点击切换搜索课件文库搜索结果(182)
文档格式:PPT 文档大小:136.5KB 文档页数:22
• Ⅰ. Nida’s analysis of the process of translation • (1) analysis of the source text • (2) transfer from the source to the target language • (3) restructuring in the target language • (4) testing of the translated text with persons who represent the intended(future) audience
文档格式:PPT 文档大小:189.5KB 文档页数:61
• This chapter is chiefly concerned with the transformation rules between various parts of speech in English-Chinese translation, including the transformation of nouns, verbs, prepositions, adjectives, adverbs in English
文档格式:PPT 文档大小:492KB 文档页数:30
Two tendencies often occur in the process of translation. One is going after smooth reading and beautiful language at the expense of the true meaning of the original, the other is rigidly sticking to the original words, and the translation turns out to be obscure [ əb'skjuə ] 难解的,含糊的and hard to understand
文档格式:PPT 文档大小:612.5KB 文档页数:109
 I. Denotative Meaning & Associative Meaning  1. Denotative meaning:  (also known as conceptual meaning) is the meaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. It forms the basis for communication as the same word has the same denotative meaning to all the speakers of the same language
文档格式:PPT 文档大小:580KB 文档页数:23
A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese  From the angle of translatology, translation includes thought level, semantic level and aesthetic level. But thought level is the basis and precondition upon which the other levels are built. So in this chapter we shall trace back cultural backgrounds contributing to differences in thought patterns between English and Chinese
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文档格式:PPT 文档大小:1.01MB 文档页数:292
第一章 英美时文选段汉译 第二章 美国总统就职演说选段汉译 第三章 英国名家演说选段汉译 第四章 英美小说选段汉译 第五章 美国文学史选段汉译 第六章 国外翻译理论著作选段汉译
文档格式:PPT 文档大小:2.14MB 文档页数:882
• 第一章 报刊文章选段汉译 • 第二章 美国总统就职演说汉译 • 第三章 英国名家演说汉译 • 第四章 英美小说汉译 • 第五章 美国文学史选段汉译 • 第六章 国外翻译理论著作选段汉译
文档格式:PDF 文档大小:563.97KB 文档页数:20
• 为什么要用编译器 • 编译器结构中的其他问题 • 与编译器相关的程序 • 自举与移植 • 翻译步骤 • TINY样本语言与编译器 • 编译器中的主要数据结构 • C-Minus:编译器项目的一种语言
文档格式:PDF 文档大小:7.85MB 文档页数:1347
《综合英语(一)》教学大纲 《语音》教学大纲 《综合英语(二)》教学大纲 《综合英语(三)》教学大纲 《综合英语(四)》教学大纲 《英语听力(一)(二)(三) (四)》教学大纲 《英语口语(一)(二)(三)(四)》教学大纲 《英语阅读(一)(二)》教学大纲 《英语阅读(三)、(四)》教学大纲 《初级英语写作(一)、(二)》教学大纲 《高级英语写作(一)、(二)》教学大纲 《翻译理论与技巧(一)》教学大纲 《翻译理论与技巧(二)》教学大纲 《高级英语(一)(二)》教学大纲 《日语(一)(二)》教学大纲 《日语(三)(四)》教学大纲 《口译》教学大纲 《英国文学(一)(二)》教学大纲 《美国文学(一)(二)》教学大纲 《英语国家概况》教学大纲 《语言学概论》教学大纲 《毕业论文设计与写作》教学大纲 《外国报刊选读》教学大纲 《英语视听说》教学大纲 《网上阅读》教学大纲 《英语文体学》教学大纲 《高级口译》教学大纲 《视听欣赏》教学大纲 《西方宗教与文化》教学大纲 《语用学》教学大纲 《英语词汇学》教学大纲 《英语语法》教学大纲 《高级阅读》教学大纲 《翻译实践》教学大纲 《英语新闻听力》教学大纲 《英美诗歌》教学大纲 《德语(一)》教学大纲 《德语(二)》教学大纲 《德语(三)》教学大纲 《德语(四)》教学大纲 《美国知识产权法》教学大纲 《法律英语》教学大纲 《外国法律制度》教学大纲 《美国合同法》教学大纲 《法律案例阅读》教学大纲 《法律语言学导论》教学大纲 《英语教学法》教学大纲 《英语教育史》教学大纲 《英语测试》教学大纲 《语言学习理论》教学大纲 《商务英语》教学大纲
首页上页1213141516171819下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 182 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有