Two tendencies often occur in the process of translation. One is going after smooth reading and beautiful language at the expense of the true meaning of the original, the other is rigidly sticking to the original words, and the translation turns out to be obscure [ əb'skjuə ] 难解的,含糊的and hard to understand
Idiom, as a linguistic phenomenon, can be regarded as the most special part of language, and they are heavily cultureloaded. Because of those culture differences, idioms become one of the greatest barriers for cross-culture communication
• This chapter is chiefly concerned with the transformation rules between various parts of speech in English-Chinese translation, including the transformation of nouns, verbs, prepositions, adjectives, adverbs in English