汉英翻译■精品课程 http://edu.xju.edu.cn 第二章词的选择 翻译的过程是选择的过程 词的选择是其中的重要一环 火花 词无 义随 容器 本义 选择 创造性思维 智者 “就像水和容器的关系一样。水 水就是什么形 状。词的正确敲定,闪烁着智者 放在什么容器里, 现成词对应的有,但比重很低。 的火花”(谢旭升2005)。 大部分都需要发挥创造性思维
创造性思维 容器 火花 智者 选择 义随 人生 词无 本义 第二章 词的选择 http://edu.xju.edu.cn 汉英翻译 ■ 精品课程
1.Cautious attitude towards Choice 毛主席指出:“一切事物,它的现象同它的本质之间 是有矛盾的。人们必须通过对现象的分析和研究,才能了 解到事物的本质,因此需要有科学。不然,用直觉一看就 看出本质来,还要科学干什么?还要研究干什么?” 如果照中文字面,外文就可以“对号入座”,还要翻译 干什么?用电子计算机就行了。应该指出:受原文字面束 缚反而不能正确传译原文的思想实质,有时甚至会一出词 成千古恨。外事翻译尤为如此,因为它们多是国家的立场, 政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的立场,经 济利益,形象,声誉,地位极其国际关系等, 就可能给国家和人民造成无可挽回的损 失。这方面的例子很多
I. Cautious attitude towards Choice 毛主席指出:“一切事物,它的现象同它的本质之间 是有矛盾的。人们必须通过对现象的分析和研究,才能了 解到事物的本质,因此需要有科学。不然,用直觉一看就 看出本质来,还要科学干什么? 还要研究干什么?” 如果照中文字面,外文就可以 “对号入座”, 还要翻译 干什么? 用电子计算机就行了。应该指出:受原文字面束 缚反而不能正确传译原文的思想实质,有时甚至会一出词 成千古恨。 外事翻译尤为如此,因为它们多是国家的立场, 政策。稍有差错,就可能影响到一个国家的立场,经 济利益,形象,声誉,地位极其国际关系等, 就可能给国家和人民造成无可挽回的损 失。这方面的例子很多
1.Cautious attitude towards Choice 1、我们不急于进联合国。 We are in no hurry to take our seat in the United Nations “进”指的是恢复我国的合法权利,因此译文不宜拘泥于中 文字面,而应侧重于合法席位上。 2、香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。 The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory.译这个句子时,人们会想当然译成independent, 尤其是初学者。如果那样,容易理解为香港特别 行政区是独立于中国的政治实体。 汉英翻译■精品课程 http://edu.xju.edu.cn
1、我们不急于进联合国。 We are in no hurry to take our seat in the United Nations “进”指的是恢复我国的合法权利,因此译文不宜拘泥于中 文字面,而应侧重于合法席位上。 2、 香港特别行政区将保持自由港和独立关税地区的地位。 The Hong Kong Special Administrative Region will retain the status of a free port and a separate customs territory. 译这个句子时,人们会想当然译成independent, 尤其是初学者。如果那样,容易理解为香港特别 行政区是独立于中国的政治实体。 I. Cautious attitude towards Choice http://edu.xju.edu.cn 汉英翻译 ■ 精品课程
1.Cautious attitude towards Choice 3、祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性, 可以实行同大陆不同的制度。(邓小平1983) After reunification with the mother land,the Taiwan special administrative region will assume a unique character and may practice a social system different from that of the mainland. "独立性”译成unique character,考虑到我们的对台政 策确实是独特的,史无前例的。早日实现祖国统一,是全国 各浜人民包括台湾同胞,港澳同胞和海外侨胞的共同心愿
3、祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性, 可以实行同大陆不同的制度。 (邓小平1983) After reunification with the motherland, the Taiwan special administrative region will assume a unique character and may practice a social system different from that of the mainland.” “独立性”译成unique character,考虑到我们的对台政 策确实是独特的,史无前例的。 早日实现祖国统一,是全国 各族人民包括台湾同胞,港澳同胞和海外侨胞的共同心愿。 I. Cautious attitude towards Choice
1.Cautious attitude towards Choice 4、实现祖国早日统一,是全体中国人,包括台湾同胞,港 澳同胞和海外侨胞的共同愿望。 It is the common wish of all Chinese,including the compatriots in Taiwan,Hong Kong and Macao and overseas Chinese,to see an early reunification of the mother land. 汉英翻译■精品课程 http://edu.xju.edu.cn
4、实现祖国早日统一,是全体中国人,包括台湾同胞,港 澳同胞和海外侨胞的共同愿望。 It is the common wish of all Chinese, including the compatriots in Taiwan, Hong Kong and Macao and overseas Chinese, to see an early reunification of the motherland. I. Cautious attitude towards Choice http://edu.xju.edu.cn 汉英翻译 ■ 精品课程
1.Cautious attitude towards Choice A translation must be faithful to the original."Fidelity"says W.Cowper,"indeed is of the very essence of translation and the term itself implies it.And it only stands to reason that in political translation fidelity means above all faithfulness to thefull political implication of the original.This is particularly so incases where philosophical concepts,political theory,Party policies,strategic and tactical principles,etc. are concerned. 把“海外同胞”译成“overseas Chinese'”的含义比较广,相 当于海外华人(包括侨居海外的中国人和华裔外国人),他们中间百 分之九十加入居住国国籍,这些人的“祖国”严格地讲已经不能是 中国了。特别是号召他们发扬爱国主义精神,这个国是指 哪个国哪?华侨问题在某些东南亚国家比较敏 感,翻译不当,会引起不必要的疑虑
A translation must be faithful to the original.“Fidelity” says W. Cowper, “indeed is of the very essence of translation and the term itself implies it.” And it only stands to reason that in political translation fidelity means above all faithfulness to thefull political implication of the original. This is particularly so incases where philosophical concepts, political theory, Party policies, strategic and tactical principles, etc. are concerned. 把 “海外同胞” 译成 “overseas Chinese” 的含义比较广,相 当于海外华人 (包括侨居海外的中国人和华裔外国人),他们中间百 分之九十加入居住国国籍,这些人的 “祖国”严格地讲已经不能是 中国了。特别是号召他们发扬爱国主义精神,这个国是指 哪个国哪?华侨问题在某些东南亚国家比较敏 感,翻译不当,会引起不必要的疑虑。 I. Cautious attitude towards Choice
1.Cautious attitude towards Choice 5、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. “refrained from intervening” ■意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干 预也不想干预香港特别行政区的事务,所以改译如下 The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR
5、中央政府不干预香港特别行政区的事物。 ◼ The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. “refrained from intervening” ◼ 意思是克制自己不去干预。而事实是中央政府从不干 预也不想干预香港特别行政区的事务,所以改译如下 ◼ The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR. I. Cautious attitude towards Choice
汉英翻译■精品课程 http://edu.xju.edu.cn Skills to deal with figurative expressions in Chinese ■汉语历来有使用形象加强表达的传统,例如:说 某个干部升级太快,形象说成是坐直升机上去了。 因此,即使在正式的政治,经济文件中也不时闪 现出这类活泼,生动的表达。在汉译英中,就必 须做到能娴熟地按英语的习惯选用贴切的词语, 将那些不能直接转换的形象所能指称的意义准确 地解读出来
Skills to deal with figurative expressions in Chinese ◼ 汉语历来有使用形象加强表达的传统,例如:说 某个干部升级太快,形象说成是坐直升机上去了。 因此,即使在正式的政治,经济文件中也不时闪 现出这类活泼,生动的表达。 在汉译英中,就必 须做到能娴熟地按英语的习惯选用贴切的词语, 将那些不能直接转换的形象所能指称的意义准确 地解读出来。 汉英翻译 ■ 精品课程 http://edu.xju.edu.cn
A.Loss of image 1、建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务 “一条龙”服务。 ■Set up the“one-Stop”Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. 2、树立“全国一盘棋”的思想,国家得大头,企业得中头, 个人得小头。 We must implant the idea of coordinating all the activities of the nation like moves on a chessboard,putting the state in the bigger place,the individual in the smaller place,and the enterprises in between
A. Loss of image 1、建立 “一站式” 服务中心,为外国投资者提供审批业务 “一条龙” 服务。 ◼ Set up the “One-Stop” Service Center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval. 2、树立 “全国一盘棋”的思想,国家得大头,企业得中头, 个人得小头。 ◼ We must implant the idea of coordinating all the activities of the nation like moves on a chessboard, putting the state in the bigger place, the individual in the smaller place, and the enterprises in between
A.Loss of image 3、旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。 Our city's economy has grown into a pattern of its own, with tourism paving a way for trade and economic fair. 4、政策上不搞“一刀切”。 We should not impose uniformity on the implementation of the policies. 前者表具体,后者表抽象。照字面译,明显搭配不当。实 质上,”一刀切”指“强求一致
A. Loss of image 3、旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。 ◼ Our city’s economy has grown into a pattern of its own, with tourism paving a way for trade and economic fair. 4、政策上不搞 “一刀切”。 ◼ We should not impose uniformity on the implementation of the policies. 前者表具体,后者表抽象。照字面译,明显搭配不当。实 质上, “一刀切”指 “强求一致