当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

常州大学:《中级口译》课程教学资源(PPT课件讲稿)An Intermediate Course of Interpretation(王春燕)

资源类别:文库,文档格式:PPT,文档页数:78,文件大小:4.9MB,团购合买
– 帮助学生了解口译的性质、分类、特点、主要理论,从而促进对口译活动的认识 – 指导学生熟悉并掌握常用的交替传译技能,如口译准备、听力理解、短时记忆、速记、视译、顺句驱动、长句切分、数字口译、信息重组、演说等 1.宾馆入住 2.机场接待 3.口译速记 4.演讲比赛 5.面试访谈 6.礼仪祝酒 7.餐饮宴请 8.观光旅游 9.数字口译 10.中国文化 11.商业谈判 12.口语表达
点击下载完整版文档(PPT)

c川大学吃 An Intermediate Course of Interpretation 研:三春

L/O/G/O An Intermediate Course of Interpretation 主讲:王春燕

课程对象 中级口译课程是针对通过大学英语六级的 非英语专业本科生,有志提高英语实际应 用能力的学生开设的专业技能拓展课。 www.themegallery.com

www.themegallery.com 课程对象 中级口译课程是针对通过大学英语六级的 非英语专业本科生,有志提高英语实际应 用能力的学生开设的专业技能拓展课

教学目标 理论陶 帮助学生了解口译的性质、分类、特点、主要理论, 从而促进对囗译活动的认识 技能培养 指导学生熟悉并掌握常用的交替传译技能,如口译 准备、听力理解、短时记忆、速记、视译、顺句驱 动、长句切分、数字口译、信息重组、演说等 职业准备 督促学生参加《上海市英语中级口译岗位资格证书》 考试,为今后的职业发展搭建更高的平台 www.themegallery.com

www.themegallery.com 教学目标 • 理论熏陶 – 帮助学生了解口译的性质、分类、特点、主要理论, 从而促进对口译活动的认识 • 技能培养 – 指导学生熟悉并掌握常用的交替传译技能,如口译 准备、听力理解、短时记忆、速记、视译、顺句驱 动、长句切分、数字口译、信息重组、演说等 • 职业准备 – 督促学生参加《上海市英语中级口译岗位资格证书》 考试,为今后的职业发展搭建更高的平台

Differences between interpretation and translation 笔译 口译 输入文字,通过阅读声音画面(偶尔文字), 可反复 通过视听,往往一次性 输出文字,可修改声音,难以修改 内容多为书面语多为口语化 信息处理可查阅、问询、即时、即席、短期记忆 探讨 互动很难见到作者和了解发言人和听众的反应 读者 质量标准信达雅 准顺快 www.themegallery.com

www.themegallery.com Differences between interpretation and translation 笔译 口译 输入 文字,通过阅读, 可反复 声音画面(偶尔文字), 通过视听,往往一次性 输出 文字,可修改 声音,难以修改 内容 多为书面语 多为口语化 信息处理 可查阅、问询、 探讨 即时、即席、短期记忆 互动 很难见到作者和 读者 了解发言人和听众的反应 质量标准 信达雅 准顺快

口译的标准 Accuracy /preciseness(准确) faithful to the original speech and the feeling of the speaker In specific, it means preciseness in topic, viewpoint, words, sentences, numbers, spirits, style, tone, etc. Fluency/ Smoothness(顺畅) expressive, idiomatic and harmonious with the genre of the original speech; in accordance with the idioms of a language. Speed/ Quick response(迅速) words must be condensed, simple-structured; fluent and eloquent, skillful in using language www.themegallery.com

www.themegallery.com 口译的标准 • Accuracy /preciseness (准确) • faithful to the original speech and the feeling of the speaker. In specific, it means preciseness in topic, viewpoint, words, sentences, numbers, spirits, style, tone, etc., • Fluency /Smoothness(顺畅) • expressive, idiomatic and harmonious with the genre of the original speech; in accordance with the idioms of a language. • Speed / Quick response (迅速) • words must be condensed, simple-structured; fluent and eloquent, skillful in using language

◆ Fluency Happily兴高采烈、 upset七上八下 Practice: Not attentive Messy 三心二意 乱七八糟 ◆ Speed 这本书太难,我读不懂 The book is too hard for me to read -The book is beyond me Practice:他有他的太太,我有我的先生。 He has his wife, and I have my husband Both of us have got married www.themegallery.com

www.themegallery.com ◆ Fluency • Happily 兴高采烈、 upset 七上八下 • Practice: Not attentive、 Messy • 三心二意 乱七八糟 ◆ Speed • 这本书太难,我读不懂。 • The book is too hard for me to read. • ---The book is beyond me. • Practice: 他有他的太太,我有我的先生。 • He has his wife, and I have my husband. • --- Both of us have got married

口译日常练习 Listening BBC VOA NPR CNN CCTV9 URadⅰo汉语访谈新闻节目等双语同进 方法:C-E-C慢速■→◆常速 Speaking:出声跟读边看边试译 Reading:环球时报 China daily Economist News week网络双语资料 Wtng:记录讲话者的逻辑信息口译笔记 nterpreting:演讲发布会谈判等题材总理答记者问 国新办的发布会国外的政府部门的发布会大会演讲等 www.themegallery.com

www.themegallery.com 口译日常练习 • Listening: BBC VOA NPR CNN CCTV9 UNradio 汉语访谈 新闻节目等 双语同进 • 方法:C--E--C 慢速 常速 • Speaking: 出声跟读 边看边试译 • Reading: 环球时报 China daily Economist • News Week 网络双语资料 • Writing: 记录讲话者的逻辑信息 口译笔记 • Interpreting:演讲 发布会 谈判等题材 总理答记者问 国新办的发布会 国外的政府部门的发布会 大会演讲等

口译人员的知识结构 1. Language competence 2. Encyclopedic Knowledge 3. Skills= Professional Interpreting Skills+ artistic Presentation skills 译员应该掌握的知识=双语知识+百科知识 技能(职业口译技能+艺术表达技能) www.themegallery.com

www.themegallery.com 口译人员的知识结构 1. Language Competence 2. Encyclopedic Knowledge 3. Skills = Professional Interpreting Skills + Artistic Presentation Skills 译员应该掌握的知识 =双语知识+百科知识 + 技能(职业口译技能+艺术表达技能 )

口译技能训练 口译短期记忆( short-term memory)、 口译笔记( note-taking)、 口译笔记阅读( note- reading) 连续传译理解原则( principles of Cl understanding) 言语类型分析 analysis of speech-type)、 主题思想识别( identification of main ideas) 目的语信息重组 (reconstruction) 数字传译技巧( interpreting figures) ·口译应对策略( coping tactics) 译前准备技巧( preparation)、 演说技巧( public speaking skills)、 ·跨文化交际技巧( cross- cultural communication)、 且译职业准则( professiona团snd)等。 www.themegallery.com

www.themegallery.com 口译技能训练 • 口译短期记忆(short-term memory)、 • 口译笔记(note-taking)、 • 口译笔记阅读(note-reading)、 • 连续传译理解原则(principles of CI understanding)、 • 言语类型分析(analysis of speech-type)、 • 主题思想识别(identification of main ideas)、 • 目的语信息重组(reconstruction)、 • 数字传译技巧(interpreting figures)、 • 口译应对策略(coping tactics)、 • 译前准备技巧(preparation)、 • 演说技巧(public speaking skills)、 • 跨文化交际技巧(cross-cultural communication)、 • 口译职业准则(professional standards)等

中级口译技能训练一览表1 技能名称训练目的 「训练方法 口译短期记主要训练译生的短期记忆1.单语复述练习 忆(shor能力,准确理解发言者的讲2单语延迟复述练习 term memory)话内容。 3.译入语复述练习 口译笔记口译笔记有别于会议记录,本技能的训练应贯 Note也不是速记。口译笔记是辅穿口译训练的前期过 taking)助记忆的手段,是在听讲过程。帮助译员:(1) 程中用简单文字或符号记下建立一套可行的笔记 讲话内容中能刺激记忆的关符号;(2)常用词的 键词。 口译笔记速写 口译笔记阅根据笔记的内容组织语言可设计给出几个核心 读(note-归纳主题 词,要求学生根据核 readin g 心词综述出一段内容 www.themegallery.com

www.themegallery.com 中级口译技能训练一览表1 技能名称 训练目的 训练方法 口译短期记 忆(short￾term memory) 主要训练译生的短期记忆 能力,准确理解发言者的讲 话内容。 1. 单语复述练习 2. 单语延迟复述练习 3. 译入语复述练习 口译笔记 (Note￾taking) 口译笔记有别于会议记录, 也不是速记。口译笔记是辅 助记忆的手段,是在听讲过 程中用简单文字或符号记下 讲话内容中能刺激记忆的关 键词。 本技能的训练应贯 穿口译训练的前期过 程。帮助译员:(1) 建立一套可行的笔记 符号;(2)常用词的 口译笔记速写 口译笔记阅 读(note￾reading) 根据笔记的内容组织语言、 归纳主题 可设计给出几个核心 词,要求学生根据核 心词综述出一段内容

点击下载完整版文档(PPT)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
共78页,可试读20页,点击继续阅读 ↓↓
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有