语序的转换 汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语 序习惯安排,而不可照搬。语序是极重要的语法手段。汉英在语序上有同 有异。英语五种基本句型的主干成分语序与汉语是一致的。 句型ISV 生命开始了。Life begins. 句型II SVP 生命是不灭的。Life is imperishable. 句型III SVO 生命带来希望。Life renders hope. 句型IV SV oO 生命给我们希望。Life renders us hope. 句型V SVOC 雨果说人生是一面明镜。 Hugo calls life a crystal mirror. 英汉基本句型主干序列的一致性构成英汉翻译直译的基础之一,也是我们在 翻译实践中运用成分分析法的基本线索在大多数情况下,主干语序决定句 子基本体式.每个英语句子,不论是一个词组组成的短句还是由许多词组组 成长句,无论是简单句还是多重复句,一概都是扩大了的五种基本句型
汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照英语的语 序习惯安排,而不可照搬。 语序是极重要的语法手段。汉英在语序上有同 有异。 英语五种基本句型的主干成分语序与汉语是一致的。 句型 I S V 生命开始了。 Life begins. 句型 II SVP 生命是不灭的。 Life is imperishable. 句型 III SVO 生命带来希望。 Life renders hope. 句型 IV SV o O 生命给我们希望。 Life renders us hope. 句型 V SVOC 雨果说人生是一面明镜。 Hugo calls life a crystal mirror. 英汉基本句型主干序列的一致性构成英汉翻译直译的基础之一,也是我们在 翻译实践中运用成分分析法的基本线索.在大多数情况下,主干语序决定句 子基本体式. 每个英语句子,不论是一个词组组成的短句还是由许多词组组 成长句,无论是简单句还是多重复句,一概都是扩大了的五种基本句型。 语序的转换
一、定语 现代汉语中凡是定语都放在被修饰的中心词前面。如:无产阶级领 导的,人民大众的,反对帝国主义,封建主义和官僚资本主义的革命,英 语的定语主要有前置和后置。 1、定语前置:名词或名词性词组,表示非归属关系(性质) bookstore,shoe shop;(100%);形容词(80%以上), national art,rural economy;“数词+量词+of”整个结 构作定语(100%)one box of pencils,one basketful of flowers;名词所有格作定语(100%)Chairman Mao’s works,three minutes’walk(100%),名词短语thirty- soldier task force(100%);形容词短语new-opened shop (美国微软系统)(100%)
现代汉语中凡是定语都放在被修饰的中心词前面。如:无产阶级领 导的,人民大众的,反对帝国主义,封建主义和官僚资本主义的革命, 英 语的定语主要有前置和后置。 1、定语前置: 名词或名词性词组,表示非归属关系 (性质) bookstore, shoe shop;(100%); 形容词(80%以上), national art, rural economy; “数词+量词+of” 整个结 构作定语 (100%) one box of pencils, one basketful of flowers; 名词所有格作定语 (100%) Chairman Mao’s works, three minutes’ walk (100%), 名词短语 thirtysoldier task force (100%); 形容词短语 new-opened shop (美国微软系统)(100%)。 一、定语
一、定语 2、定语后置:不定式短语,过去分词短语,现在分词短语,形容 词短语,介词短语,短语作定语都固定(100%)后置,有连字符的除 外。 7:A class to attend,Xinjiang University founded in 1924,a baby weeping at the corner,Xinjiang,vast in land and rich in resources, is a good place.Voters in support of Kerry has gone up 修饰不定词的定语后置比重100%nothing new,anything interesting; 副词,China today动词或名词转化来的词尾带“able”,“ible”的形容 词作定语,available,accessible;It is the only way accessible to the town.Are there any books like this available at the bookstore?
2、定语后置:不定式短语,过去分词短语,现在分词短语,形容 词短语,介词短语,短语作定语都固定(100%)后置,有连字符的除 外。 如:A class to attend, Xinjiang University founded in 1924, a baby weeping at the corner, Xinjiang, vast in land and rich in resources, is a good place. Voters in support of Kerry has gone up ; 修饰不定词的定语后置比重100% nothing new, anything interesting; 副词,China today动词或名词转化来的词尾带 “able”, “ible”的形容 词作定语, available, accessible; It is the only way accessible to the town. Are there any books like this available at the bookstore? 一、定语
语序的转换 口少数形容词due,general,enough作定语,单个分词作定语 (该分词具有较强的动词意义)。 1.a letter with five cents postage due; 2.secretary general;3)I have time enough to do that; □具有表语力量的形容词present,alive e.g 1.The only man present here is their teacher. 2、He is the man alive
□ 少数形容词due, general, enough 作定语,单个分词作定语 (该分词具有较强的动词意义)。 1、 a letter with five cents postage due; 2、 secretary general; 3) I have time enough to do that; □ 具有表语力量的形容词 present, alive e.g 1、 The only man present here is their teacher. 2、 He is the man alive. 语序的转换
一、定语 一连串前置定语叠加时,表示最基本特征的定语离中心 词最近,一般次序是: (1)表数量定语的。 (2)表一般性质定语(形状,色彩)。 (3)表本质特征定语。 E.g两名老练的讲英语的外交官two skillful English-speaking diplomats;任何大的日本的城市any large Japanese cities 以上四种是前置定语叠加情况,称之为前置平行关系,与中 心词关系是修饰关系
一连串前置定语叠加时,表示最基本特征的定语离中心 词最近,一般次序是 : (1)表数量定语的 。 (2)表一般性质定语(形状,色彩)。 (3)表本质特征定语。 E.g 两名老练的讲英语的外交官two skillful English-speaking diplomats; 任何大的日本的城市any large Japanese cities 以上四种是前置定语叠加情况,称之为前置平行关系,与中 心词关系是修饰关系。 一、定语
一、定语 前置定语细述 第一位:限制性Determinative Premod.(冠词,指示代词,不定代词, 名词所有格,序量词等) 第二位:描绘性Descriptive Premod 1、判断性(表达主观判断的定语) 2、描状客观表象的定语 第三位:分类性Classifying Premod, 1、国别。 2、原料质料。 3、用途等具有连锁关系的双重或多重后置定语,语序刚好与汉语语 序相反。 例如:the Taiwan compatriots
前置定语细述 第一位:限制性 Determinative Premod. (冠词,指示代词,不定代词, 名词所有格,序量词等) 第二位:描绘性 Descriptive Premod 1、判断性(表达主观判断的定语) 2、描状客观表象的定语 第三位:分类性 Classifying Premod. 1、国别。 2、原料质料。 3、用途等具有连锁关系的双重或多重后置定语,语序刚好与汉语语 序相反。 例如:the Taiwan compatriots. 一、定语
一、定语 1、这种物质的原子核。 the nuclei of the atoms of this substance 海峡两岸实现和平统一,是包括台湾同胞在内的全体中国人民的坚 定意志和决心。 The peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straights is unshakable will and determination of the entire Chinese people,including the Taiwan compatriots
1、这种物质的原子核。 the nuclei of the atoms of this substance 海峡两岸实现和平统一,是包括台湾同胞在内的全体中国人民的坚 定意志和决心。 The peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straights is unshakable will and determination of the entire Chinese people, including the Taiwan compatriots. 一、定语
二、状语 状语位于句首,与汉语语序一致。现代汉语中,状语一 般置于句首或谓语动词之前。英语中时间状语,地点状语, 原因状语,方式状语表示强调时都置于句首。这些状语的 特点是:一般都由介词短语,独立分词结构,分词短语充当, 易于识别,具有相应的汉译形式条件状语,让步状语,目 的状语,比较状语一般置于句首。所有这些置句首的状语 都与汉语序一致
状语位于句首,与汉语语序一致。 现代汉语中,状语一 般置于句首或谓语动词之前。英语中时间状语,地点状语, 原因状语,方式状语表示强调时都置于句首。这些状语的 特点是:一般都由介词短语,独立分词结构,分词短语充当, 易于识别,具有相应的汉译形式.条件状语,让步状语,目 的状语,比较状语一般置于句首。所有这些置句首的状语 都与汉语序一致。 二、状语
二、 状语 1、由于军方提供的机会十分广泛,将有47万男子志愿入伍或 任职而不再坐待时机。 Because the military offers a wide range of selections,more than 470,000 men will volunteer for their choice of service and job rather than wait for their number to come up. 2、仅仅在一天之前,当以色列和叙利亚的喷气机在黎巴嫩上 空交战时,清澈的蓝空回荡着轰隆隆的巨响和炮火声。 Only a day before,sonic booms and cannon fire reverberated in the clear blue sky as Israeli and Syrian jets clashed over Lebanon
1、由于军方提供的机会十分广泛,将有47万男子志愿入伍或 任职而不再坐待时机。 Because the military offers a wide range of selections, more than 470,000 men will volunteer for their choice of service and job rather than wait for their number to come up. 2、仅仅在一天之前,当以色列和叙利亚的喷气机在黎巴嫩上 空交战时,清澈的蓝空回荡着轰隆隆的巨响和炮火声。 Only a day before, sonic booms and cannon fire reverberated in the clear blue sky as Israeli and Syrian jets clashed over Lebanon. 二、状语
二、状语 3、楼兰古城位于罗布泊西北角,它一直是历史上一个难以解 开的谜。 Located in the northwest corner of Lop Nur,the ancient city of Loulan has been an enigma in history. 4、只有用这种方法,我们才能解决大陆与台湾的统一问题。 On in this way,can we solve the issue of the reunification between mainland and Taiwan Island
3、楼兰古城位于罗布泊西北角,它一直是历史上一个难以解 开的谜。 Located in the northwest corner of Lop Nur, the ancient city of Loulan has been an enigma in history. 4、 只有用这种方法,我们才能解决大陆与台湾的统一问题。 On in this way, can we solve the issue of the reunification between mainland and Taiwan Island. 二、状语