汉语存在的翻译 汉语存在句表示存在,出现,消失等意义,是一个既重要又特殊的句型 在汉语句子中占有相当的此例。,据粗略统计,《西游记》第一卷约有 5622个句子(诗剧除外,其中存在司西有236句。每23.82句便有二个 存在旬,即存在旬占所有句子总数的4.26,这是一个不小的比例。存在 句的特殊性主要表现在它与众不同的结构上。 一般句子语序为主语 (名词,代词等)谓语(动词)十宾语(名词,代词等) ,汉语的 大部分句子都是这样的结构。存在句厕则不大 一样, 它的语序是“处所 词(或方位词及少数时间词十动词牛名词” 例如:1大门关着,上面有一个小洞。 The door is shut,with a small hole in it. 2马路两边是整齐的梧桐树。 The street is lined in order with parasol trees on the both sides. 3台上坐着最高人民法院的代表。 On the stage sat a representative from the Supreme People's Court. ■ 处所词在一般主谓句中常常作状语用,此处却处在“主语”的位置上 另外,存在句多用于描写的场合,而且句中的动词只是表明某人或某 爱酸慧 出现或消失极其姿态,并不说明主体的具体行为。句首的 更引人注自的则是动词之后的名词一 存在的人或事物
汉语存在的翻译 ◼ 汉语存在句表示存在,出现,消失等意义,是一个既重要又特殊的句型。 在汉语句子中占有相当的比例。据粗略统计,《西游记》第一卷约有 5622个句子(诗剧除外),其中存在句约有236句。每23.82句便有一个 存在句,即存在句占所有句子总数的4.2%,这是一个不小的比例。存在 句的特殊性主要表现在它与众不同的结构上。一般句子语序为主语 (名词,代词等)+谓语(动词)+宾语(名词,代词等),汉语的 大部分句子都是这样的结构。存在句则不大一样,它的语序是 “处所 词(或方位词及少数时间词+动词+名词”。 ◼ 例如: 1大门关着,上面有一个小洞。 ◼ The door is shut, with a small hole in it. ◼ 2 马路两边是整齐的梧桐树。 ◼ The street is lined in order with parasol trees on the both sides. ◼ 3台上坐着最高人民法院的代表。 ◼ On the stage sat a representative from the Supreme People’s Court. ◼ 处所词在一般主谓句中常常作状语用,此处却处在 “主语”的位置上。 另外,存在句多用于描写的场合,而且句中的动词只是表明某人或某 物的存在,出现或消失极其姿态,并不说明主体的具体行为。句首的 处所词是一个出发点或话题,更引人注目的则是动词之后的名词―― 存在的人或事物
汉语存在的翻译 汉语存在句表示存在,出现,消失等意义,是一个既重要又特殊的句型。 在汉语句子中占有相当的比例。据粗略统计,《西游记》第二卷约有 5622个句子(诗刷除外,其年存在句沟有236句。每23.82句便有 存在句,即存在句占所有句子总数的4.2%,这是一个不小的比例。存在 句的特殊性主要表现在它写众不同的结构上。二般句子语序为主语 (名词,代词等)千谓语(动词)十宾语(名词,代词等), 汉语的 大部分句子都是这样的结构。存在句则不大一样, 它的语序是 “处所 词(或方位词及少数时间词十动词什名词 例如:1大门关着,上面有一个小洞。 The door is shut,with a small hole in it. ■2马路两边是整齐的梧桐树。 The street is lined in order with parasol trees on the both sides 3台上坐着最高人民法院的代表。 ■ On the stage sat a representative from the Supreme People's Court. 处所词在一般主谓句中常常作状语用,此处却处在“主语”的位置上。 另外,存在句多用王描写的场合,而具句中的动词县是表明某人或某 物的存在,出现或消失极其姿态, 并不说明主体的具体《 为。句首的 处所词是一个出发点或话题,更人注自的厕是动词之后的名词二 存在的人或事物
汉语存在的翻译 ◼ 汉语存在句表示存在,出现,消失等意义,是一个既重要又特殊的句型。 在汉语句子中占有相当的比例。据粗略统计,《西游记》第一卷约有 5622个句子(诗剧除外),其中存在句约有236句。每23.82句便有一个 存在句,即存在句占所有句子总数的4.2%,这是一个不小的比例。存在 句的特殊性主要表现在它与众不同的结构上。一般句子语序为主语 (名词,代词等)+谓语(动词)+宾语(名词,代词等),汉语的 大部分句子都是这样的结构。存在句则不大一样,它的语序是 “处所 词(或方位词及少数时间词+动词+名词”。 ◼ 例如: 1大门关着,上面有一个小洞。 ◼ The door is shut, with a small hole in it. ◼ 2 马路两边是整齐的梧桐树。 ◼ The street is lined in order with parasol trees on the both sides. ◼ 3台上坐着最高人民法院的代表。 ◼ On the stage sat a representative from the Supreme People’s Court. ◼ 处所词在一般主谓句中常常作状语用,此处却处在 “主语”的位置上。 另外,存在句多用于描写的场合,而且句中的动词只是表明某人或某 物的存在,出现或消失极其姿态,并不说明主体的具体行为。句首的 处所词是一个出发点或话题,更引人注目的则是动词之后的名词―― 存在的人或事物
川.汉语存在句的英译 由于汉语存在句的特性,也由于英语没有与之完全吻合的 句子形式,因此,汉语存在句的英译有其特殊性,情况也 务各交:备1清是个:曼昌墨有明 以不同之处更多一些。这就需要译者用心体察汉英两种语 晶银复先鑫食的 作出创造性的努力,尽可 ■ There+be结构这是人们首先想到的句式,因为此结 构与与汉语存在句中的一些句子有某种吻合。实际上这种 句子在英语里也称为存在句existential sentence。此外, 这种句子还可便角其它动词,如appear,come,exist,gp, rise,seem等表示“存在” “出现”的词。There+be 句式主要是用来译表远静态的存在句, 原文的动词大多为 有 “没有 99 “无”之类表示存在的词
II. 汉语存在句的英译 ◼ 由于汉语存在句的特性,也由于英语没有与之完全吻合的 句子形式,因此,汉语存在句的英译有其特殊性,情况也 比较复杂。这主要是因为,虽然英语也有与汉语存在句相 似的句式,但是相比之下,汉语存在句范围要大得多,所 以不同之处更多一些。这就需要译者用心体察汉英两种语 言的异同,找出最合适的译法,作出创造性的努力,尽可 能取得最完善的结果。 ◼ 一 There +be结构 这是人们首先想到的句式,因为此结 构与与汉语存在句中的一些句子有某种吻合。实际上这种 句子在英语里也称为存在句existential sentence。此外, 这种句子还可使用其它动词,如appear, come, exist, go, rise, seem等表示 “存在” , “出现”的词。There+ be 句式主要是用来译表示静态的存在句,原文的动词大多为 “有” , “是” , “没有” , “无”之类表示存在的词
例如: ■1钢琴后面是落地的大玻璃窗。 There was a large window extending right down to the floor behind the piano. ■ 2那座山正当顶上,有一座仙石。 There was on the top of that very mountain an immortal stone. 口 3现在恐怕没有这么多的天鹅。原因是人们有时捕猎和拣鹅蛋。 There aren't so many swans now,I am afraid,with the reason that people sometimes come here hunting or pick swan eggs. 4山里住着个虔诚的老和尚。 In the mountain there lived an old devout monk. 5遥远的东方有一条龙,它的名字叫黄河。 There emerges a dragon in the orient afar,whose name is called the Yellow River. 6如今的楼兰故城只留下点点遗迹似乎在向人们诉说着遥远的故事。 ■ At present,there only exist a few remains of the Ancient Loulan City, which seems to be telling the remote tales
◼ 例如: ◼ 1钢琴后面是落地的大玻璃窗。 ◼ There was a large window extending right down to the floor behind the piano. ◼ 2 那座山正当顶上,有一座仙石。 ◼ There was on the top of that very mountain an immortal stone. ◼ 3 现在恐怕没有这么多的天鹅。原因是人们有时捕猎和拣鹅蛋。 ◼ There aren’t so many swans now, I am afraid, with the reason that people sometimes come here hunting or pick swan eggs. ◼ 4 山里住着个虔诚的老和尚。 ◼ In the mountain there lived an old devout monk. ◼ 5 遥远的东方有一条龙,它的名字叫黄河。 ◼ There emerges a dragon in the orient afar, whose name is called the Yellow River. ◼ 6 如今的楼兰故城只留下点点遗迹似乎在向人们诉说着遥远的故事。 ◼ At present, there only exist a few remains of the Ancient Loulan City, which seems to be telling the remote tales
◆ 汉语存在句中可以使用的动词很多,.显得丰富多彩。英语there-+be句型则不 同,可以使用的动词非常有限,只能用来译很小一部分汉语存在句。如果一 味用这一句型来译存在句,原文的色彩便会丧失。可见,存在句不能不能都 用there+be纣子来译,而要在能充分表送原交意义的前提下使角,否测就 应考虑使用其它种类的句型。 英语里还有一种句子可称为存在句,其特点主要体现在动词上,也表示某处 有某物(或某人)。例如: 1屋里一下子挤满了孩子。 The house soon filled with children. 2那地方旅游的人成群结队。 The place swarmed with tourists. 3春季,湖岸布满了繁星般的小花。 In spring,the banks of the lake are dotted with starry tiny flowers. ■ 4天山终年积雪,但天山上的青松一年四季郁郁葱葱,一派生机盎然 的景象。 The Tianshan Mountains is covered with snow all year round but pine trees grow green and lush,showing a sign of luxuriance
◼ 汉语存在句中可以使用的动词很多,显得丰富多彩。英语there+ be句型则不 同,可以使用的动词非常有限,只能用来译很小一部分汉语存在句。如果一 味用这一句型来译存在句,原文的色彩便会丧失。可见,存在句不能不能都 用there + be句子来译,而要在能充分表达原文意义的前提下使用,否则就 应考虑使用其它种类的句型。 ◼ 英语里还有一种句子可称为存在句,其特点主要体现在动词上,也表示某处 有某物(或某人)。例如: ◼ 1屋里一下子挤满了孩子。 ◼ The house soon filled with children. ◼ 2 那地方旅游的人成群结队。 ◼ The place swarmed with tourists. ◼ 3 春季,湖岸布满了繁星般的小花。 ◼ In spring, the banks of the lake are dotted with starry tiny flowers. ◼ 4 天山终年积雪,但天山上的青松一年四季郁郁葱葱,一派生机盎然 的景象。 ◼ The Tianshan Mountains is covered with snow all year round but pine trees grow green and lush, showing a sign of luxuriance
5冬季,整个草原一片银色,那白桦树洁白的树干在明媚的阳光下显得 分外妖娆。 In winter,the whole grassland is coaked in white and the silvery trunks of birch trees look even more enchanting in shining sunlight. 6巴扎上各种土特产琳琅满目,叫卖声此起彼伏。 The bazaar teems with a dazzling array of local produce and native speciality,being echoed with fluctuating hawking. ■ I工T用英语倒装句译汉语存在句 ■ 1书房当中挂着唐代的《绔扇侍女图》 In the center of the main wall hung a Tang picture entitled Ladies with Silk Fans. 2这里长眠着珍妮·史密斯,她是石匠托马斯史密斯的妻子。 Here lies Jane Smith,wife of Thomas Smith,the marble cutter. ■ 3窗前那架华文打字机前坐着年轻的打字员,机声匀整地响着。 At a desk under the window sat a young typist tapping steadily away at a Chinese typewriter. 4天山北麓的鸟鲁木齐,古时候是一片水草丰盛的草场。 At the northern foot of the Tianshan Mountains is Urumqi,once a pasture abundant in water and grass
5 冬季,整个草原一片银色,那白桦树洁白的树干在明媚的阳光下显得 分外妖娆。 In winter, the whole grassland is cloaked in white and the silvery trunks of birch trees look even more enchanting in shining sunlight. 6 巴扎上各种土特产琳琅满目,叫卖声此起彼伏。 The bazaar teems with a dazzling array of local produce and native speciality, being echoed with fluctuating hawking. ◼ III用英语倒装句译汉语存在句 ◼ 1 书房当中挂着唐代的《绔扇侍女图》 ◼ In the center of the main wall hung a Tang picture entitled Ladies with Silk Fans. ◼ 2 这里长眠着珍妮• 史密斯,她是石匠托马斯•史密斯的妻子。 ◼ Here lies Jane Smith, wife of Thomas Smith, the marble cutter. ◼ 3 窗前那架华文打字机前坐着年轻的打字员,机声匀整地响着。 ◼ At a desk under the window sat a young typist tapping steadily away at a Chinese typewriter. ◼ 4 天山北麓的乌鲁木齐,古时候是一片水草丰盛的草场。 ◼ At the northern foot of the Tianshan Mountains is Urumqi, once a pasture abundant in water and grass
■ 5在塔克拉玛干大沙漠深处,有居住的维吾尔人,称“克里雅人”, 人数有700人左右。 In the depth of the Taklimakan desert lives a small community of Uygur people,known as "Keriya",with the number of around 700. 6在哈纳斯的上游约40公里还有一个面积约10平方公里的湖,名叫阿 克库勒,蒙古语意为“白湖”。 On the upper reaches of the Kanas Lake,about 40 kilometers away, exists another lake covering 10 square kilometers,which is called Akkula meant by "White Lake"in Mongolian. ■ 7湖周冰峰雪岭巍峨挺拔,河谷山坡森林茂密,草类繁多 Around the shore towers glaciers and snow peaks;in the valleys or on the slope grow dense forest and lush grass. V改变施事,受事关系 一些译文的句子从意义出发,按照汉语的施事情况,把原文的施事名 词译为主语,受事名词译为被动句的主语,存在的事物或人既非施事, 也非受事的,也作相似的安排,动词另行处理。这类句子中有些译成 倒装句也是可以的,但是由于意义,句法等方面的原因而未采用。倒 装句固然能够以其不同宇二殷句武的结构起人们注意,而用正常的 序也有其自身的优点,说明译者对原文句子中施事或受事名词的着 法 卖际上,置宇苟首的词也的确得到了三定的强调
◼ 5 在塔克拉玛干大沙漠深处,有居住的维吾尔人,称“克里雅人” , 人数有700人左右。 ◼ In the depth of the Taklimakan desert lives a small community of Uygur people, known as “Keriya”, with the number of around 700. ◼ 6 在哈纳斯的上游约40公里还有一个面积约10平方公里的湖,名叫阿 克库勒,蒙古语意为“白湖”。 ◼ On the upper reaches of the Kanas Lake, about 40 kilometers away, exists another lake covering 10 square kilometers, which is called Akkula meant by “White Lake” in Mongolian. ◼ 7 湖周冰峰雪岭巍峨挺拔,河谷山坡森林茂密,草类繁多。 ◼ Around the shore towers glaciers and snow peaks; in the valleys or on the slope grow dense forest and lush grass. ◼ IV改变施事,受事关系 ◼ 一些译文的句子从意义出发,按照汉语的施事情况,把原文的施事名 词译为主语,受事名词译为被动句的主语,存在的事物或人既非施事, 也非受事的,也作相似的安排,动词另行处理。这类句子中有些译成 倒装句也是可以的,但是由于意义,句法等方面的原因而未采用。倒 装句固然能够以其不同于一般句式的结构引起人们注意,而用正常的 语序也有其自身的优点,说明译者对原文句子中施事或受事名词的看 法。实际上,置于句首的词也的确得到了一定的强调
■1那山中多有妖怪。 Monsters infest that mountain. ■ 2天山北坡绿草如茵,青松郁郁葱葱。 The grass is green and fluffy;pine is luxuriant and lush on the northern slope of the Tianshan Mountains. ■ 3厂门前加添了守卫。 Extra sentries had been put on the main gate ·4上面横几正中摆着一尊江西景德镇加工特制的细瓷寿星老人。 An exquisitely modeled God of Longevity in fine Jinedezhen porcelain stood in the center of a rectangular table against the inside wall. 5忽然水面上吹来了悠扬的歌声。 Suddenly,the sound of someone signing came across the water on the wind. ■6瑟瑟秋风把山林草原换上了一层金色。 ■ The grassland is cloaked in a golden layer by rustling autumn breeze. 7湛蓝的湖面不时飘过一缕轻纱似的薄雾,远处的松林时隐时现,使 人宛如置身于梦境之中。 Wisps of gauze-like mists occasionally float over the blue lake and pine forest afar flicker on and off as one lived in a dreamland
◼ 1那山中多有妖怪。 ◼ Monsters infest that mountain. ◼ 2 天山北坡绿草如茵,青松郁郁葱葱。 ◼ The grass is green and fluffy; pine is luxuriant and lush on the northern slope of the Tianshan Mountains. ◼ 3 厂门前加添了守卫。 ◼ Extra sentries had been put on the main gate. ◼ 4 上面横几正中摆着一尊江西景德镇加工特制的细瓷寿星老人。 ◼ An exquisitely modeled God of Longevity in fine Jinedezhen porcelain stood in the center of a rectangular table against the inside wall. ◼ 5 忽然水面上吹来了悠扬的歌声。 ◼ Suddenly, the sound of someone signing came across the water on the wind. ◼ 6 瑟瑟秋风把山林草原换上了一层金色。 ◼ The grassland is cloaked in a golden layer by rustling autumn breeze. ◼ 7 湛蓝的湖面不时飘过一缕轻纱似的薄雾,远处的松林时隐时现,使 人宛如置身于梦境之中。 ◼ Wisps of gauze-like mists occasionally float over the blue lake and pine forest afar flicker on and off as one lived in a dreamland
V.汉语的短句译为英语长句,以with介词短语连接 汉语多短句,可断可连。文学作品和一般文章里随处可见。,汉语的短 决定了它要使用较多的动词,英语的长决定了它使用更多的连系词, 如乔词,连绮等。所以,善于粘贴是英语成熟的标志之 一,而粘贴中 最常见的工具莫过于with. 1挨我们这一头,全是干净的沙地,上面罩着几株伞也似的绿荫。 ■ At our end was clean sand with umbrella-like trees shading above. 2接着又踏着板梯,上楼看了宽大敞亮的卧室,里头摆着大衣柜,高 柱床。 ■ Then they went upstairs to see the bright,spacious bedroom with its wardrobe,four-poster bed. ■ 3这是一碗有点发黄了的青菜叶子汤,上面漂着几点疏疏落落的油珠。 It was a bowl of soup made from vegetable-leaves that had become rather yellow,with a sprinkling of globules of oil floating on top. 4所有的店铺和住户都关了门,从门缝里透出一点点的灯光来。 All the shops and houses were shuttered and barred,with an occasional ray of light escaping through the crack of a door. 5里面坐了个中年人,长方形的脸庞上浮现了笑容。 There was a middle-aged man sitting inside with a smile on his long squarish face
◼ V. 汉语的短句译为英语长句,以with介词短语连接 ◼ 汉语多短句,可断可连。文学作品和一般文章里随处可见。汉语的短 决定了它要使用较多的动词,英语的长决定了它使用更多的连系词, 如介词,连词等。所以,善于粘贴是英语成熟的标志之一,而粘贴中 最常见的工具莫过于with. ◼ 1挨我们这一头,全是干净的沙地,上面罩着几株伞也似的绿荫。 ◼ At our end was clean sand with umbrella-like trees shading above. ◼ 2 接着又踏着板梯,上楼看了宽大敞亮的卧室,里头摆着大衣柜,高 柱床。 ◼ Then they went upstairs to see the bright, spacious bedroom with its wardrobe, four-poster bed. ◼ 3 这是一碗有点发黄了的青菜叶子汤,上面漂着几点疏疏落落的油珠。 ◼ It was a bowl of soup made from vegetable-leaves that had become rather yellow, with a sprinkling of globules of oil floating on top. ◼ 4 所有的店铺和住户都关了门,从门缝里透出一点点的灯光来。 ◼ All the shops and houses were shuttered and barred, with an occasional ray of light escaping through the crack of a door. ◼ 5 里面坐了个中年人,长方形的脸庞上浮现了笑容。 ◼ There was a middle-aged man sitting inside with a smile on his long squarish face
6门外一条狭长的小弄堂是一条小河似的,到处汪着 滩难的水。 The long narrow alley outside was like a stream, with puddles everywhere. ■ 7天池就象一块硕大的碧玉镶嵌在天山深处,冰峰自 云青松倒映在清澈的湖水中,一年四季景色万千变幻。 The Heavenly Lake looks just like a tremendous jasper inlaid in the depth of the Tianshan Mountains, with ice peaks,white clouds and green pines reflected on the limpid water and with myriads of scenes varying from season to season. ■8夏季的阿勒泰,整个草原繁花似锦,景色迷人。 ■ Altay in summer is so charming with the whole grassland carpeted with flower
◼ 6 门外一条狭长的小弄堂是一条小河似的,到处汪着 一滩滩的水。 ◼ The long narrow alley outside was like a stream, with puddles everywhere. ◼ 7 天池就象一块硕大的碧玉镶嵌在天山深处,冰峰白 云青松倒映在清澈的湖水中,一年四季景色万千变幻。 ◼ The Heavenly Lake looks just like a tremendous jasper inlaid in the depth of the Tianshan Mountains, with ice peaks, white clouds and green pines reflected on the limpid water and with myriads of scenes varying from season to season. ◼ 8 夏季的阿勒泰,整个草原繁花似锦,景色迷人。 ◼ Altay in summer is so charming with the whole grassland carpeted with flower