题目翻译纵横谈 ■ 众所周知,看文章首先映入眼帘的是题目。就像看人首先看 到的是人的面孔。如果题目靓,读者就会有兴趣看下去 此,作者在决定文章题目时,总要下一番功夫, 方面要使 题目概括地反映文章的内容 一方面又要使题目既简练, 切 题,龔直。但皂,要做到这儿点并非易惠。有时题月着来 子能译是 字, 可是往往要花费译者很多时间来推敲,经迂反复 如: “以人为本,建设生态经济” Construct Human-Oriented Ecological Environment; 清水出芙蓉,天然去雕饰一论盛唐人对真态真情之美的追求 Out of Clear Water Lotus Engraved by Nature-On the People's Pursuit of Beauty in Unaffected Manner and Emotion in the Prime Tang Dynasty
◼ 题目翻译纵横谈 ◼ 众所周知,看文章首先映入眼帘的是题目。就像看人首先看 到的是人的面孔。如果题目靓,读者就会有兴趣看下去。因 此,作者在决定文章题目时,总要下一番功夫,一方面要使 题目概括地反映文章的内容,一方面又要使题目既简练,切 题,醒目。但是,要做到这几点并非易事。有时题目看来只 有几个字,可是往往要花费译者很多时间来推敲,经过反复 思考才能译出。 如: ◼ “以人为本,建设生态经济” ◼ Construct Human-Oriented Ecological Environment; ◼ 清水出芙蓉,天然去雕饰—论盛唐人对真态真情之美的追求 ◼ Out of Clear Water Lotus Engraved by Nature—On the People’s Pursuit of Beauty in Unaffected Manner and Emotion in the Prime Tang Dynasty
又如:有一篇报告 中国飞行员的文章,题目是“她们飞上蓝天” 如果按字面翻译,便是: They Fly in Blue Sky. 原文中“她们”指的是女性而英文中hey无性别 歪柔的翼高价毫评鑫支秦堡 分。因此,直译出来无助于女性飞行员上天所 行。即;Women Pilots in China.还有一篇文章, 报道一位华侨回国后在政 府的帮助下找到了多年不见的父亲, 题目是:Zhou Adou Finds His Father; 但译者将此题译为:“A Reunion of Father and Son这样的译法比较生动活波和吸引人,因为周 阿斗并非知色人士,真接将其姓名译在题目中作 用不大,起不到水事青后深刻的政治意艾
◼ 又如:有一篇报告 ◼ 中国飞行员的文章,题目是 “她们飞上蓝天” 。 如果按字面翻译,便是: ◼ They Fly in Blue Sky. ◼ 原文中 “她们”指的是女性而英文中they无性别 之分。因此,直译出来无助于女性飞行员上天所 带来的新闻价值,根据文章内容进行意译势在必 行。即:Women Pilots in China.还有一篇文章, 报道一位华侨回国后在政 ◼ 府的帮助下找到了多年不见的父亲, ◼ 题目是:Zhou Adou Finds His Father; ◼ 但译者将此题译为: “ A Reunion of Father and Son” 这样的译法比较生动活波和吸引人,因为周 阿斗并非知名人士,直接将其姓名译在题目中作 用不大,起不到小事背后深刻的政治意义
有时候还会遇到一些文章较长的题目。如: “全面开创社会主义现代化建设的新局面” 这一题目,如果照字面译出,用词就太多 而且长,根据对题目语义的分析,看出它 是号召性文章的题目。最后定译为:Create a New Situation;Modernize in All Fields.由上 所见,要译好文章题目并非易事,有时可 按字面直译,有效发挥英语完备的形制和 题目英语的特性,进行语际间巧妙切换。 这方面技巧的掌握是不可或缺的
◼ 有时候还会遇到一些文章较长的题目。如: “全面开创社会主义现代化建设的新局面” 这一题目,如果照字面译出,用词就太多 而且长,根据对题目语义的分析,看出它 是号召性文章的题目。最后定译为:Create a New Situation; Modernize in All Fields.由上 所见,要译好文章题目并非易事,有时可 按字面直译,有效发挥英语完备的形制和 题目英语的特性,进行语际间巧妙切换。 这方面技巧的掌握是不可或缺的
文章题目的翻译要求独特,变化多端,形式多样。因此,译者在进 行具体翻译,相应注意和了解以下一些问题。译者必须了解英语 文章题目的结构形式,即什么样的结构形式能做文章题目。根据分 析,英语题目的结构形式一般有以下几种: ·完整的句子作为题目,这是一种常见的结构,尤其在报 刑中常用。例如: ■ 1上海加强出口商品生产。 Shanghai Strives for Better Exports 2.不结盟机构重作努力。 Non-aligned body makes new efforts ·3库尔勒香梨采摘接近尾声 Fragrant pear picking closes to end. 4粮棉生产均创历史新高 Aksu creates new record high in grain and cotton production. 5全疆最大的牛羊肉批发交易市场开业 ■ Biggest beef and mutton wholesale market open in XJ
文章题目的翻译要求独特,变化多端,形式多样。因此,译者在进 行具体翻译,相应注意和了解以下一些问题。译者必须了解英语 文章题目的结构形式,即什么样的结构形式能做文章题目。根据分 析,英语题目的结构形式一般有以下几种: ◼ I完整的句子作为题目,这是一种常见的结构,尤其在报 刊中常用。例如: ◼ 1 上海加强出口商品生产。 ◼ Shanghai Strives for Better Exports. ◼ 2. 不结盟机构重作努力。 ◼ Non-aligned body makes new efforts. ◼ 3库尔勒香梨采摘接近尾声 ◼ Fragrant pear picking closes to end. ◼ 4粮棉生产均创历史新高 ◼ Aksu creates new record high in grain and cotton production. ◼ 5全疆最大的牛羊肉批发交易市场开业 ◼ Biggest beef and mutton wholesale market open in XJ
Ⅱ名词十动词不定式结构。这种结构用于表示将 来时,因在题目中一般不用wil或shal。 例如: ■1中国将发展纺织设备。 China to Develop Textile Equipment ·2中国共产党将召开第十三次代表大会 The Chinese Communist Party to Hold Its 13th Congress ■3澳大利亚计划进口中国内燃机。 Australia to import diesels from China 4佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 Florida freeze to increase area produce prices 5新疆军垦博物馆7月交付使用 Xinjiang Army Reclamation Museum to be put into use in July
◼ II.名词+动词不定式结构。这种结构用于表示将 来时,因在题目中一般不用will或shall。 ◼ 例如: ◼ 1 中国将发展纺织设备。 China to Develop Textile Equipment ◼ 2 中国共产党将召开第十三次代表大会 The Chinese Communist Party to Hold Its 13th Congress ◼ 3 澳大利亚计划进口中国内燃机。 Australia to import diesels from China ◼ 4 佛罗里达严寒将使本地区农产品涨价 Florida freeze to increase area produce prices ◼ 5新疆军垦博物馆7月交付使用 Xinjiang Army Reclamation Museum to be put into use in July
■ ,名词或名词短语+过去分词结构。这种结构 常用于报道已做过的事情。 ·例如 ·1黄河流源再探 The Yellow River source Revisited ■2中国书展在法国 Chinese Books Exhibited in France ■ 3新疆公路重点实施“三个打通” "Three connections implemented as a focus in Xinjiang's highway 4吐鲁番葡萄沟景区实行一票制 One-ticket system practiced at Turpan Grape Valley 5新疆喀纳斯湖惊现水下森林 Underwater forest spotted in Kanas Lake
◼ III. 名词或名词短语+过去分词结构。这种结构 常用于报道已做过的事情。 ◼ 例如: ◼ 1 黄河流源再探 ◼ The Yellow River source Revisited ◼ 2 中国书展在法国 ◼ Chinese Books Exhibited in France ◼ 3新疆公路重点实施 “三个打通”. ◼ “Three connections” implemented as a focus in Xinjiang’ s highway ◼ 4 吐鲁番葡萄沟景区实行一票制 ◼ One-ticket system practiced at Turpan Grape Valley ◼ 5新疆喀纳斯湖惊现水下森林 ◼ Underwater forest spotted in Kanas Lake
V现在分词短语结构 1建设新西藏 Building a New Tibet ■ 2我区经济保持良性发展 XJ economy running in healthy track 3迈向新世纪中国城市之光 Glory of China's Cities marching Towards the 21st Century 4援疆干部献真情 XJ-aid cadres devoting a true love ■ 5农网改造惠泽农牧民 Rural power-grid reconstruction benefiting farmers and herdsmen
◼ IV 现在分词短语结构 ◼ 1建设新西藏 Building a New Tibet ◼ 2我区经济保持良性发展 XJ economy running in healthy track ◼ 3迈向新世纪中国城市之光 Glory of China’s Cities marching Towards the 21st Century ◼ 4援疆干部献真情 XJ-aid cadres devoting a true love ◼ 5农网改造惠泽农牧民 Rural power-grid reconstruction benefiting farmers and herdsmen
V介词短语结构 1为了更好的生活 For a better life ·2纪念华罗庚先生 In memory of Mr Cai Yuanpei ▣3略论阿拜库南巴耶夫的历史地位 About Abay Kunanbayev's Historical Status ·4论发展中国家的自由化与金融危机 On Financial Liberalization and Financial Crisis in Developing Countries 新疆维吾尔宗教变迁与其生活价值取向关系探 析 Towards Xinjiang's Religious Changes and Its Orientation in Life Value
◼ V.介词短语结构 ◼ 1为了更好的生活 For a better life ◼ 2 纪念华罗庚先生 In memory of Mr Cai Yuanpei ◼ 3 略论阿拜库南巴耶夫的历史地位 About Abay Kunanbayev’s Historical Status ◼ 4 论发展中国家的自由化与金融危机 On Financial Liberalization and Financial Crisis in Developing Countries ◼ 5 新疆维吾尔宗教变迁与其生活价值取向关系探 析 Towards Xinjiang’s Religious Changes and Its Orientation in Life Value
■VⅥ名词或名词短语+介词短语结构 ▣1中国的人口控制 Population Control in China ·2乌鲁木齐举行预防爱滋病宣传活动 AIDS-preventing publicity activity in Urumqi 3喀什航线增加班次 More flights for Kashgar ▣4伊犁州建设10万亩优质水稻生产基地 Production base of superior rice under construction in Yili ■ 5迈向21世纪的新疆大学 Xinjiang University towards 21st Century 6巧手“巧”赚钱 Big money in easy way
◼ VI 名词或名词短语+介词短语结构 ◼ 1 中国的人口控制 ◼ Population Control in China ◼ 2乌鲁木齐举行预防爱滋病宣传活动 ◼ AIDS-preventing publicity activity in Urumqi ◼ 3喀什航线增加班次 ◼ More flights for Kashgar ◼ 4伊犁州建设10万亩优质水稻生产基地 ◼ Production base of superior rice under construction in Yili ◼ 5 迈向21世纪的新疆大学 ◼ Xinjiang University towards 21st Century ◼ 6 巧手“巧”赚钱 ◼ Big money in easy way
■V瓜以动词原形开始的短语结构,这种结构常用于 带有号召性的题目中。 ■加强与各国的联系 Promote the Contacts with Other Countries ·2重振丝路雄风 Revive the Past Glory on the Silk Road ·3发挥多媒体课件优势,改进英语教学 Improve English Teaching Based on Multimedia Classroom Software 4招商引资提升核心竞争力 Enhance competitiveness by drawing capital and inviting businessmen 5“农事110”有求必应 Dial 110 for farming information
◼ VII 以动词原形开始的短语结构,这种结构常用于 带有号召性的题目中。 ◼ 加强与各国的联系 Promote the Contacts with Other Countries ◼ 2 重振丝路雄风 Revive the Past Glory on the Silk Road ◼ 3 发挥多媒体课件优势,改进英语教学 Improve English Teaching Based on Multimedia Classroom Software ◼ 4招商引资提升核心竞争力 Enhance competitiveness by drawing capital and inviting businessmen ◼ 5 “农事110” 有求必应 Dial 110 for farming information