词性转换 在汉英翻译过程中,由于两种语言在语法和习惯 表达上的差异,在保证原文意义不变的前提下,译文 必须对汉语词类做必要的转换,在这一点上同英译汉 中的词类换是有着共同之处的。 词类转换如果运用得当,可以使译文变得通顺流 畅,符合英语的表达习惯;否则就可能使译文变得不 伦不类.汉语词类的转换主要涉及名词,动词,形容词 和副词等处理问题,其中以动词的转换居多。 http://edu.x ju.edu.cn
在汉英翻译过程中,由于两种语言在语法和习惯 表达上的差异,在保证原文意义不变的前提下,译文 必须对汉语词类做必要的转换,在这一点上同英译汉 中的词类换是有着共同之处的。 词类转换如果运用得当,可以使译文变得通顺流 畅,符合英语的表达习惯;否则就可能使译文变得不 伦不类.汉语词类的转换主要涉及名词,动词,形容词 和副词等处理问题,其中以动词的转换居多。 词性转换 http://edu.xju.edu.cn
1、汉语名词转换成英语动词 在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的但有时某些汉语名词 如"形状”,”地位”,"态度”,“特点”,“印象”,“目的”,"定 义”等,以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词来表示,同 时修饰这些名词的形容词往往也要转换成副词。 1、我国科学研究发展的特点是理论联系实际。 The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice. 2、雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。 The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously. http://edu.xju.edu.cn
在翻译过程中汉语名词一般是不改变其词性的,但有时某些汉语名词 如 “形状”, “地位”, “态度”, “特点”, “印象”, “目的” , “定 义”等, 以及较为正式的文体中的名词,在英语中往往可用动词来表示,同 时修饰这些名词的形容词往往也要转换成副词。 1、我国科学研究发展的特点是理论联系实际。 The development of scientific research in our country is characterized by the combination of theory with practice. 2、雄伟的人民大会堂给我们留下了深刻的印象。 The magnificent Great Hall of the People impressed us tremendously. 1、汉语名词转换成英语动词 http://edu.xju.edu.cn
、汉语名词转换成语动词 3、社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4、自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理。 Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the State Councils. 5、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。 The products of Chengdu Arts Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price. http://edu.x ju.edu.cn
3、社会主义革命的目的是为了解放生产力。 Socialist revolution aims at liberating the productive forces. 4、自然保护区的规定和管理应按照国务院有关规定办理。 Nature reserves shall be designated and administered according to the relevant provisions of the State Councils. 5、成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺精湛,价廉物美。 The products of Chengdu Arts & Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price. 1、汉语名词转换成英语动词 http://edu.xju.edu.cn
2.汉语形容词或副词转换成英语名词 有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以将汉语的某些形容词或 副词转换成英语的名词。 1、在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和 不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month,all the cities must clean up,and banish disarray and discourtesy. 2、街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。 Everything was gradually disappearing into a pall of gray. http://edu.xju.edu.cn
有时候出于语法结构或修辞上的需要,也可以将汉语的某些形容词或 副词转换成英语的名词。 1、在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和 不礼貌现象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 2、街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色中。 Everything was gradually disappearing into a pall of gray. 2.汉语形容词或副词转换成英语名词 http://edu.xju.edu.cn
2.汉语形容词或副词转换成英语名词 3、他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 4、海南岛上的空气是这样清香,使人感到格外凉爽,舒畅。 The air over Hainan Island was so fresh and fragrant;it gave us a feeling of exceptional coolness and comfort. 5、多年来我很少外出写生,如今我对此已感到很生疏了。 Since I seldom go out sketching for years,it is quite a strange to me now. http://edu.x ju.edu.cn
3、 他试图用热情的款待把他的窘态遮盖过去。 He tried to cover up his embarrassment with the enthusiasm of his hospitality. 4、海南岛上的空气是这样清香,使人感到格外凉爽,舒畅。 The air over Hainan Island was so fresh and fragrant; it gave us a feeling of exceptional coolness and comfort. 5、多年来我很少外出写生,如今我对此已感到很生疏了。 Since I seldom go out sketching for years, it is quite a strange to me now. 2.汉语形容词或副词转换成英语名词 http://edu.xju.edu.cn
名词转换成副词 1、氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性很活泼。 Oxygen is one of the important elements in the physical world.It is very active chemically. 2、我们的教育方针,应该使受教育者在德育,智育,体育几方 面都得到发展,成为有社会主义觉悟,有文化的劳动者。 Our education policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture. http://edu.x ju.edu.cn
1、氧是物质世界的重要元素之一,它的化学性很活泼。 Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 2、我们的教育方针,应该使受教育者在德育,智育,体育几方 面都得到发展,成为有社会主义觉悟,有文化的劳动者。 Our education policy must enable everyone who receives an education to develop morally, intellectually and physically and become a worker with both socialist consciousness and culture. 名词转换成副词 http://edu.xju.edu.cn
4.动词英译多端口处理 英汉两种语言分属完全不同的语系,因此在语言上呈现出诸多 差异,其中一个明显的差异是汉语的“多动词”现象。人们发现, 汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因为英语动词的造句功能 比汉语小得多。谓语限定动词受主谓关系的限制,一个简单句或分 句大多只有一个谓语动词(少数有两个或两个以上的并列谓语动)。 英语少用动词的另一个直接原因是动词意义的多路径体现,即通过 谓语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多样性动 态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特点。同时,侧重 用什么词来对应汉语的动词,又受制于英语的句型,时态,语态,搭配 习惯及文章的文体等诸多方面的因素。下面,本文拟从动词的零位 体现,同源名词,介词,形容词,副词和非谓语动词几方面分别展 现各种转换情形和对语法,文体的要求。 http://edu.x ju.edu.cn
英汉两种语言分属完全不同的语系,因此在语言上呈现出诸多 差异,其中一个明显的差异是汉语的“多动词”现象。人们发现, 汉语动词的使用频率大大高于英语。这是因为英语动词的造句功能 比汉语小得多。谓语限定动词受主谓关系的限制,一个简单句或分 句大多只有一个谓语动词(少数有两个或两个以上的并列谓语动)。 英语少用动词的另一个直接原因是动词意义的多路径体现,即通过 谓语动词以外各种词性的词来体现汉语动词的意味。英语多样性动 态意味的表现形式恰恰体现了英语形态化语言的特点。同时,侧重 用什么词来对应汉语的动词,又受制于英语的句型,时态,语态,搭配 习惯及文章的文体等诸多方面的因素。下面,本文拟从动词的零位 体现,同源名词,介词,形容词,副词和非谓语动词几方面分别展 现各种转换情形和对语法,文体的要求。 4. 动词英译多端口处理 http://edu.xju.edu.cn
4.动词英译多端口处理 1.动词英译的零体现 动词的虚无可以达到词句精炼,严密,客观,庄重,紧凑满足英文多 文体的需要。 1、请走这边!This way,please.(口语) 2、创一流服务,迎四海佳宾。First class service to all guests.(标语) 3、不到喀什等于没到新疆!(广告) No experience in Kashgar,No experience in Xinjiang. (以上三句是呼唤功能文本句,为增强对读者的感染力,常采用简明的无 动均达到大果的记性吸性 http://edu.x ju.edu.cn
1.动词英译的零体现 动词的虚无可以达到词句精炼,严密,客观,庄重,紧凑满足英文多 文体的需要。 1、请走这边!This way, please. (口语) 2、创一流服务,迎四海佳宾。First class service to all guests. (标语) 3、不到喀什等于没到新疆!(广告) No experience in Kashgar, No experience in Xinjiang. (以上三句是呼唤功能文本句,为增强对读者的感染力,常采用简明的无 动词句以达到最大效果的记忆性和说服性) http://edu.xju.edu.cn 4. 动词英译多端口处理
,动词英译多端口处理 4、试论汉语结构要素的历史演变.(题目) Pilot Study in the Historical Evolution of Chinese Structural Element. (用于汉语论文题目的一些套话,比如:“浅谈”,“试论”或“论 无多少实际意义,可以用介词或不体现的形式) 5、我们学了社会发展史,就是说,我们学了历史唯物论。 We have studied the history of social development-historical materialism. (同位语中的动词,在重复前面的情况下,根据英文表达习惯予以省略, 以达到突出同位语的目的) http://edu.x ju.edu.cn
4、试论汉语结构要素的历史演变.(题目) Pilot Study in the Historical Evolution of Chinese Structural Element. (用于汉语论文题目的一些套话,比如:“浅谈”,“试论”或“论” 无多少实际意义,可以用介词或不体现的形式) 5、我们学了社会发展史,就是说,我们学了历史唯物论。 We have studied the history of social development——historical materialism. (同位语中的动词,在重复前面的情况下,根据英文表达习惯予以省略, 以达到突出同位语的目的) http://edu.xju.edu.cn 4. 动词英译多端口处理
II、同源名词的体现 动词变名词或名词短语,可以减少主谓结构的数量和提升文体档次, 多用于政论,描述,科技文章中。 1、中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨 大反响。 China's successful launch of its first artificial satellite caused tremendous repercussions throughout the world.(政论) 2、发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削 人的制度,要解放世界上的被压迫人民。 One after another,speakers called for the downfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world.( http://edu.xju.edu.cn
动词变名词或名词短语,可以减少主谓结构的数量和提升文体档次, 多用于政论,描述,科技文章中。 1、中国成功地发射了第一颗人造卫星,在全世界引起了巨 大反响。 China’s successful launch of its first artificial satellite caused tremendous repercussions throughout the world.(政论) 2、发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削 人的制度,要解放世界上的被压迫人民。 One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world. (政论) II、同源名词的体现 http://edu.xju.edu.cn