1、 2、 部属机构属译名3、 (以化学工业为例) 化学工业部 Ministry of Chemical Industry 办公厅 General Office 计划司 Planning Department 外事司 Foreign Affairs Department 人事司 Personnel Department 化工新材料局 New Chemical Material Department 化工司 Chemical Department
Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸… Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视 Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使
已经具备了比较良好的条件 推动经济和社会发展达到新的水平(1) raise its economic and social develpoment to a new level 维护地区的和平与稳定,发展经济科技(1) maintain regional peace and stability, develop economy, science and technology, 扩大互利合作,促进共同繁荣
中国确保12亿多人的生存权和发畏权,这是对世界 人权进步事业的重大贡献。集体人权与个人人权的 紧密结合和协调发展是中国人权事北发展的必然道 路 (CI) To ensure the 1.2 billion Chinese people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause. The close combination and coordinated development of collective and individual human rights is the only way to development in the