点击切换搜索课件文库搜索结果(529)
文档格式:PPT 文档大小:492KB 文档页数:30
Two tendencies often occur in the process of translation. One is going after smooth reading and beautiful language at the expense of the true meaning of the original, the other is rigidly sticking to the original words, and the translation turns out to be obscure [ əb'skjuə ] 难解的,含糊的and hard to understand
文档格式:PPT 文档大小:612.5KB 文档页数:109
 I. Denotative Meaning & Associative Meaning  1. Denotative meaning:  (also known as conceptual meaning) is the meaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. It forms the basis for communication as the same word has the same denotative meaning to all the speakers of the same language
文档格式:PPT 文档大小:580KB 文档页数:23
A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese  From the angle of translatology, translation includes thought level, semantic level and aesthetic level. But thought level is the basis and precondition upon which the other levels are built. So in this chapter we shall trace back cultural backgrounds contributing to differences in thought patterns between English and Chinese
文档格式:PPT 文档大小:12.67MB 文档页数:28
近代著名学者严复在翻译西方法学名 著法国孟德斯鸠的《法意》在译文 的第一篇的按语中就提醒读者: “盖在中文,物有是非谓之理,国 有禁令谓之法,而西人则通谓之法
文档格式:PDF 文档大小:1.24MB 文档页数:350
法国历史学家亚历克西·德·托克维尔( A lexis de Toque ville,18051859)的名著《旧制度与大革命》,经 冯棠翻译,桂裕芳教授校阅,最后由我审订,终于同读者见 面了。原著出版于1856年,135年后才有汉译本,似乎委屈 了这部“经典著作”。但是即使在欧美,托克维尔的名声和学 术地位也是近几十年才最后确立的 托克维尔的成名作是1835年问世的《论美国的民主》① 第一卷,第二卷出版于1840年,次年他就荣膺法兰西学院院 士,仅36岁
文档格式:PPT 文档大小:49.5KB 文档页数:16
关于科学的定义 现代汉语中的“科学”系西文 science的翻译。 最初译为“格致”。1897年康有为在《日本书 志》首先采用日本人的译法“科学” 、《现代汉语词典》关于科学和自然科学的定 义: 科学:反映自然、社会、思维等的客观规律的 分科的知识体系 自然科学:研究自然界各种物质和现象的科学。 包括物理学、化学、动物学、植物学、矿物学、 生理学、数学等
文档格式:DOC 文档大小:40KB 文档页数:5
一、课程性质和任务 1、课程性质: 《综合英语》课程是商务英语专业和旅游英语专业必修基础课。 2、任务: 通过本课程的教学,要求学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为以后进一步提高英语的交际能力打下基础
文档格式:PPT 文档大小:51.5KB 文档页数:36
一、治理与城市治理的理解 1.治理及其内涵 我国对英语中的“governance”一般翻译为“治理”、“管治”或“治道”,但使用比较多的是“治理”。所谓治理,原意主要是指控制、指导或操纵,与政府(government)的含义交叉
文档格式:PPT 文档大小:3.64MB 文档页数:106
翻译:指将mRNA链上的核甘酸从一个特定的起 始位点开始,按每三个核甘酸代表一个氨基酸的原则 ,依次合成一条多肽链的过程
文档格式:PPT 文档大小:392KB 文档页数:63
◼ §1 谓词的概念与表示法 ◼ §2 命题函数与量词 ◼ §3 谓词公式与翻译 ◼ §4 变元的约束 ◼ §5 谓词演算的等价式与蕴含式 ◼ §6 前束范式 ◼ §7 谓词演算的推理理论
首页上页3738394041424344下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 529 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有