新疆旅游资料翻泽特点 题新疆是中国的旅游大省。它既有丰富 的自然景观又有多元化的人文景观。 长品品 新疆别样的文化资源,决定着在对外宣 传上的特性和复杂性。笔者根据自己 的翻译实践经验和英国一年的翻译理 论的系统学习以及在新疆尤其是南疆 十几年的生活阅历,提出几点肤浅的看 法和认识,求得与同仁们切磋
新疆旅游资料翻译特点 新疆是中国的旅游大省。它既有丰富 的自然景观又有多元化的人文景观。 新疆别样的文化资源,决定着在对外宣 传上的特性和复杂性。笔者根据自己 的翻译实践经验和英国一年的翻译理 论的系统学习以及在新疆尤其是南疆 十几年的生活阅历,提出几点肤浅的看 法和认识, 求得与同仁们切磋
8 少数民族人名的拼法 人名是民族特性的重要体现。只要对跨文化有常识 器 性认识的人,从名字上就不难分辨出某个名字代表着 某个民族。所以,我们在用英文转换这些作为文化 重要因子的名字时,不妨音译以体现文化的多样性。 不过,需要注意的是我们在处理这些名字上,往往时 是从维语翻译过来的,懂得一些这方面常用变音的特 点是必要的。)汉语从维语翻译过来的“拉”,比 如:苏拉提Surat;米拉吉Miraji;依布拉音Ibraim2) “提”一般翻译成“”而不是“t”,比如:阿木提 Amut;阿布来提阿布都热西提Abulet:Abdureshit; 木合买提Muhemat3)玛依May比如:玛依拉Mayra; 司玛义Simay4)肉孜Rozah
少数民族人名的拼法 人名是民族特性的重要体现。只要对跨文化有常识 性认识的人,从名字上就不难分辨出某个名字代表着 某个民族。所以, 我们在用英文转换这些作为文化 重要因子的名字时, 不妨音译以体现文化的多样性。 不过,需要注意的是我们在处理这些名字上,往往时 是从维语翻译过来的,懂得一些这方面常用变音的特 点是必要的。1) 汉语从维语翻译过来的 “拉”, 比 如: 苏拉提Surat; 米拉吉Miraji; 依布拉音 Ibraim 2) “提” 一般翻译成 “t” 而不是 “ti”, 比如: 阿木提 Amut; 阿布来提·阿布都热西提 Abulet· Abdureshit; 木合买提 Muhemat 3) 玛依May 比如: 玛依拉Mayra; 司玛义 Simay 4) 肉孜 Rozah
地名英译处理 新疆是一个以维吾尔族为主、多民族聚居的自治区,泽名处理 除从纯语言学的观点考虑之外,还应反映国家的语言政策。 因为,语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重要 组成部分,是民族自迨政策是否能够全面贯彻落实的重要体现 因此,在新疆少数民族聚居的地区,译名处理应以当地主要少数 民族的译名为基准。如Kashgar(喀什),Artux(阿图什),Aksu (阿克苏),Korla(库尔勒),Hotan(和国),Taxkorgan(塔什库尔 于),Bortala(博尔塔拉),Karamay(克拉玛依),Turpan(吐鲁番) 等,但对于一些新疆生产建设兵团并及的垦区城镇,则多用汉语 拼音。,如:Shi Hezi(石河子),Beitun(北屯),Wu Jiqu(五家渠) 是 重,是利用社会语言学 的新城,用汉语拼音,是对汉族为绝对多数的兵团人几十年光辉 业绩的写真和体现。新疆地名的多样性是多种民族成分,民族 自治及历史沿革的产物
地名英译处理 新疆是一个以维吾尔族为主、多民族聚居的自治区, 译名处理 上, 除从纯语言学的观点考虑之外,还应反映国家的语言政策。 因为, 语言政策在一个多民族的国家里是国家语言政策的重要 组成部分, 是民族自治政策是否能够全面贯彻落实的重要体现。 因此, 在新疆少数民族聚居的地区,译名处理应以当地主要少数 民族的译名为基准。如Kashgar (喀什), Artux (阿图什), Aksu (阿克苏), Korla (库尔勒), Hotan (和田), Taxkorgan (塔什库尔 干), Bortala (博尔塔拉), Karamay (克拉玛依), Turpan (吐鲁番) 等, 但对于一些新疆生产建设兵团开发的垦区城镇,则多用汉语 拼音。如: Shi Hezi (石河子), Beitun (北屯), Wu Jiqu (五家渠) 等。前者不用汉语拼音,是国家对少数民族社会政治地位的尊 重, 是利用社会语言学处理词语的产物。后者,作为戈壁上开发 的新城,用汉语拼音,是对汉族为绝对多数的兵团人几十年光辉 业绩的写真和体现。新疆地名的多样性是多种民族成分,民族 自治及历史沿革的产物
民俗、民情的译法 器 民 民情是我区旅游资源的重要部分,做好此类的汉译英工 作,将无疑推动我区旅游业的发展。然而,这类词都是带有很 浓厚民族文化个性的词。由于文化差异,单纯音译,只会给译 长品 入语带来语义空白,达不到语言的首要功能一交际效用。如: Samsa(烤包子),Nan(馕),Rawap(热瓦甫),如此英译处理 尽能令译入语读者为之 茫然。此时 一)可采角“镶补”式翻 译法,即补充外国人不懂的背景,通常是加几个学或最多加一两 句话就行。如:(烤包子)Samsa or baked dumpling with stuffings of onion and minced lamb,(Rawap or a plucked string instrument of Uygur people. 二)在译名处理 上,我们可以妨借用阿拉伯语进行转译。1)是因为维吾尔族 在后豆 生活习惯,宗教信仰上跟阿拉伯民族相似,2阿拉伯语 表达这类词的语义时,内涵基本到位,不会引起语义扭曲。」 用阿 拉佰语转译的单词有:抓饭pilaf,.烤羊肉Shishi Kebab, ,肉孜 the Lesser Bairam,古尔邦节the Greater Bairam(三) 类此法 可以实现简明和生动的转换例如:肉馕Uygur pizza,(馕) nang or Uygur bread
民俗、民情的译法 民俗、民情是我区旅游资源的重要部分, 做好此类的汉译英工 作, 将无疑推动我区旅游业的发展。然而, 这类词都是带有很 浓厚民族文化个性的词。由于文化差异, 单纯音译, 只会给译 入语带来语义空白,达不到语言的首要功能—交际效用。如: Samsa (烤包子), Nan(馕) , Rawap (热瓦甫) ,如此英译处理, 只能令译入语读者为之茫然。此时, (一) 可采用 “镶补”式翻 译法,即补充外国人不懂的背景,通常是加几个字或最多加一两 句话就行。如: (烤包子) Samsa or baked dumpling with stuffings of onion and minced lamb, (热瓦甫) Rawap or a plucked string instrument of Uygur people。(二) 在译名处理 上,我们可以不妨借用阿拉伯语进行转译。1)是因为维吾尔族 在语言, 生活习惯,宗教信仰上跟阿拉伯民族相似; 2)阿拉伯语 表达这类词的语义时,内涵基本到位,不会引起语义扭曲。用阿 拉伯语转译的单词有: 抓饭pilaf, 烤羊肉Shishi Kebab, 肉孜节 the Lesser Bairam, 古尔邦节 the Greater Bairam (三) 类比法 可以实现简明和生动的转换 例如: 肉馕 Uygur pizza, (馕) nang or Uygur bread
洞窟壁画,寺塔庙的译泽法 新疆地处丝绸之路中段,自言以来就是东西方经济文化交流荟 孝之地。卓在2000年前,吊国的丝绸极其文化倍助沙漠之舟从 这里飘向西方,希腊、罗马的艺术经这里东传。印度的佛教也 驾雾而来,笼罩着整个西域。佛教寺院,洞窟在沙漠中的绿洲上 如雨后春笋般矗立起来。但随着岁月的流失,宗教的变迁,寺院 和壁画遭到严重破坏,只残存一些凿于悬崖峭壁间的洞窟和建 8 在偏远地区的寺院 这一缘故使新疆的宗教文化呈现多文化的 特点。这里既有天量的佛教文化遗址,同时色有伊斯兰教的建 筑。 那些端庄仁慈的佛和菩萨像,独具特色的本生因缘故事画 神奇的佛传图,穿着各种服饰的供养人像。这一切都令中外游 客叹为观止 我们在对外介绍洞窟壁画时,应注意使用梵文,因 为它们是佛教文物。如:化生童子aupapaduka kumarajiva,经 变图a painting of varied sutra,猕猴本生Jataka of Macaque。 2
洞窟壁画, 寺塔庙的译法 新疆地处丝绸之路中段,自古以来就是东西方经济,文化交流荟 萃之地。早在2000年前,中国的丝绸极其文化借助沙漠之舟从 这里飘向西方,希腊、罗马的艺术经这里东传。印度的佛教也 驾雾而来,笼罩着整个西域。佛教寺院,洞窟在沙漠中的绿洲上 如雨后春笋般矗立起来。但随着岁月的流失,宗教的变迁,寺院 和壁画遭到严重破坏,只残存一些凿于悬崖峭壁间的洞窟和建 在偏远地区的寺院。这一缘故使新疆的宗教文化呈现多文化的 特点。这里既有大量的佛教文化遗址,同时也有伊斯兰教的建 筑。那些端庄仁慈的佛和菩萨像,独具特色的本生因缘故事画, 神奇的佛传图,穿着各种服饰的供养人像。这一切都令中外游 客叹为观止。我们在对外介绍洞窟壁画时,应注意使用梵文,因 为它们是佛教文物。如: 化生童子aupapaduka kumarajiva, 经 变图 a painting of varied sutra, 猕猴本生Jataka of Macaque
品 除了丰富的洞窟,壁画这些人文景观外,新疆还有千姿百态,蕴 涵不同宗教文化特点的塔,寺(庙)。在翻译介绍这些景观时,应 器 对所译的对象有所了解并深究所用词的语用内涵,以免引起误 译,造成不良的后果。如:吐鲁番的“额敏塔 应处理为the Emin Minerat,切勿用“Pagoda”这个来自梵语的词来套。喀 器 什艾提嘎尔清真寺正确译法应是the Id Kah Mosque,勿用 temple”这个与伊斯兰教无任何关系的词。又如:位于伊犁 昭苏县境内的“圣佑庙”应译为The Shengyou Lamasery, 这里不能用“temple”,因为,这是建于1886岸,供当地蒙古喇 嘛进行示教适动的场所。所以,应喇嘛庙这一词为妥。 又 位于鸟鲁木齐前进街的现为乌鲁木齐博物馆的“文庙 要 繁成he Confusc0 s lemole因为从94品有金 祀活动都是在此举行的。由此看出,每个词都有它特定的使 餐坊6-P 来自信奉伊斯兰教的国外游客。,当看到这种对外宣传作品后 他们 作何感想。宗教问题无小事。所以,我们在翻译涉及到 宗教文化的宣传材料时,更要认真对待,以体现或府对宗教事业 的关心
除了丰富的洞窟,壁画这些人文景观外,新疆还有千姿百态,蕴 涵不同宗教文化特点的塔,寺(庙) 。在翻译介绍这些景观时,应 对所译的对象有所了解并深究所用词的语用内涵,以免引起误 译,造成不良的后果。如: 吐鲁番的 “额敏塔” 应处理为the Emin Minerat, 切勿用 “Pagoda” 这个来自梵语的词来套。喀 什艾提嘎尔清真寺正确译法应是the Id Kah Mosque, 勿用 “temple” 这个与伊斯兰教无任何关系的词。又如: 位于伊犁 昭苏县境内的 “圣佑庙” 应译为The Shengyou Lamasery, 这里不能用 “temple” , 因为,这是建于1886年, 供当地蒙古喇 嘛进行宗教活动的场所。所以,应用喇嘛庙这一词为妥。又如: 位于乌鲁木齐前进街的现为乌鲁木齐博物馆的“文庙”, 就要 译成 the Confuscious Temple, 因为, 从1944年起, 所有孔子的 祭祀活动都是在此举行的。由此看出,每个词都有它特定的使 用语域, 来不得半点马虎。试想一下,如果由于我们的疏忽, 把 额敏塔英译处理为 “the Emin Pagoda” 而参观该塔的是一批 来自信奉伊斯兰教的国外游客。当看到这种对外宣传作品后, 他们会作何感想。宗教问题无小事。所以, 我们在翻译涉及到 宗教文化的宣传材料时,更要认真对待,以体现政府对宗教事业 的关心
自然景观的泽法 旅游资源分为人文景观和自然景观。新疆这片占我国总面积六分之 的辽阔王地,不尽有丰富的人文景观,而且还有为数众多的自然景观 套养塑塑成手笑子哥的第商译: Hongshan Hill,也有译作the Hong Hill,;水磨沟有的直接音译为Shui Mo-gou,也有的译为the Shui Mo-gou Valley。又如:“天池”有译作 the Tianchi Lake,也有译作the Heaven Pooll的。这些多半以音译处 理的地名,由于提供的信息量不足,所以,英语读者读到这些名称时,难 感。外国游客一般对旅游景点不仅想知道其称呼,还 最2的缘。所汉为实流游资料的豪装冒黄翼文 轻松愉快地得到所需基本信息,应采取意译。如:红山是乌鲁木齐市的 器 标志。 因它由三叠化的紫红色砂岩构成,故名红山,音译为the Red Hill。 水磨沟位于乌鲁木齐市东北郊长达一公里的狭长山谷中。1907年清 朝官衙利用山谷水力兴建磨坊磨面粉,故得名。译名应体现这一历更 译为Water Mill Gulley。天池,在《穆天子传》记载的神话中,说它是 西王母宴请周穆王的昆仑仙境“瑶池” 。其实,它只是海拔1980米 天然高山湖泊。故天池得名,取自于这两方面的考虑。所以,应意译为 the Heavenly Lake,这样,游客一旦把名称和内容联系起来,就会产生 更大的游玩头趣。近军来,我国出服的此类英文书籍中,也多用意译的 办法
自然景观的译法 旅游资源分为人文景观和自然景观。新疆这片占我国总面积六分之 一的辽阔土地,不尽有丰富的人文景观,而且还有为数众多的自然景观。 在旅游资料的介绍中出现了一些单纯音译或不高明的音意糅合性翻译。 给外国游客在新疆观光旅游造成了不便。例如: 红山,有的译作the Hongshan Hill, 也有译作the Hong Hill; 水磨沟有的直接音译为Shui Mo-gou,也有的译为 the Shui Mo-gou Valley。又如: “天池”有译作 the Tianchi Lake, 也有译作 the Heaven Pool的。这些多半以音译处 理的地名,由于提供的信息量不足,所以,英语读者读到这些名称时,难 免有味同嚼蜡之感。外国游客一般对旅游景点不仅想知道其称呼,还 想了解其取名的缘由。所以,为实现旅游资料的最终目的,让译文读者 轻松愉快地得到所需基本信息,应采取意译。如: 红山是乌鲁木齐市的 标志。因它由二叠化的紫红色砂岩构成,故名红山,音译为 the Red Hill。 水磨沟位于乌鲁木齐市东北郊长达一公里的狭长山谷中。1907年清 朝官衙利用山谷水力兴建磨坊磨面粉,故得名。译名应体现这一历史, 译为 Water Mill Gulley。天池,在《穆天子传》记载的神话中,说它是 西王母宴请周穆王的昆仑仙境 “瑶池” 。其实,它只是海拔1980米 天然高山湖泊。故天池得名,取自于这两方面的考虑。所以,应意译为 the Heavenly Lake,这样,游客一旦把名称和内容联系起来,就会产生 更大的游玩兴趣。近年来,我国出版的此类英文书籍中,也多用意译的 办法
多 品 新疆旅游资料汉英翻译实践语篇 新疆古称西域,自古就是我国领土不可分割的一部 器 盒:64 至1955年, 新疆维吾尔自治区宣告成立。 新疆地处我国西北部。 东南边缘与甘肃、青海、西 尘北到南具蒙古 俄罗斯、哈萨 吉尔吉斯斯面等国接壤。总面积60万平 方千米, 是我国最大的省区。新疆地处亚欧大陆中 心。北陈阿勒泰山,南盘昆仑山,气势磅礴的天山 山系横宣中部,形成塔里宋和准噶尔两大盆地。新 疆地大物博、物产、丰饶。天山南北绿洲棋布,阡 陌纵横。 粮棉满仓,瓜果飘香,吐鲁番的葡萄和哈 密瓜更是 饮誉中外。 广天的收区水章均层全国前列 而今 盆地井架林立, 石油新城拔地而起,成为 新的西部风景线
新疆旅游资料汉英翻译实践语篇 新疆古称西域,自古就是我国领土不可分割的一部 分。远在公元前138年,西汉王朝就派张骞出使西 域,公元前60年正式设立了西域都护府。至1955年, 新疆维吾尔自治区宣告成立。 新疆地处我国西北部。东南边缘与甘肃、青海、西 藏等省相邻,从东北到西南同蒙古、俄罗斯、哈萨 克斯坦、吉尔吉斯斯坦等国接壤。总面积160万平 方千米,是我国最大的省区。新疆地处亚欧大陆中 心。北陈阿勒泰山,南盘昆仑山,气势磅礴的天山 山系横亘中部,形成塔里木和准噶尔两大盆地。新 疆地大物博、物产、丰饶。天山南北绿洲棋布,阡 陌纵横。粮棉满仓,瓜果飘香,吐鲁番的葡萄和哈 密瓜更是饮誉中外。广大的牧区水草均居全国前列。 而今三大盆地井架林立,石油新城拔地而起,成为 新的西部风景线
例新疆是古丝绸之路的必经之地,素以古老神 秘而著称于世。东西方古代文明都在这里留 下了痕迹。高昌故城、克孜尔千佛洞等都是 宝贵的历史遗产。 殛新疆的自然景观独特绚丽,浩瀚的戈壁沙漠、 雄壮的冰川雪峰、清幽的高山湖泊,还有广 茂的原始森林.处处风光独具,处处令人 流连忘返。 3 题欢迎您到新疆来! 00
新疆是古丝绸之路的必经之地,素以古老神 秘而著称于世。东西方古代文明都在这里留 下了痕迹。高昌故城、克孜尔千佛洞等都是 宝贵的历史遗产。 新疆的自然景观独特绚丽,浩瀚的戈壁沙漠、 雄壮的冰川雪峰、清幽的高山湖泊,还有广 茂的原始森林.处处风光独具,处处令人 流连忘返。 欢迎您到新疆来!
品 Xinjiang,called the Western Regions in ancient times,has been an integral part of China's territory,As early as in 138 A.D,the imperial court of the western dynasty dispatched Zhang Qian here.In 60 A.D,the Protectorate of the Western Regions was established and in 1955,Xinjiang Uygur Autonomous Region was founded. Xinjiang is located in the northwest of China,bordering on Gansu,Qinghai and Tibet in the southeast and on Mongolia Russia,Kazakhstan,Kyrgyzstan etc.from its northeast to southwest.Xinjiang is the largest administrative division,with a total area of 1.6 million square kilometers.Xinjiang is situated in the heart of Euro-Asian continent,where the Tarim Basin and the Junggar Basin are hemmed in by the Altay Mountains in the north,the Kunlun Mountains in the south and the Tianshan Mountains towering in the middle Xinjiang is vast in land and rich in mineral resources.The whole region is studded with oases and crisscrossed by fields.The region is a major producer of grain and cotton as well as home of melons and fruits.Turpan grapes and Hami melons become even more reputed at home and abroad The pasturelands are ranked among the top in terms of water and grass in the country.Nowadays,the three basins dotted with oil derricks and emerging oil cities have become new horizons in the northwest
Xinjiang, called the Western Regions in ancient times, has been an integral part of China’s territory, As early as in 138 A.D, the imperial court of the western dynasty dispatched Zhang Qian here. In 60 A.D, the Protectorate of the Western Regions was established and in 1955, Xinjiang Uygur Autonomous Region was founded. Xinjiang is located in the northwest of China, bordering on Gansu, Qinghai and Tibet in the southeast and on Mongolia, Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan etc. from its northeast to southwest. Xinjiang is the largest administrative division, with a total area of 1.6 million square kilometers. Xinjiang is situated in the heart of Euro-Asian continent, where the Tarim Basin and the Junggar Basin are hemmed in by the Altay Mountains in the north, the Kunlun Mountains in the south and the Tianshan Mountains towering in the middle. Xinjiang is vast in land and rich in mineral resources. The whole region is studded with oases and crisscrossed by fields. The region is a major producer of grain and cotton as well as home of melons and fruits. Turpan grapes and Hami melons become even more reputed at home and abroad. The pasturelands are ranked among the top in terms of water and grass in the country. Nowadays, the three basins dotted with oil derricks and emerging oil cities have become new horizons in the northwest