点击切换搜索课件文库搜索结果(990)
文档格式:DOC 文档大小:171KB 文档页数:35
在近些年的文章和著作中,笔者一直主张,为了区别与另外两个英文词“ regime”和 ystem”,应该把英文中的“ Institution”翻译为“制序”。笔者之所以一再坚持这一点 主要是考虑到,英文的“ institution”的基本涵义是“ the established order by which anything is regulated”,翻译成中文,这就是指“(由规则)调节着的建立起来的秩序”,因而它既 内含有现代汉语中的“制度”( rules and regulations-即规章、规则和约束)的含义,也 有中文中“秩序”( order-即一种事态即“ state of affairs”)的含义
文档格式:PPT 文档大小:9.06MB 文档页数:43
中心法则指出,遗传信息的表达最终是合成出 具有特定氨基酸顺序的蛋白质,这种以mRNA上所 携带的遗传信息,到多肽链上所携带的遗传信息的传 递,就好象以一种语言翻译成另一种语言时的情形 相似,所以称以mRNA为模板的蛋白质合成过程为 翻译( translation)
文档格式:PPT 文档大小:392.5KB 文档页数:59
本章主要内容 3,1编程语言语法 3.2翻译步骤 3.3BNF文法
文档格式:PPT 文档大小:2.67MB 文档页数:56
一、蛋白质合成的分子基础 二、翻译的步骤 三、蛋白质的运输及翻译后修饰
文档格式:DOC 文档大小:68.5KB 文档页数:10
第一章绪论 第一节思维、语言与逻辑 一、“逻辑”的含义 “逻辑”一词是根据英语“Logic”音译而来它源出于希腊文Logos(逻 各斯),原意指思想、言辞、理性、秩序、规律性等。古希腊学者用这个词指称 研究推理论证的学问。西方逻辑学传入我国,始于明朝李之藻翻译《名理探》 一书。清朝末年的著名学者严复在翻译《穆勒名学》时,首次将“Logic”译为 “逻辑”,但并没有将“逻辑”这个词定为这门学科的名称,他将逻辑学称为 “名学”,因为中国先秦时期就有“名学的概念。当时有人引用日本的译名称 之为“论理学”,也有人译为“辩学”。孙中山先生则称其为“理则学”,这个名 称在台湾至今沿用
文档格式:PPT 文档大小:1.12MB 文档页数:47
《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(1/2)
文档格式:PPT 文档大小:109KB 文档页数:6
《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第八章 词语基础译法综述(2/2)
文档格式:DOC 文档大小:26.5KB 文档页数:3
注重解题过程,提高翻译质量——文言翻译六步法
文档格式:DOC 文档大小:30.5KB 文档页数:4
主持人:好,请武教授马上给咱们带来一场精彩的学术报告,深入浅出的学术报告,叫做“什么是分 岔”。好,有请。 武际可:我今天讲的是关于分岔的问题。分岔在英文叫做 Bifurcation,这个词在中文里头大概有六种 翻译,我看到的有六种翻译,每个含义用词都用得不一样,有的叫分叉、有的叫分枝、还有的叫分歧等等
文档格式:PPT 文档大小:626.5KB 文档页数:29
《翻译理论与实践》课程PPT教学课件(汉英翻译)第一章 引言
首页上页2728293031323334下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 990 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有