
中国社会科学院大学基础综合笔译课程大纲课程基本信息(CourseInformation)学时课程编号学分(32102092021308Credit(Course ID)(Credits)Hours)基础综合笔译课程名称(CourseName)FundamentalTranslationbetweenEnglishandChineseI先修课程英语听说读写课程(PrerequisiteCourses)本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,旨在培养学生的翻译能力,为学生以后通过翻译讲好中国故事、传播好中国故事打下良好的语言基础。同时,课程注重培养学生的社会主义核心价值观,教育学生将个人学习与国家和社会发展的情怀融合在一起。本课程旨在通过语言对比和一定的语篇翻译实践带领学生了解英汉两种语言的差异,并在了解差异的基础上掌握一定的翻译技巧,从而提升学生的中英文语言水平,培养学生的双语转换能力。具体说来,本课程将重点讲授中英文在语义、课程简介(Description)句式结构、静动态、语态、语篇和句内衔接、语序、思维、文体表达等方面的差异,(中文300-500字)使用中英文散文、叙述等文学语篇和非文学语篇的短篇选段为翻译素材,巩固所学翻译技巧和翻译策略,培养学生在翻译过程中自由游走于两种语言之间的能力,提升学生的中英文水平和翻译水平。教学环节主要包括课堂讲解与引导、学生翻译实践、课堂讨论、作业反馈、回译、翻译反思和归纳总结等。课程将以学生为中心,将以学生的翻译实践为基础,从翻译实践出发,讲解两种语言的不同以及相应的翻译技巧。不仅培养培养学生的翻译能力,更是培养学生的学习能力。课程将采用形成性评价,学生每一次翻译展示和反思都会成为最终成绩的一部分。This course is guided by Xi Jinping Thought on Socialism with ChineseCharacteristics for a New Era. By taking this course, students will acquire knowledgeand skills while cultivating integrity and wisdom, Besides, students will understand andpractice the corevalues of Chinese socialism,and learn to combinepersonal fulfillmentwith social and national development.The course aims to lead students to understand the differences between English andChinese through language comparison and certain translation practices, and to mastercertain translation skills on the basis of understanding the differences, so as to improve课程简介their Chinese and Englishlanguageproficiencyand developtheir bilingual conversion(Description)ability.Specifically,this course will focus on the differences between Chinese andEnglishin semantics,sentencestructure,dynamics,voice,discourse,cohesion,sequencing, thinking, and stylistic expressions, etc., and summarize the influence of theabove-mentioneddifferencesonthechoice oftranslation skills.ShortChineseandEnglish prose,narrative and non-literary texts are used as translation materials toconsolidate the learned translation skills and translation strategies. The teaching processincludes classroom lectures and guidance,student translation practice, classroomdiscussions, homework feedback,back translation, translation reflection and
中国社会科学院大学基础综合笔译课程大纲 课程基本信息(Course Information) 课程编号 (Course ID) 102092021308 学时 ( Credit Hours) 32 学分 (Credits) 2 课程名称 (Course Name) 基础综合笔译 Fundamental Translation between English and Chinese I 先修课程 (Prerequisite Courses) 英语听说读写课程 课程简介(Description) (中文 300-500 字) 本课程以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,旨在培养学生的翻译 能力,为学生以后通过翻译讲好中国故事、传播好中国故事打下良好的语言基础。 同时,课程注重培养学生的社会主义核心价值观,教育学生将个人学习与国家和社 会发展的情怀融合在一起。 本课程旨在通过语言对比和一定的语篇翻译实践带领学生了解英汉两种语 言的差异,并在了解差异的基础上掌握一定的翻译技巧,从而提升学生的中英文语 言水平,培养学生的双语转换能力。具体说来,本课程将重点讲授中英文在语义、 句式结构、静动态、语态、语篇和句内衔接、语序、思维、文体表达等方面的差异, 使用中英文散文、叙述等文学语篇和非文学语篇的短篇选段为翻译素材,巩固所学 翻译技巧和翻译策略,培养学生在翻译过程中自由游走于两种语言之间的能力,提 升学生的中英文水平和翻译水平。教学环节主要包括课堂讲解与引导、学生翻译实 践、课堂讨论、作业反馈、回译、翻译反思和归纳总结等。 课程将以学生为中心,将以学生的翻译实践为基础,从翻译实践出发,讲解两 种语言的不同以及相应的翻译技巧。不仅培养培养学生的翻译能力,更是培养学生 的学习能力。课程将采用形成性评价,学生每一次翻译展示和反思都会成为最终成 绩的一部分。 课程简介 (Description) This course is guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. By taking this course, students will acquire knowledge and skills while cultivating integrity and wisdom. Besides, students will understand and practice the core values of Chinese socialism, and learn to combine personal fulfillment with social and national development. The course aims to lead students to understand the differences between English and Chinese through language comparison and certain translation practices, and to master certain translation skills on the basis of understanding the differences, so as to improve their Chinese and English language proficiency and develop their bilingual conversion ability. Specifically, this course will focus on the differences between Chinese and English in semantics, sentence structure, dynamics, voice, discourse, cohesion, sequencing, thinking, and stylistic expressions, etc., and summarize the influence of the above-mentioned differences on the choice of translation skills. Short Chinese and English prose , narrative and non-literary texts are used as translation materials to consolidate the learned translation skills and translation strategies. The teaching process includes classroom lectures and guidance, student translation practice, classroom discussions, homework feedback, back translation, translation reflection and

summarization,etc.The course will be student-centred.During the teaching,the students'translationpractice and illustration of differences between the two languages and the correspondingtranslation techniques will bebasedon translation practice.Students will develop notonly their translation skills, but also their learning skills.Formative assessment will beadopted,with each student's translation presentation and reflectionforming part of thefinal grade.使用自编讲义。因为翻译材料需要与时俱进,需要不断更新,使用教材不合适。但教材教学过程中教师会参考自已出版的所有翻译教材。该讲义已经使用过多轮,但语(Textbooks)篇材料每学期都进行更新。(1)Xi Jinping.(2014).The Governance of China.Volume I.Beijing:ForeignLanguagesPress.参考资料2) Xi Jinping. (2017). The Governance of China. Volumell. Beijing: Foreign Languages(OtherReferences)Press.3) Xi Jinping. (2020). The Governance of China. Volume III. Beijing: Foreign LanguagesPress.4)彭萍(主编)实用英汉对比与翻译(英汉双向)中译出版社,2015课程类别口公共基础课/全校公共必修课口通识教育课口专业基础课(Course Category)口专业核心课/专业必修课√专业拓展课/专业选修课口其他外国语学院本口线上口教学平台科授课对象授课模式V线下口混合式融合式口其他(Target Students)生/全校本科(Mode of Instruction)口实践类(70%以上学时深入基层)生)授课语言口中文口全外语语种开课部门外国语学院(V双语:中文+英语语种(外语讲Languageof(School)授不低于50%)Instruction)彭萍,北京外国语大学教授。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语等。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》等10余部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20部,在各级学术刊物发表论文近60余篇,主持国家级、省部级及其他项目10余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英课程负责人授课教师信息语阅读(上、下册)》(第二版)以及其他教材如《英汉笔译》《实姓名及简介(TeacherInformation)用语篇翻译》《非文学语篇翻译》等10余部,参编国家级规划教材及普通教材10余部。现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会副会长、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、《国际汉学译丛》编委、西藏大学和中国戏曲学院客座教授、西藏民大兼职教授等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物"称号
summarization, etc. The course will be student-centred. During the teaching, the students’ translation practice and illustration of differences between the two languages and the corresponding translation techniques will be based on translation practice. Students will develop not only their translation skills, but also their learning skills. Formative assessment will be adopted, with each student’s translation presentation and reflection forming part of the final grade. 教材 (Textbooks) 使用自编讲义。因为翻译材料需要与时俱进,需要不断更新,使用教材不合适。但 教学 过程中教师会参考自己出版的所有翻译教材。该讲义已经使用过多轮,但语 篇材料每学期都进行更新。 参考资料 (Other References) ( 1) Xi Jinping. (2014). The Governance of China. Volume I. Beijing: Foreign Languages Press. 2) Xi Jinping. (2017). The Governance of China. VolumeⅡ. Beijing: Foreign Languages Press. 3) Xi Jinping. (2020). The Governance of China. Volume III. Beijing: Foreign Languages Press. 4) 彭萍(主编).实用英汉对比与翻译(英汉双向).中译出版社,2015 课程类别 (Course Category) 公共基础课/全校公共必修课 通识教育课 专业基础课 专业核心课/专业必修课 √专业拓展课/专业选修课 其他 授课对象 (Target Students) 外国语学院本 科 生 / 全 校 本 科 生) 授课模式 (Mode of Instruction) 线 上 教 学 平 台 √线下 混合式 融合式 其他 实践类(70%以上学时深入基层) 开课部门 (School) 外国语学院 授课语言 ( Language of Instruction) 中文 全外语 语种 √双语:中文+ 英语 语种(外语讲 授不低于 50%) 授课教师信息 (Teacher Information) 课程负责人 姓名及简介 彭萍,北京外国语大学教授。主要研究领域为翻译理论与实践、 文化研究、商务英语等。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教 学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》等 10 余部,出版译 著《新中国故事》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近 20 部,在各级学术刊物发表论文近 60 余篇,主持国家级、省部级及 其他项目 10 余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英 语阅读(上、下册)》(第二版)以及其他教材如《英汉笔译》《实 用语篇翻译》《非文学语篇翻译》等 10 余部,参编国家级规划教 材及普通教材 10 余部。现兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、 中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会副会 长、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交 流研究基地研究员、《国际汉学译丛》编委、西藏大学和中国戏曲 学院客座教授、西藏民大兼职教授等,荣获“文明之光·2019 中国 文化交流年度人物”称号

团队成员无姓名及简介通过翻译培养学生的家国情怀。1.2.使学生了解英汉语在语言、文化、文体方面的差异。学习目标使学生基于上述差异掌握翻译策略和翻译技巧。(LearningOutcomes)培养学生对语言的热爱,特别是对中文的热爱以及对中国文化的热爱。3.动作技能领域:知觉/定势/指导下的反应/机械动作/复杂的外显反应/适应/创新1.平时作业、课堂展示和反思:30%考核方式(Grading)2.期末笔试:70%课程教学计划(TeachingPlan)(以表述清楚教学安排为宜,字数不限)填写规范化要求见附件教学内容摘要其中(必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂周讨论的题目、阅读文献参考书目及作业等)周次学课卡习实程时讲化验题授讨F课课+论第一周翻译概论(1),举例说明什么是翻译,翻译的标准,如何翻译句子22和篇章(宏观讲解)2第二周翻译概论(2),举例说明什么是好的翻译,译者的素质,如何利用2资源做好翻译,布置散文翻译作业2第三周写景散文翻译(英译汉),重点讲解英语散文文体风格翻译:中英1.50.5句式结构的差异与翻译概述2第四周写景散文翻译(汉译英1),重点讲解汉语散文文体风格与翻译:中0.51.5英句式结构的差异与翻译2写景散文翻译(汉译英2),重点讲解汉语散文文体风格与翻译:中西思维差异与翻译第五周1.50.5
团队成员 姓名及简介 无 学习目标 (Learning Outcomes) 1. 通过翻译培养学生的家国情怀。 2. 使学生了解英汉语在语言、文化、文体方面的差异。 3. 使学生基于上述差异掌握翻译策略和翻译技巧。 4. 培养学生对语言的热爱,特别是对中文的热爱以及对中国文化的热爱。3.动作 技能领域:知觉/定势/指导下的反应/机械动作/复杂的外显反应/适应/创新 考核方式(Grading) 1. 平时作业、课堂展示和反思: 30 % 2. 期末笔试:70 % 课程教学计划(Teaching Plan)(以表述清楚教学安排为宜,字数不限)填写规范化要求见附件 周次 周 学 时 其中 教学内容摘要 (必含章节名称、讲述的内容提要、实验的名称、教学方法、课堂 讨论的题目、阅读文献参考书目及作业等) 讲 授 实 验 课 习 题 课 课 程 讨 论 其 他 环 节 第一周 2 2 翻译概论(1),举例说明什么是翻译,翻译的标准,如何翻译句子 和篇章(宏观讲解) 第二周 2 2 翻译概论(2),举例说明什么是好的翻译,译者的素质,如何利用 资源做好翻译,布置散文翻译作业 第三周 2 1.5 0.5 写景散文翻译 (英译汉),重点讲解英语散文文体风格翻译;中英 句式结构的差异与翻译概述 第四周 2 1.5 0.5 写景散文翻译(汉译英 1),重点讲解汉语散文文体风格与翻译;中 英句式结构的差异与翻译 第五周 2 1.5 0.5 写景散文翻译(汉译英 2),重点讲解汉语散文文体风格与翻译;中 西思维差异与翻译

2第六周人物介绍翻译(英译汉),重点讲解英语传记文体的语言特点与翻0.51.5译:翻译中如何根据语境选词人物介绍翻译(汉译英1),重点讲解汉语传记文体的语言特点与翻译:翻译中如何根据语境选词第七周22人物介绍翻译(汉译英2),重点讲解汉语传记文体的语言特点与翻译:汉语意复短语的翻译第八周21.50.5第九周故事/叙事文体翻译(英译汉),重点讲解英语叙事文体的语言特点1.50.52与翻译;翻译中的重复与替代的转换,形合与意合的转换(1)第十周故事/叙事文体翻译(汉译英),重点讲解汉语叙事文体的语言特点22与翻译;翻译中的重复与替代的转换,形合与意合的转换(2)第十一周旅游文本翻译(英译汉),重点讲解英语旅游文本的文体特点以及1.50.5中西思维差异与翻译第十二周旅游文本翻译(汉译英),重点讲解汉语旅游文本的文体特点以及1.50.5中西思维差异与翻译第十三周科技文本的翻译(英译汉),重点讲解英语科技文本的文体特点与2翻译:翻译中被动与主动语态的转换(1)第十四周科技文本的翻译(汉译英),重点讲解汉语科技文本的文体特点与21.50.5翻译:翻译中被动与主动语态的转换(2)第十五周报告文体的翻译(英译汉),重点讲解英语报告文体的语言特点与22翻译:翻译中静态与动态的转换(1)
第六周 2 1.5 0.5 人物介绍翻译(英译汉),重点讲解英语传记文体的语言特点与翻 译;翻译中如何根据语境选词 第七周 2 2 人物介绍翻译(汉译英 1),重点讲解汉语传记文体的语言特点与翻 译;翻译中如何根据语境选词 第八周 2 1.5 0.5 人物介绍翻译(汉译英 2),重点讲解汉语传记文体的语言特点与翻 译;汉语意复短语的翻译 第九周 2 1.5 0.5 故事/叙事文体翻译(英译汉),重点讲解英语叙事文体的语言特点 与翻译;翻译中的重复与替代的转换,形合与意合的转换(1) 第十周 2 2 故事/叙事文体翻译(汉译英),重点讲解汉语叙事文体的语言特点 与翻译;翻译中的重复与替代的转换,形合与意合的转换(2) 第十一周 2 1.5 0.5 旅游文本翻译(英译汉),重点讲解英语旅游文本的文体特点以及 中西思维差异与翻译 第十二周 2 1.5 0.5 旅游文本翻译(汉译英),重点讲解汉语旅游文本的文体特点以及 中西思维差异与翻译 第十三周 2 2 科技文本的翻译(英译汉),重点讲解英语科技文本的文体特点与 翻译;翻译中被动与主动语态的转换(1) 第十四周 2 1.5 0.5 科技文本的翻译(汉译英),重点讲解汉语科技文本的文体特点与 翻译;翻译中被动与主动语态的转换(2) 第十五周 2 2 报告文体的翻译(英译汉),重点讲解英语报告文体的语言特点与 翻译;翻译中静态与动态的转换(1)

第十六周报告文体的翻译(汉译英),重点讲解汉语报告文体的语言特点与22翻译:翻译中静态与动态的转换(2)总计32266备注(Notes)
第十六周 2 2 报告文体的翻译(汉译英),重点讲解汉语报告文体的语言特点与 翻译;翻译中静态与动态的转换(2) 总计 32 26 6 备注(Notes)