汉译英中标点符号的运用 众所周知,写作离还开标点符号,香则作品不 堪设想;有了标点符号,用错或不 当,同样难 生义·因高店 二符号系统。同时,标点符号用错和拼号 羹一祥是绿少文化涵泰的象.翻译称为。 创作” ,无疑也不能忽视标点的运用。英语 和汉语中的标点衡号 不是一对一的。因此正确 理解原句中标点符号的作用并把它们正确使用 到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题。 翻译时错误使用标点符号的主要原因是对英汉 两种语言中标点符 的异同,使用规则等不甚 解。还有不重视思想作怪。发语审不仅有局 号,分号和逗号,还有英语中所没有的顿号 汉语中的书名 号 英语中也没有。、 但汉语中 没有英语中的省文撇。从书号格式上来说, 语中却没有英语中的大小写,这些都是汉译英 时要特别注意的
汉译英中标点符号的运用 众所周知,写作离不开标点符号,否则作品不 堪设想;有了标点符号,用错或不当,同样难 以想象或产生歧义。因为,标点符号是语言的 第二符号系统。同时,标点符号用错和拼写错 误一样是缺少文化涵养的象征。翻译称为 “第 二创作”,无疑也不能忽视标点的运用。英语 和汉语中的标点符号不是一对一的。因此正确 理解原句中标点符号的作用并把它们正确使用 到译语之中就成了翻译中一个不大不小的问题。 翻译时错误使用标点符号的主要原因是对英汉 两种语言中标点符号的异同,使用规则等不甚 了解。还有不重视思想作怪。 汉语中不仅有句 号,分号和逗号,还有英语中所没有的顿号。 汉语中的书名号,英语中也没有。但汉语中却 没有英语中的省文撇。从书写格式上来说,汉 语中却没有英语中的大小写,这些都是汉译英 时要特别注意的
标点符号是书面语言中不可缺少的一个组成部分。它能帮助我们分清句子结构, 正确了解文意,判明各种语气。除了在形式上存在差异外,表达效果上标点符号 各有千秋。 解释,引申 电于汉英两种语宣的文化背景以及表达方式上的差异,在汉译英时, 一方面 译者力求英语的表达方式, 另二方面为避免译文的含混不清须对译文子以解 释,申。一般来说,逗号,冒号,圆据号,破折号,引号等可起到这方面 的作用。 。1我仅缺一样东西,那就是需要更多的时间。 I want only one thing,more time. 。2他回家住了十八个月。这十八个月对他来说是十分重要的时间, 因为正是 在这段时间里一当时他在22岁至24岁之间才搞出了他的三大发明。 He was home for a period of 18 months:a most significant period,for during that time,when he was between 22 and 24,he made his three great discoveries. ⊙3她在戏中扮演包工。 She played the male role of Judge Bao(the just and impartial judge in Chinese history)in the opera. 。4杨振宁、李政道、丁肇中三位诺贝尔获奖者已到北京。 Three Nobel Prize winners-Yang Zhengning,Li Zhengdao and Ding Zhaozhong-have come to Beijing 。5他们和风细雨地开展了批评与自我批评。 They made criticism and self-criticism in a manner of"a gentle breeze and a mild rain
标点符号是书面语言中不可缺少的一个组成部分。它能帮助我们分清句子结构, 正确了解文意,判明各种语气。除了在形式上存在差异外,表达效果上标点符号 各有千秋。 一 解释,引申 由于汉英两种语言的文化背景以及表达方式上的差异,在汉译英时,一方面 译者力求英语的表达方式,另一方面为避免译文的含混不清须对译文予以解 释,引申。一般来说,逗号,冒号,圆括号,破折号,引号等可起到这方面 的作用。 1 我仅缺一样东西,那就是需要更多的时间。 I want only one thing, more time. 2 他回家住了十八个月。这十八个月对他来说是十分重要的时间,因为正是 在这段时间里-当时他在22岁至24岁之间才搞出了他的三大发明。 He was home for a period of 18 months: a most significant period, for during that time, when he was between 22 and 24, he made his three great discoveries. 3 她在戏中扮演包工。 She played the male role of Judge Bao (the just and impartial judge in Chinese history) in the opera. 4 杨振宁、李政道、丁肇中三位诺贝尔获奖者已到北京。 Three Nobel Prize winners—Yang Zhengning, Li Zhengdao and Ding Zhaozhong—have come to Beijing. 5 他们和风细雨地开展了批评与自我批评。 They made criticism and self-criticism in a manner of “a gentle breeze and a mild rain
二并列连接 在汉译英时,译者可采用连字号,破折号,斜线号等以使译文通顺流畅。 例如: Q1那是一种贾宝玉和林黛玉式的爱情。 That is a Jia Baoyu-Lin Daiyu love ⊙ 2我喜欢番.番茄,而不喜欢土.土豆。 I like t-t-tomatoes but not p-p-potatoes 3安徽省技术进出口公司为安徽省经营全省技术进出口业务的外贸专业公司。 Anhui Technology Import/Export Corporation is a specialized enterprise dealing in the import and export of technology within the province. 作为合成词中的连接符号,如mother-in-law,matter-of-fact.有时候用连字符 甚至可以造出许多很有意思的“新词”。 1一次难忘的旅行a never-to-be-forgotten trip 2哦,天哪,别这么固执好不好。Oh,for goodness'sake,don't be such a stick-in-the-mud. 表示相关的人或事物之间的关系 美中关系Sino-American relation 沪宁高速公路the Nanjing-Shanghai Freeway 3美中经济科技文化交流促进会是总部设在纽约,以促进美中交流为宗旨的 非营利机构。 US-SINO Promotion Council for Economic-Science-Culture based in New York is a non-profit institution with a purpose to promote US-SINO interchanges
二并列连接 在汉译英时,译者可采用连字号,破折号,斜线号等以使译文通顺流畅。 例如: 1 那是一种贾宝玉和林黛玉式的爱情。 That is a Jia Baoyu-Lin Daiyu love. 2 我喜欢番.番茄,而不喜欢土.土豆。 I like t-t-tomatoes but not p-p-potatoes. 3 安徽省技术进出口公司为安徽省经营全省技术进出口业务的外贸专业公司。 Anhui Technology Import/Export Corporation is a specialized enterprise dealing in the import and export of technology within the province. 作为合成词中的连接符号,如mother-in-law, matter-of-fact. 有时候用连字符 甚至可以造出许多很有意思的“新词”。 1一次难忘的旅行 a never-to-be-forgotten trip 2 哦,天哪,别这么固执好不好。Oh, for goodness’ sake, don’t be such a stick-in-the-mud. 表示相关的人或事物之间的关系 美中关系Sino-American relation 沪宁高速公路the Nanjing-Shanghai Freeway 3 美中经济科技文化交流促进会是总部设在纽约,以促进美中交流为宗旨的 非营利机构。 US-SINO Promotion Council for Economic-Science-Culture based in New York is a non-profit institution with a purpose to promote US-SINO interchanges
三 强调 在英语中,强调的方式很多,诸如:语态,语气变换,倒装,重复等等。 在汉译英时可采用分号,冒号,破折号,感叹号,引号,下划线以及拼 写的方式达到强调效果。 。1世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的 伦敦和中国的上海 The largest cities of the world are Tokyo,Japan;New York,U.S.A;London,England;and Shanghai,R.R.C. ©2我们真的谴责,我们必须谴责,谴责奴隶制的残酷。 We do condemn-we must condemn the cruelties of slavery. ⊙3驾车经过这一地区真是太危险了。 It is dangerous to drive through this area!!! 4所谓公正意味着以尊重与人格对待所有人。 To do justice means to treat all men with respect and human dignity
三 强调 在英语中,强调的方式很多,诸如:语态,语气变换,倒装,重复等等。 在汉译英时可采用分号,冒号,破折号,感叹号,引号,下划线以及拼 写的方式达到强调效果。 1世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的 伦敦和中国的上海 The largest cities of the world are Tokyo, Japan; New York, U.S.A; London, England; and Shanghai, R.R.C. 2 我们真的谴责,我们必须谴责,谴责奴隶制的残酷。 We do condemn —we must condemn the cruelties of slavery. 3 驾车经过这一地区真是太危险了。 It is dangerous to drive through this area!!! 4所谓公正意味着以尊重与人格对待所有人。 To do justice means to treat all men with respect and human dignity
四精确 在汉译英中,尤其是公文方面的材料翻译,诸如:合同,协 议等。译文应力求精确,以免出现漏洞。常见的是斜线号, 连字号的运用。例如: 。1如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us
四 精确 在汉译英中,尤其是公文方面的材料翻译,诸如:合同,协 议等。译文应力求精确,以免出现漏洞。常见的是斜线号, 连字号的运用。例如: 1如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 It would be appreciated if samples and /or brochure could be soon forwarded to us
五省略 在汉译英过程中,有时为了避免一些不健康成分,有时为了 减少所占篇幅,可运用标点符号来表达省略的效果。常用的 有破折号,斜线号,撇号及逗号。 。1那狗娘养的现在在哪儿? Where is that son of a-? 。2这次旅行可选择的地方有北京,上海或西安 The tour will include Beijing /Shanghai/Xi'an. 。3董事会批准了那个计划。 The Board of Directors O.K.'d the program. 略“e”)
五 省略 在汉译英过程中,有时为了避免一些不健康成分,有时为了 减少所占篇幅,可运用标点符号来表达省略的效果。常用的 有破折号,斜线号,撇号及逗号。 1那狗娘养的现在在哪儿? Where is that son of a — ? 2 这次旅行可选择的地方有北京,上海或西安。 The tour will include Beijing /Shanghai/Xi’an. 3 董事会批准了那个计划。 The Board of Directors O.K.’d the program. (省 略“e”)
六标点符号中的冒号(),分号(G),破折号(一),逗号 在一定的上下文中,其前后可以有因果关系: ©)信号到月球的往返时间是可以测出的,这样就能 算出地球到月球的距离: The time the signal takes to go and return is measured;this gives the distance of the moon from the earth. 。2)这座纪念标志会在月球上保留很久,因为那里没 有风和水的侵蚀: The monument will stay there for ages-there is no wind or water on the moon to wear it away
六 标点符号中的冒号(: ), 分号 (; ),破折号 (—) ,逗号 在一定的上下文中,其前后可以有因果关系: 1)信号到月球的往返时间是可以测出的,这样就能 算出地球到月球的距离. The time the signal takes to go and return is measured; this gives the distance of the moon from the earth. 2) 这座纪念标志会在月球上保留很久,因为那里没 有风和水的侵蚀. The monument will stay there for ages—there is no wind or water on the moon to wear it away
汉译英时标点符号的变通 1汉语中的顿号,在英文译文中一般变为逗号,但是,如果 原文句子中只有一处顿号,在译文中可以使用一个“and”, 如果有一连串的顿号,最好一个顿号要变为“and”。 ·例一搞一点原子弹、氢弹,我看有十年功夫完全可能。 I think it is entirely possible for us to develop some bombs and hydrogen bombs within ten years. 例二,人民大会堂建成整整40年了。这座当年由毛泽东主 席亲自命名,周恩来总理直接领导和指挥设计、建造,凝 聚了中国人民智慧和创造力的宝伟建筑,己经成为中国最 重要的面治、经浮、文花、外菱活动的中心场所。 Four decades have elapsed since the completion of the Great Hall of the People,a magnificent building whose name was given by the late Chairman Mao Zedong and whose design and construction was under the direct leadership and supervision of the late Premier Zhou Enlai.This gorgeous building that mirrors the wisdom and creativity of the Chinese people now stands as the most important political,economic,cultural and diplomatic center of China
一 汉译英时标点符号的变通 1 汉语中的顿号,在英文译文中一般变为逗号,但是,如果 原文句子中只有一处顿号,在译文中可以使用一个 “and”, 如果有一连串的顿号,最好一个顿号要变为 “and”。 例一 搞一点原子弹、氢弹,我看有十年功夫完全可能。 I think it is entirely possible for us to develop some bombs and hydrogen bombs within ten years. 例二.人民大会堂建成整整40年了。这座当年由毛泽东主 席亲自命名,周恩来总理直接领导和指挥设计、建造,凝 聚了中国人民智慧和创造力的宏伟建筑,已经成为中国最 重要的政治、经济、文化、外交活动的中心场所。 Four decades have elapsed since the completion of the Great Hall of the People, a magnificent building whose name was given by the late Chairman Mao Zedong and whose design and construction was under the direct leadership and supervision of the late Premier Zhou Enlai. This gorgeous building that mirrors the wisdom and creativity of the Chinese people now stands as the most important political, economic, cultural and diplomatic center of China
汉语中的书名连同书名号,译为英语时变成斜体, 书名中的主要词的首字母均要大写,但书名上不加 任何其它符号。 如:中国文学宝库中四大古典名著是:《西游 记》,《三国演义》, 《水浒》和《红楼梦》。 The Pilgrimage to the West,The Romance of the Three Kingdoms,All Men Are Brothers, and The Dream of the Red Chamber are four famous classic masterpieces in the treasure- house of Chinese literature
汉语中的书名连同书名号,译为英语时变成斜体, 书名中的主要词的首字母均要大写,但书名上不加 任何其它符号。 如:中国文学宝库中四大古典名著是:《西游 记》,《三国演义》,《水浒》和《红楼梦》。 The Pilgrimage to the West, The Romance of the Three Kingdoms, All Men Are Brothers, and The Dream of the Red Chamber are four famous classic masterpieces in the treasurehouse of Chinese literature
汉语中句号的基本形式是小空心圆,而英语中的句号为实心圆点。书 时应注意规范。以引文结束的句子,其句号有两种安排方法,美 式英语中把它放在引号内,即使所使用的一段文字不是一句完整 的话,也要放在引号内。如: 例一1999年世界园艺博览会的主题是“人与自然,迈向 21世纪”。The theme of the World Horticulture Expo'99 is "Man and Nature,Marching Toward the 21st Century.' ©2)1998年10月,《时代》杂志列出了世界上最有影响的 50位电脑时空研究专家,其中有两个中国人,一个就是负 责中国政府建立的数据通讯网络,被这家杂志称为 “中 国英特网之父”的刘云杰。In October1998,Time magazine named the 50 most influential cyberspace people in the world.Of themselves are Chinese.One is in charge of the data communication networks built by the Chinese government,and was called by the magazine "the father of China's Internet."(China Today)
汉语中句号的基本形式是小空心圆,而英语中的句号为实心圆点。书 时应注意规范。以引文结束的句子,其句号有两种安排方法,美 式英语中把它放在引号内,即使所使用的一段文字不是一句完整 的话,也要放在引号内。如: 例一 1999年世界园艺博览会的主题是 “人与自然,迈向 21世纪”。The theme of the World Horticulture Expo’99 is “Man and Nature, Marching Toward the 21st Century.” 2)1998年10月,《时代》杂志列出了世界上最有影响的 50位电脑时空研究专家,其中有两个中国人,一个就是负 责中国政府建立的数据通讯网络,被这家杂志称为 “中 国英特网之父”的刘云杰。In October 1998, Time magazine named the 50 most influential cyberspace people in the world. Of themselves are Chinese. One is in charge of the data communication networks built by the Chinese government, and was called by the magazine “the father of China’s Internet.” (China Today)