点击切换搜索课件文库搜索结果(197)
文档格式:DOC 文档大小:62.5KB 文档页数:3
《科学哲学》课程教学资源(参考书籍文献)阅读文献_培根:Of Studies 论读书(英汉对照)
文档格式:PDF 文档大小:13.3MB 文档页数:1893
《欧洲文化导论》课程教学资源:《圣经》英汉对照(PDF电子书)
文档格式:PDF 文档大小:233.18KB 文档页数:14
上海交通大学:《材料热力学》教学资源_材热单词英汉对照_材热单词(汉-英)
文档格式:RTF 文档大小:1.59MB 文档页数:183
a. c .balance indicator,交流平衡指示器 a. c. bridge,交流电桥 a. c. current calibrator,交流电流校准器 a. c. current distortion,交流电流失真 a. c. induced polarization instrument,交流激电仪
文档格式:PDF 文档大小:924.92KB 文档页数:9
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)综合练习(4)英汉小短文翻译及参考译文
文档格式:PDF 文档大小:1.97MB 文档页数:30
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教案讲义)英汉翻译教案
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文档格式:PDF 文档大小:127.03KB 文档页数:3
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)综合练习(6)英汉8级翻译训练
文档格式:PDF 文档大小:947.32KB 文档页数:9
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)综合练习(2)英汉翻译对照阅读
文档格式:DOC 文档大小:40.5KB 文档页数:3
1、英汉语两种语言的四大特点 (1)形合与义合突破口 (2)繁复与简短
首页上页1314151617181920下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 197 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有