lanc a cburse interpreta ion 高级口译教程 Unit 10
An Advanced Course in Interpretation 高级口译教程 Unit 10
Some useful idioms 三十六行,行行出状元。 ·苦干加巧干 Every profession produces its. Work both arduously and own leading authority skillfully Every trade has its own ·只可意会,不可言传 master Can be understood but not 精诚所至,金石为开。 described Absolute sincerity will move·将在外,君命有所不受。 a heart of stone./No difficulty is insurmountable if A field general is not bound by the emperors orders one sets his mind to it 君子动手,小人动手。 ·旧瓶装新酒 A gentleman uses his tongue · New wine in old bottles a bastard his fists new content in old form
Some Useful Idioms • 三十六行,行行出状元。 • Every profession produces its own leading authority. / Every trade has its own master. • 精诚所至,金石为开。 • Absolute sincerity will move a heart of stone. / No difficulty is insurmountable if one sets his mind to it. • 旧瓶装新酒 • New wine in old bottles – new content in old form • 苦干加巧干 • Work both arduously and skillfully • 只可意会,不可言传 • Can be understood but not described • 将在外,君命有所不受。 • A field general is not bound by the emperor’s orders. • 君子动手,小人动手。 • A gentleman uses his tongue, a bastard, his fists
Some useful idioms 人多好办事。 莫须有的罪名 Many hands make light work. . Fabricated charges ·起承转合 明一套,暗一套 Opening, developing, Do one way in the open and another in secret changing approach and concluding -the 4 steps of 勉为其难 Chinese classic writing Undertake to do what is 皮笑肉不笑 beyond one's power 惊天地,远鬼神 · Put on a false smile Startle the universe and move ·令人哑口无言 the gods-very moving Strike somebody dumb, strike|·惊慌失措,手忙脚乱 somebody speechless Be thrown into panic and utter confusion
Some Useful Idioms • 人多好办事。 • Many hands make light work. • 起承转合 • Opening, developing, changing approach and concluding – the 4 steps of Chinese classic writing • 皮笑肉不笑 • Put on a false smile • 令人哑口无言 • Strike somebody dumb, strike somebody speechless • 莫须有的罪名 • Fabricated charges • 明一套,暗一套 • Do one way in the open and another in secret • 勉为其难 • Undertake to do what is beyond one’s power • 惊天地,泣鬼神 • Startle the universe and move the gods –very moving • 惊慌失措,手忙脚乱 • Be thrown into panic and utter confusion
Some useful idioms 酒逢知己千杯少,话不投机·乐天知命 半句多 Be contented with one's lot For a congenial friend, a 眉毛胡子一把抓 thousand toasts are too few in a disagreeable Try to grasp the eyebrows conversation, one word more and the beard all at once. ti Is too many to attend to big and small matters all at once 香声大,雨点小 连环计 Loud thunders but small raindrops- much said but A series of stratagems little done ·空头支票 ·解铃还须糸铃人。 a bounced check, lip service It is better for the doer to ·家丑不可外扬。 undo what he has done Domestic shame should not be made public. /Dont wash your dirty linen in public
Some Useful Idioms • 酒逢知己千杯少,话不投机 半句多。 • For a congenial friend, a thousand toasts are too few; in a disagreeable conversation, one word more is too many. • 雷声大,雨点小 • Loud thunders but small raindrops – much said but little done • 解铃还须系铃人。 • It is better for the doer to undo what he has done. • 乐天知命 • Be contented with one’s lot • 眉毛胡子一把抓 • Try to grasp the eyebrows and the beard all at once, try to attend to big and small matters all at once. • 连环计 • A series of stratagems • 空头支票 • A bounced check, lip service • 家丑不可外扬。 • Domestic shame should not be made public. / Don’t wash your dirty linen in public
Some useful idioms 三天打鱼,两天晒网。 ·机不可失,时不在来。 Spend three days fishing and. Once lost, an opportunity is two days drying nets, work never found again / Now or (or study on and off never 家书抵万金。 ·近水楼台先得月。 a letter from home is worth a waterfront pavilion gets the ten thousand pieces of gold moonlight first-the 明枪易躲,暗箭难防。 advantage of being in a It is easy to evade a visible favored position spear, but hard to guard 风声鹤唳,草木皆兵 against an unseen arrow Be so panic-stricken as to be better an open enemy than a scared by the whistle of the false friend wind and the rustle of a leaf
Some Useful Idioms • 三天打鱼,两天晒网。 • Spend three days fishing and two days drying nets, work (or study) on and off • 家书抵万金。 • A letter from home is worth ten thousand pieces of gold. • 明枪易躲,暗箭难防。 • It is easy to evade a visible spear, but hard to guard against an unseen arrow – better an open enemy than a false friend • 机不可失,时不在来。 • Once lost, an opportunity is never found again. / Now or never. • 近水楼台先得月。 • A waterfront pavilion gets the moonlight first – the advantage of being in a favored position. • 风声鹤唳,草木皆兵 • Be so panic-stricken as to be scared by the whistle of the wind and the rustle of a leaf
Please watch and interpret 看到生病的毋亲受苦使我伤「|· It hurts me to see my sick mother suffer 布朗先生想在退休后搬到乡 Mr brown wants to move to live in the 下去住 country after his retirement 我父母不准我在外面呆到丰· My parents don't allow me to stay out later than midnight 夜以后。 Don't pester me with your trivial 别拿你那些鸡毛蒜皮的事同 matters 我纠缠。 They pretended they didnt care a bit 他们对没被邀请的事装作满 about not being invited 不在乎的样子。 These rules and regulations have long 这些规章制度早就名存实亡 existed only in form and not in realit 了。 We must firmly uphold truth and 我们必须坚持真理,而真理 truth requires a clear-cut stand. 必须旗帜鲜明。 The matter is so complicated that it is 问題非常复杂,很难断定谁 difficult to judge who is right and who Is wrong. 是谁非
Please watch and interpret: • 看到生病的母亲受苦使我伤 心。 • 布朗先生想在退休后搬到乡 下去住。 • 我父母不准我在外面呆到半 夜以后。 • 别拿你那些鸡毛蒜皮的事同 我纠缠。 • 他们对没被邀请的事装作满 不在乎的样子。 • 这些规章制度早就名存实亡 了。 • 我们必须坚持真理,而真理 必须旗帜鲜明。 • 问题非常复杂,很难断定谁 是谁非。 • It hurts me to see my sick mother suffer. • Mr. Brown wants to move to live in the country after his retirement. • My parents don’t allow me to stay out later than midnight. • Don’t pester me with your trivial matters. • They pretended they didn’t care a bit about not being invited. • These rules and regulations have long existed only in form and not in reality. • We must firmly uphold truth and truth requires a clear-cut stand. • The matter is so complicated that it is difficult to judge who is right and who is wrong
Please watch and interpret 弄虛作假骗取荣誉是他的 It is his customary tactics to seek honor 惯用伎俩。 through fraud and deception. 他多年对老板奴颜婢膝,· He was not promoted although he had 但并没有得到提拔。 licked his boss's boots 俄国政府为其国内的人才· The russian government is worried about 外流而担心。 the brain drain from the country. 看到国家财产受到损害我· We mustn't stand by with folded arms 们不能袖手旁观。 when we see state property being damaged. 尽管我们一再批评,他依· Despite our repeated criticism, he remains 然如故。 unchanged 青年人朝气蓬勃,正在兴· Young people full of vigor and vitality are 旺尉期。 in the heyday of life 挣钱多的人多交税是合情·It' s logical that people who earn more 合理的。 money should pay higher taxes. 他是真心实意的,你完全· You may rest assured that he is in earnest 可以放心
Please watch and interpret: • 弄虚作假骗取荣誉是他的 惯用伎俩。 • 他多年对老板奴颜婢膝, 但并没有得到提拔。 • 俄国政府为其国内的人才 外流而担心。 • 看到国家财产受到损害我 们不能袖手旁观。 • 尽管我们一再批评,他依 然如故。 • 青年人朝气蓬勃,正在兴 旺时期。 • 挣钱多的人多交税是合情 合理的。 • 他是真心实意的,你完全 可以放心。 • It is his customary tactics to seek honor through fraud and deception. • He was not promoted although he had licked his boss’s boots. • The Russian Government is worried about the brain drain from the country. • We mustn’t stand by with folded arms when we see state property being damaged. • Despite our repeated criticism, he remains unchanged. • Young people full of vigor and vitality are in the heyday of life. • It’s logical that people who earn more money should pay higher taxes. • You may rest assured that he is in earnest
Please watch and interpret 他一直在盘算着如何自· He has been thinking all the time about how 圆其说。 to justify his argument. 我主意已定,你不要枉· I have made up my mind. Dont waste your 费口舌劝我啦。 breath trying to persuade me. 公司总经理将设宴为您· The managing director of the company will 洗尘。 host a banquet in your honor. 感谢你为我们所作的精· Thank you very much for your thoughtful 心安排。 arrangement for us 这座寺庙历史悠久,可· This temple has a long history, dating back to 追溯到初唐射期。 the early period of the Tang dynasty 和平与发展仍然是我们 Peace and development remains the trend of 时代的潮流 our times 这两家公司的合并是双· The merger of the companies is a fine model 赢战略的典范。 of win-win strategy. 这些课程是为了扩大学· These courses are intended for extending the 生的知识面,发挥个性 students, scope of knowledge and developing 特长。 their personality and special skills
Please watch and interpret: • 他一直在盘算着如何自 圆其说。 • 我主意已定,你不要枉 费口舌劝我啦。 • 公司总经理将设宴为您 洗尘。 • 感谢你为我们所作的精 心安排。 • 这座寺庙历史悠久,可 追溯到初唐时期。 • 和平与发展仍然是我们 时代的潮流。 • 这两家公司的合并是双 赢战略的典范。 • 这些课程是为了扩大学 生的知识面,发挥个性 特长。 • He has been thinking all the time about how to justify his argument. • I have made up my mind. Don’t waste your breath trying to persuade me. • The managing director of the company will host a banquet in your honor. • Thank you very much for your thoughtful arrangement for us. • This temple has a long history, dating back to the early period of the Tang Dynasty. • Peace and development remains the trend of our times. • The merger of the companies is a fine model of win-win strategy. • These courses are intended for extending the students’ scope of knowledge and developing their personality and special skills
Please watch and interpret 这是一所专门培养管 This institution of higher learning aims 理人才的高等学府 exclusively at bringing up management specialists 中国必须走一条适合 China must take a road to development that 自己国情的发畏道路 is suited to its nationalconditions 相对论的一个显著成 a remarka ble consequence of relativity is the 果在于宅改变了我们 way it has changed our idea of time and 的射空观。 space. 评判中餐烹调优劣的 The three essential factors by which chinese 大要素是色香味。 cooking is judged are known as color, aroma and taste 中餐先上冷盘,而西 A Chinese dinner begins with cold dishes 餐则先上汤。 and a Western dinner with a soup 中国的网民人数将跃 China will have the second largest netizen 居全球第二,仅次于 population in the world, next only to that of 美国 the us
Please watch and interpret: • 这是一所专门培养管 理人才的高等学府。 • • 中国必须走一条适合 自己国情的发展道路。 • 相对论的一个显著成 果在于它改变了我们 的时空观。 • 评判中餐烹调优劣的 三大要素是色香味。 • 中餐先上冷盘,而西 餐则先上汤。 • 中国的网民人数将跃 居全球第二,仅次于 美国。 • This institution of higher learning aims exclusively at bringing up management specialists. • China must take a road to development that is suited to its national conditions. • A remarkable consequence of relativity is the way it has changed our idea of time and space. • The three essential factors by which Chinese cooking is judged are known as color, aroma and taste • A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup. • China will have the second largest netizen population in the world, next only to that of the US
Unit 9 Cultural Exchanges 中国确保12亿多人的生存权和发畏权,这是对世界 人权进步事业的重大贡献。集体人权与个人人权的 紧密结合和协调发畏是中国人权事业发畏的必然道 路 ( Cl) To ensure the 1.2 billion Chinese people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause, the close com bination and coordinated development of collective and individual human rights is the only way to development in the human rights cause in China
Unit 9 Cultural Exchanges • 中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界 人权进步事业的重大贡献。集体人权与个人人权的 紧密结合和协调发展是中国人权事业发展的必然道 路。 (CI) To ensure the 1.2 billion Chinese people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause. The close combination and coordinated development of collective and individual human rights is the only way to development in the human rights cause in China