科技英语的特点 科技英语(English for science and technology)是英语各种文体中之一.它是 随着科学技术的产生,发展而出现,发展的,并且逐步地引起科学界和语言学界 的关注和重视现在全世界有许多国家设有科技英语研究中心,专门从事科技 英语语言的研究我们国家也分别在北京和上海设立了科技英语语言研究中 心.国内外许多大学开设了科技英语这门课程,有的学校还专门设立科技英语 专业或系科.科技英语大致分为七类:(一)科技著述,科技论文和报告,实验报 告和方案;(二)各类科技情报和文字资料;(三)科技实用手段,包括仪器,仪表, 机械,工具等的结构的描写和操作说明;(四)有关科技问题的会谈,会议,交谈 的用语;(五)有关科技的影片录像等有声资料的解说词,(六)科技发明,发现 的报道;(七)科学幻想小说, 词汇特点 科技英语中大量使用科技词语.在这些纯科技词中,有 是用科技词,或者称为半科技词,还有些词是表达抽象 念的词在词形上,科技英语词汇多派生词和缩写词
科技英语的特点 科技英语(English for science and technology) 是英语各种文体中之一.它是 随着科学技术的产生,发展而出现,发展的,并且逐步地引起科学界和语言学界 的关注和重视.现在全世界有许多国家设有科技英语研究中心,专门从事科技 英语语言的研究.我们国家也分别在北京和上海设立了科技英语语言研究中 心.国内外许多大学开设了科技英语这门课程,有的学校还专门设立科技英语 专业或系科. 科技英语大致分为七类: (一) 科技著述,科技论文和报告,实验报 告和方案; (二) 各类科技情报和文字资料; (三)科技实用手段,包括仪器,仪表, 机械,工具等的结构的描写和操作说明; (四) 有关科技问题的会谈,会议,交谈 的用语; (五) 有关科技的影片,录像等有声资料的解说词; (六) 科技发明,发现 的报道; (七)科学幻想小说. 一 词汇特点 科技英语中大量使用科技词语.在这些纯科技词中,有 是用科技词,或者称为半科技词,还有些词是表达抽象 念的词.在词形上,科技英语词汇多派生词和缩写词
1纯科技词 指的是那些仅用于某个专业的词汇或术语.如:hydroxide氢氧化物anode 阳极和isotope(同位素), 通用科技词汇 这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,但在不同专业中 却有不同的含义,如transmission一词可译为:“发射、播送”(无线 电 工程学);“传动,变速”(机械学);“投射”(物理学);“遗传”(医学) 3派生词.英语的构词法主要有合成,转化和派生三大手段,其中派生 词,也就是加前缀,后缀构成的词出现的频率远远高于其它手段构成 的词.例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-auxin(抗生素), anti-catalyst(反催化剂),以-logy结尾的词表示某种学科,如biology (生物学),ecology(生态学),futurology(未来学) 4缩写词 科技英语中含有大量的缩写词,而且新的缩写词还在不断涌现.如: GPS全球定位系统,CPU中央处理机等
1 纯科技词 指的是那些仅用于某个专业的词汇或术语.如: hydroxide 氢氧化物 anode 阳极和isotope (同位素). ◼ 通用科技词汇 ◼ 这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,但在不同专业中 ◼ 却有不同的含义,如 transmission一词可译为: “发射、播送”(无线 电 ◼ 工程学); “传动,变速” (机械学); “投射”(物理学); “遗传” (医学). ◼ 3 派生词. 英语的构词法主要有合成,转化和派生三大手段,其中派生 ◼ 词,也就是加前缀,后缀构成的词出现的频率远远高于其它手段构成 ◼ 的词.例如, 前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti- auxin (抗生素), ◼ anti-catalyst (反催化剂).以-logy结尾的词表示某种学科,如biology ◼ (生物学),ecology (生态学), futurology (未来学). ◼ 4缩写词 ◼ 科技英语中含有大量的缩写词,而且新的缩写词还在不断涌现. 如: ◼ GPS全球定位系统, CPU 中央处理机等
二句法特点 1被动结构的大量使用这是科技英语中最为显著的特征,据国外的语言 学家统计,科技英语中有1/3以上的动词为被动形式。 1本浸膏采用全量提取工艺,脱毒精制而成,把有益活性物质 全部保留下来 As the dibble refined Taxol extract is developed through the full-amount extraction technique without toxic elements,all the useful materials containing active mass are retained. 2产品使用的关键原材料从国外进口,主要原材料也选择国 内质量最好的厂家. The key material used in products are imported from abroad and main raw material are chosen from one of the best domestic products
二句法特点 1被动结构的大量使用.这是科技英语中最为显著的特征.据国外的语言 学家统计,科技英语中有1/3以上的动词为被动形式. ◼ 1本浸膏采用全量提取工艺,脱毒精制而成,把有益活性物质 全部保留下来. ◼ As the dibble refined Taxol extract is developed through the full-amount extraction technique without toxic elements, all the useful materials containing active mass are retained. ◼ 2 产品使用的关键原材料从国外进口,主要原材料也选择国 内质量最好的厂家. ◼ The key material used in products are imported from abroad and main raw material are chosen from one of the best domestic products
3YL130项目:该项目是新疆恒润实业有限公司委托清华大学生命科学 研究院开发研制的新药(属国家类新药)具有抗优郁效果明显疗效确 切,无毒副作用的特点,该药市场需求强颈,价格坚挺,具有远大发展前景, YL-130 is a new drug(national category B new drug)developed by Academy of Life Science under Qinghua University authorized by Xinjiang Hengrun Industrial Limited Company,featured by obvious anti-melancholy result,exact curative effect and non-toxic side effect. 4我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以 应用于电力系统, The theoretical prediction was compared to the results from the simulated tests and was found to be applicable to power system. 2大量使用非谓语动词形式科技英语中大量使用分词,动名词和动词不 定式. 1)今天,电子计算机广泛使用于解决一些数学问题,这些问题与天气预 报和把卫星送入轨道有关.Today,the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit
◼ 3 YL-130项目:该项目是新疆恒润实业有限公司委托清华大学生命科学 研究院开发研制的新药(属国家II类新药,)具有抗忧郁效果明显,疗效确 切,无毒副作用的特点,该药市场需求强劲,价格坚挺,具有远大发展前景. ◼ YL-130 is a new drug (national category B new drug) developed by Academy of Life Science under Qinghua University authorized by Xinjiang Hengrun Industrial Limited Company, featured by obvious anti-melancholy result, exact curative effect and non-toxic side effect. ◼ 4 我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以 应用于电力系统. ◼ The theoretical prediction was compared to the results from the simulated tests and was found to be applicable to power system. ◼ 2大量使用非谓语动词形式 科技英语中大量使用分词,动名词和动词不 定式. ◼ 1 )今天,电子计算机广泛使用于解决一些数学问题,这些问题与天气预 ◼ 报和把卫星送入轨道有关. Today, the electronic computer is widely ◼ used in solving mathematical problems having to do with weather ◼ forecasting and putting satellites into orbit
2)少量地或中量地生产产品时,数控机是极为有用的,录有生产零件必 须资料的磁带可以存放起来,需要时,还可以重新使用或修改 Numerical control machines are most useful when quantities of products to be produced are low or medium;the tape containing the information required to produce the part can be stored,reused or modified when required. 3)工业园区是按市场经济原则,由民营企业投资并实行企业化管理的新 型工业 园区,其最高决策机关为工业园区董事会,并设有监事会,独立行事监督 权力 The industrial park is a new-type of industrial park managed on the principle of market economy,invested by non-government enterprise and run in business manner,whose top decision-making organ is the board of directors,coupled with a board of supervisors exercising supervisory power independently. 4)因为月球上没有大气,那里没有风,当然也没有什么声响,因为声音是由空气 口传播的,The moon having no atmosphere,there can be no wind nor,of course,can there be any noise,for sound is carried by the air. 5)太阳内部进行着核聚变反应,从而产生无穷无尽的能量,A fusion reaction is going on in the sun to produce almost limitless energy
◼ 2) 少量地或中量地生产产品时,数控机是极为有用的,录有生产零件必 ◼ 须资料的磁带可以存放起来,需要时,还可以重新使用或修改. ◼ Numerical control machines are most useful when quantities of ◼ products to be produced are low or medium; the tape containing ◼ the information required to produce the part can be stored, reused ◼ or modified when required. ◼ 3)工业园区是按市场经济原则,由民营企业投资并实行企业化管理的新 型工业 ◼ 园区,其最高决策机关为工业园区董事会,并设有监事会,独立行事监督 权力. ◼ The industrial park is a new-type of industrial park managed on the principle of market economy, invested by non-government enterprise and run in business manner, whose top decision-making organ is the board of directors, coupled with a board of supervisors exercising supervisory power independently. ◼ 4) 因为月球上没有大气,那里没有风,当然也没有什么声响,因为声音是由空气 ◼ 传播的. The moon having no atmosphere, there can be no wind nor, of ◼ course, can there be any noise, for sound is carried by the air. ◼ 5) 太阳内部进行着核聚变反应,从而产生无穷无尽的能量. A fusion reaction is ◼ going on in the sun to produce almost limitless energy
3时态 科技文献大多是介绍机械的性质和功能,工作原理和效率,试验结果与结论, 工具的用途和使用方法,物体的能力和特性以及自然界的客观现实和普遍 真理,换句话说科技文献的内容,具有一定的稳定性或相对的持久性,所 以在科技英语中就构成了一般现在时的大量的使用! 1)正如声以波的形式在空气中传播那样,电也可以我们称之为无线电 波的形式传播.Just as sound travels through the air in waves, electricity travels through the air in what we call radio waves. 2)这些气体在达到蒸发温度或接近蒸发温度时迅速释出, These gases are normally released rapidly at or near evaporation temperatures. 8 3)大气中的臭氧层保护地球免受太阳的有害辐射: Ozone in the atmosphere protects earth from harmful radiation from the sun. 4新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高! The new liquid crystal features wide working temperature range, low operation voltage and high reliability
3 时态 科技文献大多是介绍机械的性质和功能,工作原理和效率,试验结果与结论, 工具的用途和使用方法,物体的能力和特性以及自然界的客观现实和普遍 真理,换句话说科技文献的内容,具有一定的稳定性或相对的持久性,所 以在科技英语中就构成了一般现在时的大量的使用. ◼ 1) 正如声以波的形式在空气中传播那样,电也可以我们称之为无线电 ◼ 波的形式传播. Just as sound travels through the air in waves, ◼ electricity travels through the air in what we call radio waves. ◼ 2) 这些气体在达到蒸发温度或接近蒸发温度时迅速释出. ◼ These gases are normally released rapidly at or near evaporation ◼ temperatures. ◼ 3) 大气中的臭氧层保护地球免受太阳的有害辐射. ◼ Ozone in the atmosphere protects earth from harmful radiation from ◼ the sun. ◼ 4 新型液晶的特点是工作温度范围宽,工作电压低和可靠性高. ◼ The new liquid crystal features wide working temperature range, ◼ low operation voltage and high reliability
4名词化结构的应用 科技英语中名词化结构主导名词后附加介词短语或非限定动词的结构.名 词化结构行文简洁,表达客观,内容确切,负载信息量大,便于写作修辞而这 些特点正是科技文体所要求的充分认识这一点,对科技翻译大有裨益. 1电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像, Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 2在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向. The direction of motion can be changed by the action of another force on a body. 3用这种方法测试机器会浪费一些能量 The testing of machines by this method entails some loss of power. 4用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction
4 名词化结构的应用 科技英语中名词化结构主导名词后附加介词短语或非限定动词的结构.名 词化结构行文简洁,表达客观,内容确切,负载信息量大,便于写作修辞.而这 些特点正是科技文体所要求的.充分认识这一点,对科技翻译大有裨益. ◼ 1 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图像. ◼ Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. ◼ 2 在物体上作用另一个力,可以改变物体的运动方向. ◼ The direction of motion can be changed by the action of another force on a body. ◼ 3 用这种方法测试机器会浪费一些能量. ◼ The testing of machines by this method entails some loss of power. ◼ 4 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力. ◼ The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction
5常用t作形式主语或形式宾语.这是因为科技是客观性的,用 t作形式主语或形式宾语不但能使句子结构保持[平衡,而且 还能避免使用不必要的人称代词或名词,从而达到减少主观 色彩的作用. 当时那种金属有必要在低温下溶化 It was necessary that the metal should melt at a low temperature. 沥青的加热及混合料拌制,宜设在人员较少,场地空旷的 地段. It is advisable to heat bitumen and stir mixture at a spacious sparse-populated area. 通常把电流看作电子穿过介质,甚至穿过真空从一点流向 另一点的流动. It is usual to consider electric current as a flow of electrons from one point to another through a medium, or even through a vacuum
5 常用it作形式主语或形式宾语.这是因为科技是客观性的,用 it 作形式主语或形式宾语不但能使句子结构保持[平衡,而且 还能避免使用不必要的人称代词或名词,从而达到减少主观 色彩的作用. ◼ 当时那种金属有必要在低温下溶化. ◼ It was necessary that the metal should melt at a low temperature. ◼ 沥青的加热及混合料拌制, 宜设在人员较少,场地空旷的 地段. ◼ It is advisable to heat bitumen and stir mixture at a spacious sparse-populated area. ◼ 通常把电流看作电子穿过介质,甚至穿过真空从一点流向 另一点的流动. ◼ It is usual to consider electric current as a flow of electrons from one point to another through a medium, or even through a vacuum
6普遍使用形容词短语作后置定语,这是语法结构的需要,起 到定语从句的作用,可视为定语从句的省略形式,目的是为了 简化句子结构和对被修饰语严格限定的说明,例如: 能学会做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的机器人,今天在世界 各地的工厂里都得到了应用.Non-mobile robot,capable of learning to perform an industrial task and then of being left to perform it tirelessly,are even now in use industrial plants all over the world. 因此,根据编写本章的专家们的意见,建议的程序必须仅被看作目前 所能获 得的最好程序 Consequently,the suggested procedures must be viewed only as the best presently available in the opinion of the specialists who worked on this chapter. 该工艺流程短,能耗低,装置采用先进的DCS控制系统,产品质量得 到精确控制 This technology,short in process flow and low in energy consumption,is equipped with advanced DCS control system of precisely-controlled quality
6 普遍使用形容词短语作后置定语.这是语法结构的需要,起 到定语从句的作用,可视为定语从句的省略形式,目的是为了 简化句子结构和对被修饰语严格限定的说明,例如: ◼ 能学会做工,并能孜孜不倦地工作,但不能行走的机器人,今天在世界 ◼ 各地的工厂里都得到了应用. Non-mobile robot, capable of ◼ learning to perform an industrial task and then of being left to perform it ◼ tirelessly, are even now in use industrial plants all over the world. ◼ 因此,根据编写本章的专家们的意见,建议的程序必须仅被看作目前 所能获 ◼ 得的最好程序. ◼ Consequently, the suggested procedures must be viewed only as the best presently available in the opinion of the specialists who worked on this chapter. ◼ 该工艺流程短, 能耗低,装置采用先进的DCS控制系统, 产品质量得 到精确控制. ◼ This technology, short in process flow and low in energy consumption, is equipped with advanced DCS control system of precisely-controlled quality
·7汉语复合句转换成英语简单句的情况较少,需要译者灵活 处理,例如: ·由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章! The very number of the constituent particles makes their motion appear to be somewhat random. 因为在工业上很有用,合金显得很重要.Alloys are important for their wide use in industry. 通车运行后显示出了良好的使用性能 The road open to traffic has also shown a good performance in service. 4)有机化学的存在所以必要,还因为碳的化合物或混合物 在我门自常生活中非常重要,The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives
◼ 7 汉语复合句转换成英语简单句的情况较少,需要译者灵活 处理. 例如: ◼ 由于粒子的数目众多,其运动就显得杂乱无章. ◼ The very number of the constituent particles makes their motion appear to be somewhat random. ◼ 因为在工业上很有用,合金显得很重要. Alloys are important for their wide use in industry. ◼ 通车运行后显示出了良好的使用性能. ◼ The road open to traffic has also shown a good performance in service. ◼ 4) 有机化学的存在所以必要,还因为碳的化合物或混合物 在我们日常生活中非常重要. The existence of organic chemistry is further justified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives