点击切换搜索课件文库搜索结果(185)
文档格式:PDF 文档大小:671.74KB 文档页数:80
Passage 1 According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.72) \In short\, a leader of the new school contends, \the scientific revolution
文档格式:DOC 文档大小:67.5KB 文档页数:3
1992年生物化学 名词解释 ribozyme衰减子第二信使酮体钠钾离子泵 二英译汉 DHCL GHS cccDNA NADP GH MSH CGMP LTR ATCase PRPP 三填空 1.DNA的合成方向 ,RNA的转录方向 ,蛋白质合成方向 2. hnRNA经过RNA拼接过程去掉-----留下
文档格式:PPT 文档大小:136.5KB 文档页数:22
• Ⅰ. Nida’s analysis of the process of translation • (1) analysis of the source text • (2) transfer from the source to the target language • (3) restructuring in the target language • (4) testing of the translated text with persons who represent the intended(future) audience
文档格式:PPT 文档大小:610.5KB 文档页数:261
第一节 翻译的性质与标准 第二节 翻译的过程 第三节 翻译的方法 第四节 英汉语言转换对比 第五节 翻译的技巧
文档格式:PPT 文档大小:189.5KB 文档页数:61
• This chapter is chiefly concerned with the transformation rules between various parts of speech in English-Chinese translation, including the transformation of nouns, verbs, prepositions, adjectives, adverbs in English
文档格式:PPT 文档大小:187KB 文档页数:16
• Ⅰ. Amplification in English-Chinese translation • Amplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation. Amplification does not add new information to the message and only help understand the text. In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels, i.e. syntactic, semantic, and rhetorical. • 1) Her tone was more friendly than David’s (tone). • 2) She sang her sweetest (song). • 3) Shall I write my name on, above or below the line?
文档格式:DOC 文档大小:69.5KB 文档页数:4
1991年生物化学 一.名词解释 拼接体复制子反馈调节别构效应抗体酶 二英译汉 THF ddTPP ACTH Hbs tRNAm micRNA ACP NADPH AGo'Co t1/2 三填空 1.nad+和NADP+还原时-增加一个吸收峰 2.常用的DNA超螺旋结构的嵌合剂是一 3.在癌变过程中同工酶谱发生 4.哺乳动物的必须脂肪酸为 5.某些蛋白质前体都具有的肽,它们大都相当于左右氨基酸的长度.残基 侧链一般是-,位于肽链末端
文档格式:PDF 文档大小:1.65MB 文档页数:400
阿弗里德·马歇尔(18421924)是十九世纪末二十世 纪初最著名的资产阶级庸俗经济学家,英国“剑桥学派”的 创始人。他于1861年入剑桥大学学数学,毕业后在剑桥大学 教数学,后转向研究经济学。1877到1884年先后在布里斯托 尔大学和牛津大学讲授政治经济学,1885年任剑桥大学政治 经济学教授,直到1908年退休,在此期间还参与英国政府政 策咨询活动
文档格式:PDF 文档大小:2.5MB 文档页数:685
英国历史家爱德华·吉本著《罗马帝国衰亡史》全书出 版至今已逾二百年。我国出版界传出它的一卷节编本中译本 问世的信息,依然令人鼓舞。 爱德华·吉本出身于一个拥有大地产的资产阶级家族。 据他追记,其家族在14世纪时开始拥有土地。到16世纪后 期,其远祖已获得缙绅的称号。当时风气,农村殷实之家,大 都把子弟送往城市习商。这个家族已有几代人到伦敦从事商 业活动,并出现过一位周游西欧并远游美洲的旅行家
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
首页上页1213141516171819下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 185 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有