点击切换搜索课件文库搜索结果(81)
文档格式:PPT 文档大小:187KB 文档页数:16
• Ⅰ. Amplification in English-Chinese translation • Amplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation. Amplification does not add new information to the message and only help understand the text. In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels, i.e. syntactic, semantic, and rhetorical. • 1) Her tone was more friendly than David’s (tone). • 2) She sang her sweetest (song). • 3) Shall I write my name on, above or below the line?
文档格式:PPT 文档大小:136.5KB 文档页数:22
• Ⅰ. Nida’s analysis of the process of translation • (1) analysis of the source text • (2) transfer from the source to the target language • (3) restructuring in the target language • (4) testing of the translated text with persons who represent the intended(future) audience
文档格式:PPT 文档大小:612.5KB 文档页数:109
 I. Denotative Meaning & Associative Meaning  1. Denotative meaning:  (also known as conceptual meaning) is the meaning given in the dictionary and forms the core of the word meaning. It forms the basis for communication as the same word has the same denotative meaning to all the speakers of the same language
文档格式:PPT 文档大小:580KB 文档页数:23
A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese  From the angle of translatology, translation includes thought level, semantic level and aesthetic level. But thought level is the basis and precondition upon which the other levels are built. So in this chapter we shall trace back cultural backgrounds contributing to differences in thought patterns between English and Chinese
文档格式:PDF 文档大小:8.06MB 文档页数:450
朝语系 《英语听力》 《韩国语应用文写作》 《韩语语法》 《韩国文学作品选读》 《韩语词汇学》 《韩译汉》 《韩语口译》 《韩国概况》 《韩国文化》 《高级韩语视听》 《汉译韩》 《高级韩语》 《韩语报刊阅读》 《韩语会话》 《韩语听力(1)》 《韩国听力(2)》 《韩语泛读》 《韩国文学史》 《基础韩语》 《英语口语》 日语系 《日本概况》 《日文报刊选读》 《日语词汇学》 《日语会话》 《基础日语》 《中日文化交流史》 《日语听力》 《专业导论》 《古典日语语法》 《汉日翻译理论与实践》 《日本商务礼仪》 《日汉翻译理论与实践》 《商务日语写作》 《商务日语选读》 《同声传译实践》 《日本海洋科学导论》 《高级日语》 《日语基础写作》 《日语阅读》 《海洋科学文献选读》 《跨文化交际学概论》 《日本文学概论》 《日本文学作品选读与翻译》 《日语口译》 《日语演讲与辩论》 《日语语言学概论》 《学术论文写作与研究方法》 英语系 《英语语言学导论》 《英语文体学》 《国际会展英语》 《国际商务英语》 《高级笔译》 《海洋英语翻译》 《英语阅读》 《英国文学》 《美国文学》 《英汉语对比研究》 《语用学》 《跨文化交际学》 《同声传译》 《英语词汇学》 《英语翻译理论与实践》 《英语语法》 《外国报刊选读》 《英语应用文写作》 《笔译》 《英国社会与文化》 《英语国家社会与文化》 《海洋文学》 《海洋英语阅读》 《西方文明史》 《会务口译》 《商务英语翻译》 《英语基础口语(1)》 《英语基础口语(2)》 《综合英语》 《基础英语写作》 《英语高级视听(1)》 《英语基础视听(1-2)》 《英语高级视听(2)》 《澳新加社会与文化》 《比较文学》 《翻译研究方法》 《海上丝绸之路专题讲座》 《基础汉英笔译》 《基础汉英口译》 《基础英汉笔译》 《基础英汉口译》 《交替传译》 《美国社会文化》 《涉海国际谈判》 《希腊罗马神话》 《学术英语写作与研究方法》 《英语辩论》 《英语创意写作》 《英语电影文学》 《英语海洋成长小说》 《英语史》 《英语文学导论》 《英语演讲》 《中国文化与文学外译》 《外贸英语函电》 《中国文化概要》
文档格式:DOC 文档大小:972KB 文档页数:200
《第二外语(英语)》 《公共关系学》 《知识产权法 A》 《哲学思维方法》 《中西方文化比较》 《艺术概论》 《人力资源管理概论》 《现代汉语 B》 《古代汉语 B》 《基础写作 A》 《基础日语Ⅰ》 《基础日语Ⅱ》 《基础日语Ⅲ》 《基础日语 IV》 《高级日语Ⅰ》 《高级日语Ⅱ》 《日语视听说Ⅰ》 《日语视听说Ⅱ》 《日语视听说Ⅲ》 《日语视听说Ⅳ》 《日语口语Ⅰ》 《日语口语Ⅱ》 《日语口语Ⅲ》 《日语口语Ⅳ》 《日译汉》 《汉译日》 《日语写作Ⅰ》 《日语写作Ⅱ》 《日语阅读Ⅰ》 《日语阅读Ⅱ》 《日语同声传译Ⅰ》 《日语同声传译Ⅱ》 《日语外贸函电》 《国际贸易理论与实务》 《商务日语》 110《国际金融》 《日本企业经营》 《国际市场营销学》 《日语口译基础》 《日语同声传译基础》 《日语同声传译实践》 《日语高级口译》 《日语古典语法》 《日本文化交流史》 《日文报刊选读》 《日本风俗》 《日本文学史》 《日本文学作品选读》 《日本历史》 《日语语言与跨文化交际》 《日本国情》 《日文办公自动化》 《日本经济概论》 《汉日经济翻译》 《国际贸易运输与保险》 《簿记入门》 《中日影视剧翻译》 《日本社会言语学》 《日本社会与文化》 《日语毕业论文写作》 《日语概论》 《日语语音学》 《现代日语语法》 《日语读解》 《日本商务礼节》 毕业实习大纲 毕业论文大纲
文档格式:PPT 文档大小:164KB 文档页数:19
在前面的学习中,我们已经清楚这样的现象,尽管英汉两种语言属于不同的语系,但就翻译句子来说,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来,或只稍加改变即可,但在不少情况下,则必须将原文的句子结构做较大的改变。 • 今天学习的分句法与合句法就是改变原文句子结构的两种重要方法。 • 分句法是指原文的一个简单句根据译文的表达需要译成两个或两个以上的句子; • 合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文之中根据表达的需要用一个简单句来表达
文档格式:PPT 文档大小:1.01MB 文档页数:292
第一章 英美时文选段汉译 第二章 美国总统就职演说选段汉译 第三章 英国名家演说选段汉译 第四章 英美小说选段汉译 第五章 美国文学史选段汉译 第六章 国外翻译理论著作选段汉译
文档格式:PPT 文档大小:2.14MB 文档页数:882
• 第一章 报刊文章选段汉译 • 第二章 美国总统就职演说汉译 • 第三章 英国名家演说汉译 • 第四章 英美小说汉译 • 第五章 美国文学史选段汉译 • 第六章 国外翻译理论著作选段汉译
文档格式:PPT 文档大小:392KB 文档页数:63
◼ §1 谓词的概念与表示法 ◼ §2 命题函数与量词 ◼ §3 谓词公式与翻译 ◼ §4 变元的约束 ◼ §5 谓词演算的等价式与蕴含式 ◼ §6 前束范式 ◼ §7 谓词演算的推理理论
首页上页23456789下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 81 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有