

由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修 方便,因此受到用户的好评 uThe instrument has been welcomed by the users because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance. ■并列关系-名词或形容词十in十名词
由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修 方便,因此受到用户的好评。 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance. 并列关系-名词或形容词+in+名词

自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻 舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗 Down from here,the river becomes wide and calm.If you take a light skiff down the stream,you will drink in the beauty along the river. ■有些四字排比结构实际上是浓缩的句子, 可以其中的主体部分为主语展开,将其他 从属部分转化成句子的各个成分
自此而下,江面宽阔,水流平缓。一叶轻 舟,顺流而下,沿江景色,包览无遗。 Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river. 有些四字排比结构实际上是浓缩的句子, 可以其中的主体部分为主语展开,将其他 从属部分转化成句子的各个成分

译成词 ■·虽然我们前面的道路崎岖不平! ■他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 过去几周,她越来越六神无主。 Although the road before us is rough. He carelessly glanced through the note and got away Over the past several weeks,she had grown increasingly restless
•虽然我们前面的道路崎岖不平. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。 •过去几周,她越来越六神无主。 Although the road before us is rough. He carelessly glanced through the note and got away. Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 译成词

汉语四字排比结构的英译处理 一个长句或自然段落内连续出现几个四字词 组
汉语四字排比结构的英译处理 一个长句或自然段落内连续出现几个四字词 组

1、并列关系的英译处理 1)形容词+名词 大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水 汹涌。 uThe valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains,joined canyons and turbulent waters
1、并列关系的英译处理 1)形容词+名词 大峡弯的谷地山峦交错、峡谷相连、江水 汹涌。 The valley of the Grand Bend is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters

2)名词或形容词+in+名词 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修 方便,因此受到用户的好评 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service,reliability in operation and simplicity in maintenance
2)名词或形容词+in+名词 由于这台仪器性能稳定、操作可靠、维修 方便,因此受到用户的好评。 The instrument has been welcomed by the users because of its stability in service, reliability in operation and simplicity in maintenance