汉语连动式的翻译 汉语连动句: 由主语加连动短语构成谓语的句子称为连动句其特点是连动短语 ● 中的各个动词词项都要与一个主语联系,都是由主语表示的同一个 人或事物进行的行为和做的动作这些行为动作可以是连续性的, 可以是并发性的,也可以是从不同方面合述某一行为和事件的连 动项之间没有停顿,书面上没有逗号,动词项之间也不带连词.如带 连词就成了连动的扩展式,句子也成了复合句了. 动式这一术语,原意是“动词结构连用式”,是语言学家赵元任 在 其《国语入门》中首先提出来的经过一些年的研究和争论尽管 在连动式范围大小,连动式还是连贯复句等一些问题上还有不同的 看法,但多数语言学家都已承认,这种语言现象是汉语的一大特征, 并且用“连动式”这一术语来概括也比较合适
汉语连动式的翻译 • 汉语连动句: • 由主语加连动短语构成谓语的句子称为连动句.其特点是连动短语 • 中的各个动词词项都要与一个主语联系,都是由主语表示的同一个 • 人或事物进行的行为和做的动作.这些行为动作可以是连续性的, • 可以是并发性的,也可以是从不同方面合述某一行为和事件的.连 • 动项之间没有停顿,书面上没有逗号,动词项之间也不带连词. 如带 • 连词就成了连动的扩展式,句子也成了复合句了. • 连动式这一术语,原意是 “动词结构连用式”, 是语言学家赵元任 在 • 其《国语入门》中首先提出来的.经过一些年的研究和争论.尽管 • 在连动式范围大小,连动式还是连贯复句等一些问题上还有不同的 • 看法,但多数语言学家都已承认,这种语言现象是汉语的一大特征, • 并且用 “连动式”这一术语来概括也比较合适
汉语连动式的翻译 英语句中通常有一个谓语动词.如果有两个谓语动词就必 须要用逗号隔开或者用连接词and.除了古英语留下的少数 与go和come连用的连动式以外,是不允许没有形态变化 没有连词的两个动词连用的,这是由英语的结构以动词谓 语为核心决定的.有了这个形态变化丰富的定式动词为核 心,再配合以不定式,-ing式,ed式,介词和副词,英语表达连动 意义的手段很多,要表达的思想必汉语的连动式来得更精 确,更丰富,所以汉语连动式的英译一般来说不会产生多大 的问题 汉语中连动式多数由双项动词(短语)构成,翻译时不外乎两 种方法,第一种方法是译成英语的并列式动词短语.如果是 两项,就用连词and,如果是三项就用一个逗号一个连词.第 二种方法是在两项或三项中选取一个作为核心,用定式动 词译成谓语,其余用非限定动词,介词和副词译成状语或补 语
汉语连动式的翻译 英语句中通常有一个谓语动词. 如果有两个谓语动词就必 • 须要用逗号隔开或者用连接词and. 除了古英语留下的少数 • 与go和come连用的连动式以外, 是不允许没有形态变化, • 没有连词的两个动词连用的,这是由英语的结构以动词谓 • 语为核心决定的.有了这个形态变化丰富的定式动词为核 • 心,再配合以不定式,-ing式,ed式,介词和副词,英语表达连动 • 意义的手段很多,要表达的思想必汉语的连动式来得更精 • 确,更丰富,所以汉语连动式的英译一般来说不会产生多大 • 的问题. • 汉语中连动式多数由双项动词(短语)构成,翻译时不外乎两 • 种方法,第一种方法是译成英语的并列式动词短语.如果是 • 两项,就用连词and,如果是三项就用一个逗号一个连词.第 • 二种方法是在两项或三项中选取一个作为核心,用定式动 • 词译成谓语,其余用非限定动词,介词和副词译成状语或补 • 语
例如: 她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办! Gazing at the leaping tongue of flame,she was wondering what to do next with her lips bitten. 一只兔子飞也似的跑过来撞在树干上折断了脖子 A rabbit,dashing over,ran into a tree trunk and broke its neck. 连动式的翻译,可根据动词项之间的关系而采用不同的方 法 如果是连贯的,可以译成英语的并列谓语;如果是并 行说明方式或伴随状况的可以用分词短语,介词短语和副 词译成状语;如果表示目的,可用不定式或介词短语译成 日目条 的状语;如果表示条件, 可用分词短语或介词短语译成 的状语: 如果表示条 可用分词短语或介词短语译成 件状语, 有时甚至可译成条件状语从句或时间状语从句
• 例如: • 她咬着嘴唇望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办. • Gazing at the leaping tongue of flame, she was wondering what to do next with her lips bitten. • 一只兔子飞也似的跑过来撞在树干上折断了脖子. • A rabbit, dashing over, ran into a tree trunk and broke its neck. • 连动式的翻译,可根据动词项之间的关系而采用不同的方 法,如果是连贯的,可以译成英语的并列谓语;如果是并 行说明方式或伴随状况的可以用分词短语,介词短语和副 词译成状语;如果表示目的,可用不定式或介词短语译成 目的状语;如果表示条件,可用分词短语或介词短语译成 目的状语;如果表示条件,可用分词短语或介词短语译成 条件状语,有时甚至可译成条件状语从句或时间状语从句
连贯连动式 一般可以译成英语的并列谓语,中间用and连接。当然也可把一个 次要的,先完成的动作动词译成分词,动名词或状语从句。 1) 他赶快跳下床打开一条门缝向外一望 院子里冷 冷清清一个人影也没有。杨沫《青春之歌》 He bounded out of bed,opened the door a little and peered into the courtyard-no one was there. 2)他坐下便吃。He,sitting down,started to eat. 说着点了个灯笼就走了。Saying this,he lighted a lantern and went off. 3)节日清晨信仰伊斯兰教的穆斯林要沐浴更衣,到清真寺做礼拜, 经,上坟,缅怀先人。On the first morning of the festival,.Muslim masses will take a bath and change clothes before making a service in mosques,chanting Koran and visiting tombs in memory of their ancestors
连贯连动式 • 一般可以译成英语的并列谓语,中间用and 连接。当然也可把一个 • 次要的,先完成的动作动词译成分词,动名词或状语从句。 1) 他赶快跳下床打开一条门缝向外一望―――院子里冷 冷清清一个人影也没有。 杨沫《青春之歌》 • He bounded out of bed, opened the door a little and peered into • the courtyard-no one was there. • 2) 他坐下便吃。He, sitting down, started to eat. • 说着点了个灯笼就走了。Saying this, he lighted a lantern and went off. • 3) 节日清晨信仰伊斯兰教的穆斯林要沐浴更衣,到清真寺做礼拜, 诵 • 经,上坟,缅怀先人。On the first morning of the festival, Muslim • masses will take a bath and change clothes before making a • service in mosques, chanting Koran and visiting tombs in memory • of their ancestors
并行(方式),并列,目的,条件等连动式 并行(方式),并列,目的,条件等连动式 这几种连动式动词项之间,具有某种从逻辑语义上来讲的状语意义, 这时可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式,分词,副 词,介词短语等在句中作状语。 1)阿Q对了墙壁跪着也发呆。Ah Q kneeling facing the wall was dumbfounded too.(分词) 2)她光着脚走进了房子。She came into the room with no shoes on. 3)老通宝就到镇里去想法借钱来买叶。矛盾《春蚕》 Old Tong Bao went into town to borrow money for more leaves. 4)他没费多大事就找到了这封信。 He had no trouble in finding the letter 5)我们团结起来就能站住,分裂就要倒下。 United,we stand;divided,we fall. 6)我们听到这个消息感到十分悲痛。 Hearing the news,we were very much grieved
并行(方式),并列,目的,条件等连动式 • 并行(方式),并列,目的,条件等连动式 • 这几种连动式动词项之间,具有某种从逻辑语义上来讲的状语意义, 这时可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式,分词,副 • 词,介词短语等在句中作状语。 1) 阿Q对了墙壁跪着也发呆。Ah Q kneeling facing the wall was dumbfounded too. (分词) 2) 她光着脚走进了房子。She came into the room with no shoes on. 3) 老通宝就到镇里去想法借钱来买叶。矛盾《春蚕》 • Old Tong Bao went into town to borrow money for more leaves. • 4) 他没费多大事就找到了这封信。 • He had no trouble in finding the letter. • 5) 我们团结起来就能站住,分裂就要倒下。 • United, we stand; divided, we fall. • 6) 我们听到这个消息感到十分悲痛。 • Hearing the news, we were very much grieved
C连贯式连动流水句 ● 英语句中动词谓语,即定式动词,如果没有连词则只允许有一个。那 公如果 有逗号,有连词,英语中可以容纳几个并列的由定式动词表示的谓语 呢?一 般不超过五个。 她忽然冷冷地瞥了范博文一眼,鼻子里轻轻一哼,就懒洋洋地走 开了。 《子夜》She gave him an icy glare,snorted,and moved languidly away. (译成三个并列谓语) 吴芝生回头对范博文看了一眼,猛的一个箭步跳到那弹子房门前, 手 飞开了那印花细竹软薕,抢进门去,出其不意地大叫道 With a glance over his shoulder at Fan Bo-wen,Wu Chih sheng darted to the door of the billiard room,jerked aside the bamboo screen,burst into the room and shouted.(汉语句子是五个音义语块 连动流水包,英译文除第一块译成介词短语外,其余四块就译成英语 的并列谓语了他突然插▣手去,深深地吸了回去,用尽所有的方气 举起手来,直指着正北方向。The man suddenly drew back his hand took a deep breath,with all his strength,raised his arm and pointed north
C 连贯式连动流水句 • 英语句中动词谓语,即定式动词,如果没有连词则只允许有一个。那 么如果 • 有逗号,有连词,英语中可以容纳几个并列的由定式动词表示的谓语 呢?一 • 般不超过五个。 – 她忽然冷冷地瞥了范博文一眼,鼻子里轻轻一哼,就懒洋洋地走 开了。 – 《子夜》She gave him an icy glare, snorted, and moved languidly away. – (译成三个并列谓语) – 吴芝生回头对范博文看了一眼,猛的一个箭步跳到那弹子房门前, 一手 – 飞开了那印花细竹软薕,抢进门去,出其不意地大叫道。 • With a glance over his shoulder at Fan Bo-wen, Wu Chih sheng darted to the door of the billiard room, jerked aside the bamboo screen, burst into the room and shouted. (汉语句子是五个音义语块 连动流水句,英译文除第一块译成介词短语外,其余四块就译成英语 的并列谓语了)他突然抽回手去,深深地吸了回去,用尽所有的力气 举起手来,直指着正北方向。The man suddenly drew back his hand, took a deep breath, with all his strength, raised his arm and pointed north
用定式动词,非定式动词,介词短语等一起翻译 · 用定式动词,非定式动词,介词短语等一起翻译 一阿弟走进屋内,向四下看了一周,便一屁股就坐下来,张开口喘 -气。(叶圣陶《夜》(一连用了三个分词) Her brother walked in,glancing around and taking a seat,gasping. 一老通宝从桑林里走出来,到田埂上,转身又望那一片爆着嫩绿的 -桑树。(矛盾《春蚕》After crossing the mulberry grove,Old Tong Bao walked along the raised path between the paddy fields, then turned and looked again at the row of trees bursting with -tender green buds.(用一个介词短语) 他把胳膊肘放在桌上,用手支着下巴,心平气和地听我讲事情的 - 经过。 。 Resting his elbow on the table and his chin on his hands,he composed himself to listen to my account
用定式动词,非定式动词,介词短语等一起翻译 • 用定式动词,非定式动词,介词短语等一起翻译 – 阿弟走进屋内,向四下看了一周,便一屁股就坐下来,张开口喘 – 气。(叶圣陶《夜》(一连用了三个分词) • Her brother walked in, glancing around and taking a seat, gasping. – 老通宝从桑林里走出来,到田埂上,转身又望那一片爆着嫩绿的 – 桑树。(矛盾《春蚕》After crossing the mulberry grove, Old – Tong Bao walked along the raised path between the paddy fields, – then turned and looked again at the row of trees bursting with – tender green buds. (用一个介词短语) – 他把胳膊肘放在桌上,用手支着下巴,心平气和地听我讲事情的 – 经过。 • Resting his elbow on the table and his chin on his hands, he composed himself to listen to my account
E.多种连动流水句 五个语块以上构成的连动流水句,由于容量太大,用英语的一个句子 无法表达。这里最典型地体现了英,汉语构句方式的最大差别,汉语 的公因话题句是最典型的意合,其主语承接力强,动词无形态变化, 可以一个语块平铺直叙地讲下去,六块,七块,八块,甚至九块构成 的连动流水句也是司空见惯的:英语句子要以主谓为主轴,以定式动 词为核心,多层次向空间扩散,定式动词谓语一方面要和主语有一致 关系,受主语的支配,另一方面又要支配宾语,补语,部分状语,它 们之间的形态和形式的约束,是典型的形合。定式动词受到了限制, 就无法像汉语那样自由伸展铺陈。当然,英语可用其它手段,主要的有非定 式动词,介词,副词等来表示汉语意义的连动式,但在一个句子中这些手段 的使用是有限的。所以在翻译汉语五个音义语块以上构成的连动流水句时, 最常用的方法就是按语义把它分成几个单位,每个单位译成一句,简单地 说,就是使用拆句法。比如,一个由六个语块的连动流水句,如果我们平均 地一分为二,每个单位就成了三个音义语块的连动流水句,这样处理起来就 容易多了
E. 多种连动流水句 • 五个语块以上构成的连动流水句,由于容量太大,用英语的一个句子 • 无法表达。这里最典型地体现了英,汉语构句方式的最大差别,汉语 • 的公因话题句是最典型的意合,其主语承接力强,动词无形态变化, • 可以一个语块平铺直叙地讲下去,六块,七块,八块,甚至九块构成 • 的连动流水句也是司空见惯的;英语句子要以主谓为主轴,以定式动 • 词为核心,多层次向空间扩散,定式动词谓语一方面要和主语有一致 • 关系,受主语的支配,另一方面又要支配宾语,补语,部分状语,它 • 们之间的形态和形式的约束,是典型的形合。定式动词受到了限制, • 就无法像汉语那样自由伸展铺陈。当然,英语可用其它手段,主要的有非定 • 式动词,介词,副词等来表示汉语意义的连动式,但在一个句子中这些手段 • 的使用是有限的。所以在翻译汉语五个音义语块以上构成的连动流水句时, • 最常用的方法就是按语义把它分成几个单位,每个单位译成一句,简单地 • 说,就是使用拆句法。比如,一个由六个语块的连动流水句,如果我们平均 • 地一分为二,每个单位就成了三个音义语块的连动流水句,这样处理起来就 • 容易多了
这里宝玉悲痛了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他 躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红 院来。(《红楼梦》) When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, obviously to avoid him.Getting up rather than sheepishly,he dusted off his clothes and walked down the hill to make his way back again to Happy Red Court.(杨宪益译) 小栓慢慢的从小屋子走出,两手按了胸口,不住的咳嗽;走到 灶下,盛下一碗凉饭,泡上热水,坐下便吃。(《药》) Little Shuan walked slowly out of the inner room,his hands to his chest,coughing repeatedly.He went to the kitchen,filled a bowl with cold rice,added hot water to it,and sitting down started to eat. 晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下 笔就走了,哄我等了这一吴,快来给我写完了这些墨才算呢 一连十多个动词,几占全段一半不但不混乱,反而使人读了感到,有如 水在石上轻轻地流淌着。 Qing-wen greeted him with a smile,exclaiming,"A fine one you are!On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning.But you threw down your brush and went away after having written merely three characters.You've kept me waiting for you the whole day.You are to use up this ink now.Be quick!
– 这里宝玉悲痛了一回,忽然抬头不见了黛玉,便知黛玉看见他 – 躲开了,自己也觉无味,抖抖土起来,下山寻归旧路,往怡红 – 院来。(《红楼梦》) • When Baoyu recovered sufficiently to look up she had gone, • obviously to avoid him. Getting up rather than sheepishly, he • dusted off his clothes and walked down the hill to make his way • back again to Happy Red Court. (杨宪益译) – 小栓慢慢的从小屋子走出,两手按了胸口,不住的咳嗽;走到 灶下,盛下一碗凉饭,泡上热水,坐下便吃。(《药》) • Little Shuan walked slowly out of the inner room, his hands to his chest, coughing repeatedly. He went to the kitchen, filled a bowl with cold rice, added hot water to it, and sitting down started to eat. • 晴雯先接出来,笑道: “好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下 笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢! • 一连十多个动词,几占全段一半!不但不混乱,反而使人读了感到,有如 水在石上轻轻地流淌着。 • Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming, “A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!
连动句分项体现 1不定式作状语时,就具有了相当于汉语的连动意义。 ·她留在家里帮助她弟弟。She stays at home to help her brother.(日的) ·玛丽到了国外一直没有回来。Mary went abroad never to return.(结果) ·这个老人一想到以前的痛苦生活就发抖。The old man shudders to think of his miserable life in the old days.(原因) ·你听了他的话就不会犯错误。To listen to him,you should not have made mistakes. ·汤姆到了家,立刻开始修车。Tom got home to begin immediately repairing the car,(连贯动作)
连动句分项体现 • 1不定式作状语时,就具有了相当于汉语的连动意义。 • 她留在家里帮助她弟弟。She stays at home to help her brother. (目的) • 玛丽到了国外一直没有回来。Mary went abroad never to return. (结果) • 这个老人一想到以前的痛苦生活就发抖。The old man shudders to think of his miserable life in the old days. (原因) • 你听了他的话就不会犯错误。To listen to him, you should not have made mistakes. • 汤姆到了家,立刻开始修车。Tom got home to begin immediately repairing the car. (连贯动作)