第一章翻译启示录 第一节翻译的效用和冷遇 在中国,翻译实践由来已久,可是翻译的理性认识以及忽视翻译理论对翻译实践的有效指导作 用,却长期存在。殊不知,翻译在第二语言的习得中起着核心作用,因为用第二语言交际实际上动 用的是转换性思维,即翻译思维。美国翻译理论家尤金奈达曾经说过:"交际等于翻译”。可以说, 一个二语习得者成功胜数很大程度上取决于翻译。英语的教与学其目的是提高英语使用水平,也就 是流利使用英语的交际能力。这是时代吹响的号角。然而,当前中国人较强的认知能力和较差的交 际能力形成了反差。一方面,考生对各种考试表现出浓厚的兴趣,认为过了考试关英语就可以使 用,其实不然。很多人考试得高分,但使用时却干疮百孔,甚至惨不忍睹。这些都是偏重认知的考 试形式以及对于英语缺乏理性认识的后果。中国英语教学表现出明显的应试性,受考试指挥棍影响 严重。在现行高等学校入学考试,专业英语四级考试,公共英语六级中翻译题型没有体现;而在专 业八级只有20%,公共英语四级10%,在职申硕英语考试汉译英15%。由此看出,翻译所占比重并 不大。如果说翻译是提高英语专业生交际技能的有效途径,那么有限的教学时数无助于培养出合格 的英语交际者。据我所知,翻译在传统课程设置中只有两个课时。更糟糕的是,翻译作品在相当多 的地区没有算作学术作品。翻译文盲随处可见,字比句次的简单文字转换占了主流。想当然把英语 四、六、八级分数等同于翻译资格更是滑稽。社会对翻译工作的无知使得翻译沦为文字简单粗加工 的匠活,委托人催活和不合理的翻译酬州劳都影响了翻译事业的健康发展。 第二节翻译在二语习得中的作用 学英语人数多,合格使用英语人数少使得中国人的对外宣传质量令人堪忧。即使是经典作品的 翻译家,他们的教育背景也大多追溯到二十世纪五、六年代,而现在众多中、青年翻译人员,虽说 获取信息比较便捷,但文字功底不如老前辈,尤其是汉语文字功底。归根结底,当代人读书时间比 较少,缺乏脚踏实地的学习精神。再者,浮躁的英语应试教育和利欲熏心的虚假英语培训宣传,都 对人们的学习心里产生了误导作用。 人们成长的过程离不开正确的教育思想和良好的社会风气。风行于二十世纪五十年代的翻译语 法教学法以及由此产生出的突出翻译能力的高考题型,培养出一批具有汉语和英语扎实基本功,同 时知识面宽泛的合格双语人才。纵观1958年-1964年的考试分数分布,翻译占到了80%左右。即使 恢复高考后的1978年,翻译考试的分值也有30%。面对江河日下的英语交际能力,国家教育部门已 经采取了相关措施:一是增加公共英语一、二册的汉译英练习量,二是把翻译练习一直延伸到大学 英语第六册:考虑将汉英翻译纳入大学英语四、六级以及研究生入学考试题中。为了培养出真正的
第一章 翻译启示录 第一节 翻译的效用和冷遇 在中国,翻译实践由来已久,可是翻译的理性认识以及忽视翻译理论对翻译实践的有效指导作 用,却长期存在。殊不知,翻译在第二语言的习得中起着核心作用,因为用第二语言交际实际上动 用的是转换性思维,即翻译思维。美国翻译理论家尤金·奈达曾经说过:"交际等于翻译"。可以说, 一个二语习得者成功胜数很大程度上取决于翻译。英语的教与学其目的是提高英语使用水平,也就 是流利使用英语的交际能力。这是时代吹响的号角。然而,当前中国人较强的认知能力和较差的交 际能力形成了反差。一方面,考生对各种考试表现出浓厚的兴趣,认为过了考试关英语就可以使 用,其实不然。很多人考试得高分,但使用时却千疮百孔,甚至惨不忍睹。这些都是偏重认知的考 试形式以及对于英语缺乏理性认识的后果。中国英语教学表现出明显的应试性,受考试指挥棍影响 严重。在现行高等学校入学考试,专业英语四级考试,公共英语六级中翻译题型没有体现;而在专 业八级只有20%,公共英语四级10%,在职申硕英语考试汉译英15%。由此看出,翻译所占比重并 不大。如果说翻译是提高英语专业生交际技能的有效途径,那么有限的教学时数无助于培养出合格 的英语交际者。据我所知,翻译在传统课程设置中只有两个课时。更糟糕的是,翻译作品在相当多 的地区没有算作学术作品。翻译文盲随处可见,字比句次的简单文字转换占了主流。想当然把英语 四、六、八级分数等同于翻译资格更是滑稽。社会对翻译工作的无知使得翻译沦为文字简单粗加工 的匠活,委托人催活和不合理的翻译酬劳都影响了翻译事业的健康发展。 第二节 翻译在二语习得中的作用 学英语人数多,合格使用英语人数少使得中国人的对外宣传质量令人堪忧。即使是经典作品的 翻译家,他们的教育背景也大多追溯到二十世纪五、六年代,而现在众多中、青年翻译人员,虽说 获取信息比较便捷,但文字功底不如老前辈,尤其是汉语文字功底。归根结底,当代人读书时间比 较少,缺乏脚踏实地的学习精神。再者,浮躁的英语应试教育和利欲熏心的虚假英语培训宣传,都 对人们的学习心里产生了误导作用。 人们成长的过程离不开正确的教育思想和良好的社会风气。风行于二十世纪五十年代的翻译语 法教学法以及由此产生出的突出翻译能力的高考题型,培养出一批具有汉语和英语扎实基本功,同 时知识面宽泛的合格双语人才。纵观1958年-1964年的考试分数分布,翻译占到了80%左右。即使 恢复高考后的1978年,翻译考试的分值也有30%。面对江河日下的英语交际能力,国家教育部门已 经采取了相关措施:一是增加公共英语一、二册的汉译英练习量,二是把翻译练习一直延伸到大学 英语第六册;考虑将汉英翻译纳入大学英语四、六级以及研究生入学考试题中。为了培养出真正的
英语的交际性人才,国家教育部于2006年正式批准了翻译本科专业。2007年1月,国务院学位委员 会第二十二次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位 MTl(Master of Translation and Interpreting)在我国正式设置。旨在培养语言使用类技能性人才,为 翻译教学研究走出了关键性的一步。 第三节翻译是翻译文化 即便如此,有必要在全社会开展翻译的启蒙教育,提高人们对翻译的理性思考。提高译者在社 会的待遇和翻译在学科中的学术地位。可喜的是,翻译已由原来隶属于应用语言学下面的三级学 科,升为二级学科,代码为740.3560。翻译在经济全球化和文化全球化的特殊作用决定着翻译未来的 走势必将强劲,决定着我们对翻译~这门新独立的学科有科学的认识。应该认识到翻译不仅仅是语 码转换,而且是跨文化交流的过程。翻译涉及到文化的方方面面。英国文化批评家理查兹说过:"翻 译很可能是整个宇宙进化过程迄今为止最复杂的活动。"而英汉和汉英翻译,又可以说是这种复杂活 动中最复杂的活动。由于汉英语言之间的巨大差异和文化的异质性,所以语际间翻译多属重写或再 创作,远非一般性词汇和语法项的替换,甚至是文化意象的置换。例如:边噩处处赛江南。Xinjiang is a land flowing with milk and honey."边疆"需要具体化,译成新疆,而"江南"作为中国文化中好地 方的意象词,在英语文化中不会引起任何涟漪,从而起到有效信息传递。此时,翻译需要进行文化 层面意象的切换。在英语中,"好地方"象征意义的词来自于圣经,"流淌着蜜和奶的地方”。看来翻译 是翻"意"或翻文化。这一点许多翻译理论家都作了点击。例如:王佐良言:翻译者的辛勤劳动才使 得一国的文化的遗产能为全世界人所用,还因为译者作的文化比较远比一般人细致深入,他处理的 是个别的词,面对的则是两大文化。勒弗韦尔说:"与传统看法相反,翻译主要不是涉及语言,语言 作为文化的表现是称之为翻译的文化转基因因子。"Andre Lefevere London:Routledge1992。 第四节翻译是综合能力之体现 大学英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译则是英语应用能力和交际 能力的综合体现。翻译虽说是独立学科,有其独立的理论体系及与之相适应的实践手段。但与精 读,语法,口语,听力,泛读,写作,词汇,汉语和文化保持有机的联系。首先,翻译是阅读的最 高境界,阅读是翻译的前期准备。同时,翻译是阅读质量评价的最好的标准。任何阅读的失误都会 在翻译中表现出来。如: 1.It is in the understanding of architecture as a medium for the expression of human attitudes,prejudices,taboos and ideals that the new architectural criticism departs from classical aesthetics.建筑作为媒介可以表达人们的态度,偏见,禁忌和理想,正是对它的不同认识从而构成 新建筑批判主义和古典审美观的分水岭
英语的交际性人才,国家教育部于2006年正式批准了翻译本科专业。2007年1月,国务院学位委员 会第二十二次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,标志着翻译硕士专业学位 MTI(Master of Translation and Interpreting)在我国正式设置。旨在培养语言使用类技能性人才,为 翻译教学研究走出了关键性的一步。 第三节 翻译是翻译文化 即便如此,有必要在全社会开展翻译的启蒙教育,提高人们对翻译的理性思考。提高译者在社 会的待遇和翻译在学科中的学术地位。可喜的是,翻译已由原来隶属于应用语言学下面的三级学 科,升为二级学科,代码为740.3560。翻译在经济全球化和文化全球化的特殊作用决定着翻译未来的 走势必将强劲,决定着我们对翻译-这门新独立的学科有科学的认识。应该认识到翻译不仅仅是语 码转换,而且是跨文化交流的过程。翻译涉及到文化的方方面面。英国文化批评家理查兹说过:"翻 译很可能是整个宇宙进化过程迄今为止最复杂的活动。"而英汉和汉英翻译,又可以说是这种复杂活 动中最复杂的活动。由于汉英语言之间的巨大差异和文化的异质性,所以语际间翻译多属重写或再 创作,远非一般性词汇和语法项的替换,甚至是文化意象的置换。例如:边疆处处赛江南。Xinjiang is a land flowing with milk and honey. "边疆"需要具体化,译成新疆,而"江南"作为中国文化中好地 方的意象词,在英语文化中不会引起任何涟漪,从而起到有效信息传递。此时,翻译需要进行文化 层面意象的切换。在英语中,"好地方"象征意义的词来自于圣经,"流淌着蜜和奶的地方"。看来翻译 是翻 "意"或翻文化。 这一点许多翻译理论家都作了点击。例如:王佐良言:翻译者的辛勤劳动才使 得一国的文化的遗产能为全世界人所用,还因为译者作的文化比较远比一般人细致深入,他处理的 是个别的词,面对的则是两大文化。勒弗韦尔说:"与传统看法相反,翻译主要不是涉及语言,语言 作为文化的表现是称之为翻译的文化转基因因子。"Andre Lefevere London: Routledge 1992。 第四节 翻译是综合能力之体现 大学英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译则是英语应用能力和交际 能力的综合体现。翻译虽说是独立学科,有其独立的理论体系及与之相适应的实践手段。但与精 读,语法,口语,听力,泛读,写作,词汇,汉语和文化保持有机的联系。首先,翻译是阅读的最 高境界,阅读是翻译的前期准备。同时,翻译是阅读质量评价的最好的标准。任何阅读的失误都会 在翻译中表现出来。如: 1 、 It is in the understanding of architecture as a medium for the expression of human attitudes, prejudices, taboos and ideals that the new architectural criticism departs from classical aesthetics. 建筑作为媒介可以表达人们的态度,偏见,禁忌和理想,正是对它的不同认识从而构成 新建筑批判主义和古典审美观的分水岭
2."Handsome"is the musculine equivalent of-and refusal of-a compliment which has accumulated certain demeaning overtones by being reserved for women only."英俊"是阳刚之气的 同义词,与那种积淀的某种专给女性用的带有蔑视口吻的赞美之词确实是格格不入。 3.Besides,the whole toffeeness of toffees was imperceptibly diminished by the gross act of having eaten it.而且,还没有尝出太妃糖的滋味,就三下五除二吃掉了。 翻译与写作有密切的关系,没有过硬的翻译能力,就不可能有好的写作表现,因为二语习得的 写作能力实际上是英语的再现能力。构思用母语表达用英语,翻译能力有助于归化汉语,提高文本 的可读性。如: Letter of Recommendation 26-11-2001 Dear Sir or Madam: At the request of Mayingna,Our former student of Kazak nationality who once studied English in the Department of Foreign Languages,Xinjiang University from 1995 to 1999.As a teacher of comprehensive English and C-E Translation Course,I'd like to make some comment on her academic performance and character in the hope of her being admitted to your reputed school for further study. During her four-year stay in the school,she worked hard at all her subjects,concentrated on my lectures and made detailed notes.After class,she occasionally asked me questions concerning the lecture or discussed with me in English about the background information of a text.She also involved herself in English Corner sponsored by the Students'Board.In view of her ethnic background and average admission scores,I am very glad to see noticeable progress made in her major since she entered the school.As she has a go-ahead spirit in herself.I am sure she has potential to achieve something if lucky enough to work for programs. Apart from her better performance at major,I also found her a multi-interest student.She excelled at dance and singing.Whenever recreational activities were held,she would give the teachers and students impressive performance.As a member of the students'leading body,she was on good terms with her classmates,thus doing a good job in organization with her friendly disposition. My evaluation is sincere and objective.I hope you'll pay high premium on her potential so that a talent will not be lost.Your favorable consideration of her admission would be highly
2 、 "Handsome" is the musculine equivalent of- and refusal of-a compliment which has accumulated certain demeaning overtones by being reserved for women only. "英俊"是阳刚之气的 同义词,与那种积淀的某种专给女性用的带有蔑视口吻的赞美之词确实是格格不入。 3、Besides, the whole toffeeness of toffees was imperceptibly diminished by the gross act of having eaten it. 而且,还没有尝出太妃糖的滋味,就三下五除二吃掉了。 翻译与写作有密切的关系,没有过硬的翻译能力,就不可能有好的写作表现,因为二语习得的 写作能力实际上是英语的再现能力。构思用母语表达用英语,翻译能力有助于归化汉语,提高文本 的可读性。如: Letter of Recommendation 26-11-2001 Dear Sir or Madam: At the request of Mayingna, Our former student of Kazak nationality who once studied English in the Department of Foreign Languages, Xinjiang University from 1995 to 1999. As a teacher of comprehensive English and C-E Translation Course, I’d like to make some comment on her academic performance and character in the hope of her being admitted to your reputed school for further study. During her four-year stay in the school, she worked hard at all her subjects, concentrated on my lectures and made detailed notes. After class, she occasionally asked me questions concerning the lecture or discussed with me in English about the background information of a text. She also involved herself in English Corner sponsored by the Students’ Board. In view of her ethnic background and average admission scores, I am very glad to see noticeable progress made in her major since she entered the school. As she has a go-ahead spirit in herself, I am sure she has potential to achieve something if lucky enough to work for programs. Apart from her better performance at major, I also found her a multi-interest student. She excelled at dance and singing. Whenever recreational activities were held, she would give the teachers and students impressive performance. As a member of the students’ leading body, she was on good terms with her classmates, thus doing a good job in organization with her friendly disposition. My evaluation is sincere and objective. I hope you’ll pay high premium on her potential so that a talent will not be lost. Your favorable consideration of her admission would be highly
appreciated! Sincerely Yours: Assistant Professor: 翻译还涉及到词汇量,扎实的语法功底。因为,翻译首先是语言层面的解码,也就是句法结构 的解析。 e.g:We passed the long lines of bullock carts,with their unoiled axles screaming-a device which is deliberately intended to keep the bullocks awake,but which seems to have no effect on the drivers who sleep calmly on the top of their loads.在路途中,我们经过-长列,又一长列的牛车 队。它们那没上油的主轴不断地发出吱吱呀呀的响声,为的是有意不让牛打瞌睡。可是,这些玩意 儿队躺在驮物顶静静睡觉的驭手似乎不起什么作用。 (该句既有独立主格结构,又有多重主从复合句。) 好的书面翻译为口译奠定了基础,它不仅积累了大量词汇的语境意义,熟练的转换技巧而且铺 垫了广博的知识面,为口译打下坚实的基础。即使口语也是汉语构思英语转换性思维的结果,因为 汉语社会环境不可能造就英语思维的会话者。 第五节翻译是能力的尺码 翻译是衡量一个人学得好坏的重要检测仪,任何语言学习的不足都可以在翻译中显现, e.g:挖i掘砍J儿井使用的灯The oil lamp which was using while digging the Karez(grammatical mistake) 市场还开辟有大型娱乐演出场地,在新疆民街”中则精心设置“新疆旅游景点缩微景观区"游人可 在这里欣赏新疆各民族的歌舞艺术,尽览新疆16个地州的风光名胜与人文景观。Besides,.a large. sized entertainment ground and mini scenery spot of the landscape,places of interest and humanistic attractions of 16 prefectures and regions of Xinjiang are set up here.(rhetoric mistake) 坎儿井乐园全体员工,热诚欢迎朋友来作客。 All the staff of Karez paradise warmly welcomes you to be our guests.(Chinese way of thinking) It is an old and ragged moon.这是个又I旧又残的月亮。(汉语储备不足) 这是一条步行街,这里可以领略不少的民族风情。 It is a walking street,.where you can appreciate quite a few national amorous flavor.(文化因子 传输失败,造成荒谬翻译)其实按照此种翻译,逆向翻译的结果只能是"这是一条伎女街,在这里可以 欣赏相当多的民族卖弄风情
appreciated! Sincerely Yours: Assistant Professor: 翻译还涉及到词汇量,扎实的语法功底。因为,翻译首先是语言层面的解码,也就是句法结构 的解析。 e. g:We passed the long lines of bullock carts, with their unoiled axles screaming-a device which is deliberately intended to keep the bullocks awake, but which seems to have no effect on the drivers who sleep calmly on the top of their loads. 在路途中,我们经过一长列,又一长列的牛车 队。它们那没上油的主轴不断地发出吱吱呀呀的响声,为的是有意不让牛打瞌睡。可是,这些玩意 儿队躺在驮物顶静静睡觉的驭手似乎不起什么作用。 (该句既有独立主格结构,又有多重主从复合句。) 好的书面翻译为口译奠定了基础,它不仅积累了大量词汇的语境意义,熟练的转换技巧而且铺 垫了广博的知识面,为口译打下坚实的基础。即使口语也是汉语构思英语转换性思维的结果,因为 汉语社会环境不可能造就英语思维的会话者。 第五节 翻译是能力的尺码 翻译是衡量一个人学得好坏的重要检测仪,任何语言学习的不足都可以在翻译中显现。 e.g: 挖掘砍儿井使用的灯 The oil lamp which was using while digging the Karez (grammatical mistake) 市场还开辟有大型娱乐演出场地,在"新疆民街"中则精心设置"新疆旅游景点缩微景观区"游人可 在这里欣赏新疆各民族的歌舞艺术,尽览新疆16个地州的风光名胜与人文景观。Besides, a largesized entertainment ground and mini scenery spot of the landscape, places of interest and humanistic attractions of 16 prefectures and regions of Xinjiang are set up here. (rhetoric mistake) 坎儿井乐园全体员工,热诚欢迎朋友来作客。 All the staff of Karez paradise warmly welcomes you to be our guests. (Chinese way of thinking) It is an old and ragged moon. 这是个又旧又残的月亮。(汉语储备不足) 这是一条步行街,这里可以领略不少的民族风情。 It is a walking street, where you can appreciate quite a few national amorous flavor. (文化因子 传输失败,造成荒谬翻译) 其实按照此种翻译,逆向翻译的结果只能是 "这是一条伎女街,在这里可以 欣赏相当多的民族卖弄风情
可见,翻译是综合能力之体现。翻译的完美是二语习得成功的象征。同时,翻译是实现由应试 教育向素质教育转变的关键。翻译是能力综合检测的最佳途径,也是消除英语学习中泡沫现象的最 佳方略。翻译思维有助于培养对语言学习认真和科学的态度,当然,翻译造化非一朝一夕。所以, 翻译是你最终走向语言学习成功的化身。 第二章词的选择 翻译的过程是选择的过程词的选择是其中的重要一环词无本义,义随人生."就像水和容器的关 系一样.水放在什么容器里,水就是什么形状.词的正确敲定,闪烁着智者的火花(谢旭升2004)。现成词 的对应有,但比重很低。大部分都需要发挥创造性思维,这是完全不同质的语言和文化所致。“据电子 计算机统计,中文和英文的词汇,只有40%可以找到对等词,因此在中西语文互译时,尤其是在翻 译文学作品时,至少有60%不能科学翻译法”。(许渊冲2002,6) 第-节Cautious attitude towards Choice 毛主席指出:”一切事物,它的现象同它的本质之间是有矛盾的人们必须通过对现象的分析和研究, 才能了解到事物的本质因此需要有科学。不然用直觉一看就看出本质来,还要科学千什么?还要研究 干什么?如果照中文字面外文就可以"对号入座”,还要翻译干什么?用电子计算机就行了。应该指出: 受原文字面束缚反而不能正确传译原文的思想实质,有时甚至会一出词成干古恨。外事翻译尤为如此, 因为它们多是国家的立场,政策。稍有差错就可能影响到一个国家的立场,经济利益,形象,声誉,地位极 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。这方面的例子很多, 1、我们不急于进联合国.We are in no hurry to take our seat in the United Nations. "进"指的是恢复我国的合法权利,因此泽文不宜拘泥于中文字面,而应侧重于合法席位上】 2、香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位. The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.译该句子时,人们会想当然译成independent,.尤其是初学者.如果那样,容 易理解为香港特别行政区是独立于中国的政治实体。 3、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 The Central Government has refrained from intervening in the affaris of the HKSAR."refrained from intervening"意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不千预也不想干预香港特别行政区 的事务,所以改译如下: The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 第二节汉语形象词语处理技巧
可见,翻译是综合能力之体现。翻译的完美是二语习得成功的象征。同时,翻译是实现由应试 教育向素质教育转变的关键。翻译是能力综合检测的最佳途径,也是消除英语学习中泡沫现象的最 佳方略。翻译思维有助于培养对语言学习认真和科学的态度,当然,翻译造化非一朝一夕。所以, 翻译是你最终走向语言学习成功的化身。 第二章 词的选择 翻译的过程是选择的过程. 词的选择是其中的重要一环. 词无本义,义随人生. "就像水和容器的关 系一样.水放在什么容器里,水就是什么形状. 词的正确敲定,闪烁着智者的火花"(谢旭升2004)。 现成词 的对应有,但比重很低. 大部分都需要发挥创造性思维,这是完全不同质的语言和文化所致。"据电子 计算机统计,中文和英文的词汇,只有40%可以找到对等词,因此在中西语文互译时,尤其是在翻 译文学作品时,至少有60%不能科学翻译法"。(许渊冲2002,6) 第一节 Cautious attitude towards Choice 毛主席指出: "一切事物,它的现象同它的本质之间是有矛盾的.人们必须通过对现象的分析和研究, 才能了解到事物的本质,因此需要有科学。不然,用直觉一看就看出本质来,还要科学干什么? 还要研究 干什么?"如果照中文字面,外文就可以 "对号入座", 还要翻译干什么? 用电子计算机就行了。应该指出: 受原文字面束缚反而不能正确传译原文的思想实质,有时甚至会一出词成千古恨。 外事翻译尤为如此, 因为它们多是国家的立场,政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的立场,经济利益,形象,声誉,地位极 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。这方面的例子很多. 1、我们不急于进联合国. We are in no hurry to take our seat in the United Nations. "进"指的是恢复我国的合法权利,因此译文不宜拘泥于中文字面,而应侧重于合法席位上. 2、香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位. The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory。译该句子时,人们会想当然译成independent,尤其是初学者. 如果那样,容 易理解为香港特别行政区是独立于中国的政治实体. 3、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 The Central Government has refrained from intervening in the affaris of the HKSAR. "refrained from intervening"意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干预也不想干预香港特别行政区 的事务,所以改译如下: The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. 第二节 汉语形象词语处理技巧
Skills to deal with figurative expressions in Chinese 汉语历来有使用形象加强表达的传统,例如说某个干部升级太快,形象说成是坐直升机上去了因 此即使在极其正式的政治经济文件中也不时闪现出这类活泼,生动的表达.在汉泽英中,就必须做到能 娴熟地按英语的习惯选用贴切的词语,将那些不能直接转换的形象所能指称的意义准确地解读出来, A.Loss of image (1)建立”一站式服务中心,为外国投资者提供审批业务”一条龙"服务。 Set up the "One-Stop"Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. (2)旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。 Our city's economy has grown into a pattern of its own,with tourism paving a way for trade and economic fair. (3)严格依法治税,做到应收尽收,堵塞"跑,冒,滴,漏"。 We need to strictly abide by law in tax administration,so that all taxes due are collected,and tax evasion and fraud are prevented."跑,冒,滴,漏"这四个字眼形象鲜活,几乎囊括了"偷税漏 税"的所有伎俩,但英语却不好表达,这一方面是价值观不同,西方人认为拿钱缴税是天经地义的 事,用不着这方面花心思,二是英语中确实无此词义搭配,"tax既不能"run","fake”,也不能"drop "leak",因而翻译时只能将汉语的具体描绘转换为抽象表达,用"逃税骗税"一言以蔽之。 (4)信息爆炸为那些迟迟不行动正在寻求借口的人撑了腰。The data explosion fortifies those seeking excuses for inaction."撑了腰"没有在英语中得以体现,意义却如实传送。 B.形像在目的语中再现 当原语承载喻义下的形象与译语同一喻义下的形象完全吻合时,则可直译.一种是舶来品,即:说法 是别人的,没有经过内化处理.此类的例子还有:终极设计(terminate design)),高端采访high-end interview,高峰会议summit meeting影子内阁shadow cabinet,. (1)中国经济成功地进行了"软着陆”,这是宏观经济调控的结果 The Chinese economy has successfully made a "soft landing".a result of macroeconomic control. (2)调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花. There are two ways of making investigation,one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them. "走马”与“下马"刚好形成对照,加上骑马也是汉,英民族生活中很熟悉的事情,所以直译恰到好 处
Skills to deal with figurative expressions in Chinese 汉语历来有使用形象加强表达的传统,例如:说某个干部升级太快,形象说成是坐直升机上去了因 此,即使在极其正式的政治,经济文件中也不时闪现出这类活泼,生动的表达. 在汉译英中,就必须做到能 娴熟地按英语的习惯选用贴切的词语,将那些不能直接转换的形象所能指称的意义准确地解读出来. A. Loss of image (1)建立 "一站式" 服务中心,为外国投资者提供审批业务 "一条龙" 服务. Set up the "One-Stop" Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. (2) 旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局. Our city’s economy has grown into a pattern of its own, with tourism paving a way for trade and economic fair. (3) 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞"跑,冒,滴,漏"。 We need to strictly abide by law in tax administration, so that all taxes due are collected, and tax evasion and fraud are prevented. "跑,冒,滴,漏"这四个字眼形象鲜活,几乎囊括了"偷税漏 税"的所有伎俩,但英语却不好表达,这一方面是价值观不同,西方人认为拿钱缴税是天经地义的 事,用不着这方面花心思,二是英语中确实无此词义搭配,"tax"既不能"run", "fake",也不能"drop", "leak",因而翻译时只能将汉语的具体描绘转换为抽象表达,用"逃税骗税"一言以蔽之。 (4)信息爆炸为那些迟迟不行动正在寻求借口的人撑了腰。The data explosion fortifies those seeking excuses for inaction. "撑了腰"没有在英语中得以体现,意义却如实传送。 B. 形象在目的语中再现 当原语承载喻义下的形象与译语同一喻义下的形象完全吻合时,则可直译.一种是舶来品,即:说法 是别人的,没有经过内化处理.此类的例子还有: 终极设计 (terminate design), 高端采访high-end interview,高峰会议 summit meeting 影子内阁shadow cabinet。 (1)中国经济成功地进行了 "软着陆", 这是宏观经济调控的结果. The Chinese economy has successfully made a "soft landing", a result of macroeconomic control. (2)调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花. There are two ways of making investigation, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them. "走马" 与 "下马"刚好形成对照,加上骑马也是汉,英民族生活中很熟悉的事情,所以直译恰到好 处
(3)在知识时代,知识是敲门砖。 In the Information Age,knowledge can be Midas Touch. 通过形象转换,较好地用英语中"点金术移植了汉语的"敲门砖”。 (4)他把他爸视为摇钱树。 He thinks of his father as an ATM. 形象切换,意义等同。不同形象反映了不同的文化社会现象。前者映射农耕文化,后者为现代 商品经济文化。 第四节依据上下文,选择词义 Translation never takes place in a vacuum;it always happens in a continuum,and the context in which the translation takes place necessarily affects how the translation is made.Just as the norms and constraints of the source culture play their part in the creation of the source text. 尽管一个词汇的所指意义在词典中有时能查出多种,一词多意,多词近义的现象在语言中也屡见不 鲜,但在具体的上下文中,一个词汇所表达的实际内涵意义往往只有一个(双关语除外)并随上下文意义 不同而变化这就告诉我们,同一词汇在不同的上下文中可表达多种内涵意义,其所知的特定意义已大大 超出其字面意义本身,因此,翻译中人们应更多地推敲原文内涵而不是原文的字面形式.译文的词汇表 达必须以原文上下文中该词的特定意义为准,而不是字面上对等 (1)这次我们摸了一下美国军队的底 This time we have taken measure of the U.S armed forces (2)我们跟它打了三十个月,把它的底摸熟了. We have fought them for thirty-three months and got to know for what they are worth. (3)我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。 We have practiced socialism for several decades.it is just at the beginning of the stage (4)我在上学时跟她搞上了对掾。 I fell in love with her during my stay in school. (5)我们正在搞个课题. We are working on a project. (6)我们搞对像三年后结的婚。(词语搭配) We have fallen in love before getting married. (7)住集体宿舍,要讲究卫生。 Living in dormitory,one must keep clean
(3)在知识时代,知识是敲门砖。 In the Information Age, knowledge can be Midas Touch. 通过形象转换,较好地用英语中"点金术"移植了汉语的"敲门砖"。 (4)他把他爸视为摇钱树。 He thinks of his father as an ATM. 形象切换,意义等同。不同形象反映了不同的文化社会现象。前者映射农耕文化,后者为现代 商品经济文化。 第四节 依据上下文,选择词义 Translation never takes place in a vacuum; it always happens in a continuum, and the context in which the translation takes place necessarily affects how the translation is made. Just as the norms and constraints of the source culture play their part in the creation of the source text. 尽管一个词汇的所指意义在词典中有时能查出多种,一词多意,多词近义的现象在语言中也屡见不 鲜,但在具体的上下文中,一个词汇所表达的实际内涵意义往往只有一个(双关语除外)并随上下文意义 不同而变化.这就告诉我们,同一词汇在不同的上下文中可表达多种内涵意义,其所知的特定意义已大大 超出其字面意义本身,因此,翻译中人们应更多地推敲原文内涵而不是原文的字面形式. 译文的词汇表 达必须以原文上下文中该词的特定意义为准,而不是字面上对等. (1) 这次我们摸了一下美国军队的底. This time we have taken measure of the U.S armed forces. (2) 我们跟它打了三十个月,把它的底摸熟了. We have fought them for thirty-three months and got to know for what they are worth. (3) 我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段. We have practiced socialism for several decades, it is just at the beginning of the stage. (4) 我在上学时跟她搞上了对象. I fell in love with her during my stay in school. (5) 我们正在搞个课题. We are working on a project. (6) 我们搞对象三年后结的婚。(词语搭配) We have fallen in love before getting married. (7) 住集体宿舍,要讲究卫生。 Living in dormitory, one must keep clean
第五节词义搭配 英汉语中对应词的搭配关系存在较大的差异。如汉语说"救火",英语认为这种说法是不可思议 的。英语应当是"灭火","与火博斗",因此是fightfires。.对于英语爱好者来说,掌握大量的词汇是十 分重要的,但同等重要的是掌握好目的语中词项与词项的搭配习惯,理解它们的文化内涵。哈特曼 和斯托克曾经说过:”一种语言中每一个词,都有其搭配范围,这些搭配范围限制它们的意义,用 法;不同语言的对等词如果说有相同的搭配范围的活,那是很少的。”(引自黄长著,1981:62)一 般来讲,汉语词语搭配能力较强,较灵活,语义比较模糊;英语词语较具体,搭配能力较弱,搭配 要求严格。因此在翻泽时要特别注意选用正确英语搭配,或选用搭配能力强的英语词汇。 Good command of collocation is the sign of maturity in English acquisition.It is built on extensive reading and a large stock of vocabulary as well as constant practice in both oral and written translation over a long period of time.(谢旭升2004) 1、要巩固和发展全方位对外开放格局,把工作重点放到提高成效上来 We should consolidate and develop an all-round pattern of opening to the outside world and put the focal point of the work into improving the effect. "pattern'"与"consolidate",develop"连用搭配不当,不合逻辑;同样,"effectt也不能"improve";另 外,”全方位格局”过分拘泥原文意义与上下文不合 We should continue to open the outside world in all directions and focus on achieving better results. 2、这种论点目前还有一定的市场 This argument has some appeal at present.(如果用"market"就不合习惯了) 3、国有企业效益不佳,大量职工下岗,造成社会的不稳定 Alarge number of laid-off workers from SOE as a result of poor efficiency have left society in a volatile state. 4、环境污染是对人类最大的威胁之一。生态恶化、“温室效应”、酸雨、土地沙漠化等,已发展 到腰求每一个人都承担一份责任的时候了。 Environment pollution is one of the biggest threats to mankind.Ecological deterioration,green- house effect,acid rain and soil destification have got so serious that each of us is obliged to perform duty. 对英语的特点不熟悉,沿用汉语的搭配结构,使译文就显得过于机械。英汉两种语言的主谓搭配,在 大多数情况下是相通的。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切,英语对于谓语能否作后面的动 作考虑较多】
第五节 词义搭配 英汉语中对应词的搭配关系存在较大的差异。如汉语说"救火",英语认为这种说法是不可思议 的。英语应当是"灭火","与火博斗",因此是fightfires。对于英语爱好者来说,掌握大量的词汇是十 分重要的,但同等重要的是掌握好目的语中词项与词项的搭配习惯,理解它们的文化内涵。哈特曼 和斯托克曾经说过:"一种语言中每一个词,都有其搭配范围,这些搭配范围限制它们的意义,用 法;不同语言的对等词如果说有相同的搭配范围的活,那是很少的。"(引自黄长著,1981:62)一 般来讲,汉语词语搭配能力较强,较灵活,语义比较模糊;英语词语较具体,搭配能力较弱,搭配 要求严格。因此在翻译时要特别注意选用正确英语搭配,或选用搭配能力强的英语词汇。 Good command of collocation is the sign of maturity in English acquisition. It is built on extensive reading and a large stock of vocabulary as well as constant practice in both oral and written translation over a long period of time. (谢旭升2004) 1 、要巩固和发展全方位对外开放格局,把工作重点放到提高成效上来. We should consolidate and develop an all-round pattern of opening to the outside world and put the focal point of the work into improving the effect. "pattern" 与 "consolidate", develop"连用搭配不当, 不合逻辑;同样, "effect也不能 "improve"; 另 外, "全方位格局" 过分拘泥原文,意义与上下文不合. We should continue to open the outside world in all directions and focus on achieving better results. 2、这种论点目前还有一定的市场. This argument has some appeal at present. (如果用 "market"就不合习惯了) 3、国有企业效益不佳,大量职工下岗,造成社会的不稳定. A large number of laid-off workers from SOE as a result of poor efficiency have left society in a volatile state. 4、环境污染是对人类最大的威胁之一。 生态恶化、"温室效应"、酸雨、土地沙漠化等,已发展 到要求每一个人都承担一份责任的时候了。 Environment pollution is one of the biggest threats to mankind. Ecological deterioration, greenhouse effect, acid rain and soil destification have got so serious that each of us is obliged to perform duty. 对英语的特点不熟悉,沿用汉语的搭配结构,使译文就显得过于机械。英汉两种语言的主谓搭配,在 大多数情况下是相通的。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切,英语对于谓语能否作后面的动 作考虑较多
第六节:词义褒贬 1、他那八十高龄的母亲已于上月去世.(褒义) His mother passed away at an advanced of eighty. 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉!(贬义) 2.Notorious McCarthy did kick the bucket at long last. 3、对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。(《十五大》)(贬义) We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges. 4、美国之音是西方国家的最大宣传机器,在世界范围内大肆兜售资本主义意识形态。Th Voice of America is the largest propaganda machine in western countries,selling bourgeoise ideology in the world-wide.(贬义) 第三章:词的增补 美国作家,诗人泰勒(Bayard Tayler,1825-1878)曾有一句名言:"There is no mathmatics without plus or minus,which holds good for translation." 增添一些词语可以克服含义不清容易造成误解的缺点.增补主要在两个方面:一是为了保证译文 语法结构的完整性而进行的增补,包括增补代词,名词,连词,介词和冠词等;二是为了保证译文意思的明 确而进行的增补,包括增补原文中隐含的词语,增加概括性词语,注释性词语等 第一节增补代词 1、活到老学到老 One is never too old to learn. 2、把这些故事看完后,用自己的话讲一遍.After you have read these stories,.tell them in your own words. 3.没有水,就不能生存。We cannot live without water. 汉语多无主句,而英语无主句只能表示祁使语气,使用范围窄得多,增加泛指意义的代词或符合上 下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法 4、读万卷书,行万里路。 You read as far as you travel.(谢旭升译自《风月无边》) 5、有了智慧,就受到尊崇,有了知识,就能获得高位
第六节:词义褒贬 1、他那八十高龄的母亲已于上月去世. (褒义) His mother passed away at an advanced of eighty. 臭名昭著的麦卡锡终于一命呜呼哀哉! (贬义) 2、Notorious McCarthy did kick the bucket at long last. 3、对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。(《十五大》) (贬义) We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges. 4、美国之音是西方国家的最大宣传机器,在世界范围内大肆兜售资本主义意识形态。The Voice of America is the largest propaganda machine in western countries, selling bourgeoise ideology in the world-wide.(贬义) 第三章: 词的增补 美国作家,诗人泰勒 (Bayard Tayler, 1825-1878)曾有一句名言: "There is no mathmatics without plus or minus, which holds good for translation." 增添一些词语可以克服含义不清容易造成误解的缺点. 增补主要在两个方面: 一是为了保证译文 语法结构的完整性而进行的增补,包括增补代词,名词,连词,介词和冠词等; 二是为了保证译文意思的明 确而进行的增补,包括增补原文中隐含的词语,增加概括性词语,注释性词语等. 第一节 增补代词 1、活到老,学到老! One is never too old to learn. 2、把这些故事看完后,用自己的话讲一遍. After you have read these stories, tell them in your own words. 3、没有水,就不能生存。We cannot live without water. 汉语多无主句,而英语无主句只能表示祁使语气,使用范围窄得多, 增加泛指意义的代词或符合上 下文逻辑意义的代词不失为一种解决办法. 4、 读万卷书,行万里路。 You read as far as you travel.(谢旭升译自《风月无边》) 5、 有了智慧,就受到尊崇,有了知识,就能获得高位
He who has wisdom will be admired and he who has knowledge will win a higher position. 旭升译自《福乐智慧》) 第二节增补连词,冠词,介词 汉语是意合法语言,形式机制比较弱.汉语的句法关系缺乏形态标定手段,主要依靠直接对接,以 LR(从左到右句)顺线形占绝对优势,而英语侧不然,有许多形式(词语)或形态(词型变化)手段可供使用,以 表明语言内部的句法关系,呈立体交叉形制. (1)上梁不正下梁歪。If the upper beam is not straight,the lower ones will go aslant. (2)新疆是个好地方,天山南北好风光.Our Xinjiang is a fine place,with beautiful scenery around Xinjiang. (3)留得青山在,不怕没柴烧 As long as the green mountains are here,one should not worry about firewood. (4)新疆地大物博,物产丰富, Xinjiang is vast in land and rich in mineral resources. 第三节增补原文中隐含的词语 (1)现在日子好过了,反而没啥吃的. Now that we live a better-off life,instead,we feel that we have nothing special to eat (2)要提倡顾全大局: We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration (3)然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在.世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地, 每天靠着不足一美元,为维持生存而挣扎.这项挑战与每一个国家息息相关提高较贫穷国家的生活水 平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家,也增加了较富裕国家的贸易,就业和收入。 And yet,despite the successes of the past 50 years,a massive development challenge remains.Over 1 billion people still live in dire poverty,struggling to survive on a dollar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge.Raising the living standards and promoting growth and development in the world's poorer countries not only helps them but also expands trade.jobs and incomes in the richer countries. 内含"连接”两个字,即"迎接这一挑战与每一个国家息息相关",译成英语时,不加词,逻辑上说不通。 第四节增补注释性词语
He who has wisdom will be admired and he who has knowledge will win a higher position. (谢 旭升译自《福乐智慧》) 第二节 增补连词,冠词,介词 汉语是意合法语言,形式机制比较弱. 汉语的句法关系缺乏形态标定手段,主要依靠直接对接,以 LR(从左到右) 顺线形占绝对优势,而英语则不然,有许多形式(词语)或形态(词型变化)手段可供使用,以 表明语言内部的句法关系,呈立体交叉形制. (1) 上梁不正下梁歪。If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. (2) 新疆是个好地方,天山南北好风光. Our Xinjiang is a fine place, with beautiful scenery around Xinjiang. (3)留得青山在,不怕没柴烧。 As long as the green mountains are here, one should not worry about firewood. (4)新疆地大物博,物产丰富。 Xinjiang is vast in land and rich in mineral resources. 第三节 增补原文中隐含的词语 (1) 现在日子好过了,反而没啥吃的. Now that we live a better-off life, instead, we feel that we have nothing special to eat. (2) 要提倡顾全大局. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. (3) 然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在.世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地, 每天靠着不足一美元,为维持生存而挣扎. 这项挑战与每一个国家息息相关.提高较贫穷国家的生活水 平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家, 也增加了较富裕国家的贸易,就业和收入. And yet, despite the successes of the past 50 years, a massive development challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty, struggling to survive on a dollar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge. Raising the living standards and promoting growth and development in the world’s poorer countries not only helps them but also expands trade, jobs and incomes in the richer countries. 内含 "连接" 两个字,即 "迎接这一挑战与每一个国家息息相关",译成英语时,不加词,逻辑上说不通. 第四节 增补注释性词语