古典詩詞鉴赏与創作 主講教師:張玉梅 程傅客:阿茶的虫虫們 http://blog.sina.com.cn/u/1713016410
古典詩詞鉴赏与創作 主講教師:張玉梅 課程博客:阿笨的虫虫們 http://blog.sina.com.cn/u/1713016410
《詩經》愛情詩
《詩經》愛情詩
一.關於《詩經》全貌 内容 1.史詩: 《生民》、《大明》 2.祭祀詩: 《我將》、《噫嘻》 3.農事詩: 《七月流火》、 《無羊》 4.燕饗詩: 《賓之初筵》、 《鹿鳴》 5.怨刺詩: 《十月之交》、《板》 6.征役詩: 《采薇》、《無衣》 7.愛情詩:
一 .關於《詩經》全貌 內容 1. 史詩:《生民》、《大明》 2.祭祀詩:《我將》、《噫嘻》 3.農事詩:《七月流火》、《無羊》 4.燕饗詩:《賓之初筵》、《鹿鳴》 5.怨刺詩:《十月之交》、《板》 6.征役詩:《采薇》、《無衣》 7.愛情詩:
二.《詩經》中的愛情詩 。1.關雎 7.子衿 。13.女曰雞鳴 ·2.蒹葭 8.遵大路 ·14.緇衣 ·3.澤陂 9.東門之楊·15.無衣 ·4.出其東門 10.狡童 ·15.綠衣 ·5.木瓜 11.擊鼓 ·16.氓 ·6.靜女 12.風雨 ·18.江有汜
二.《詩經》中的愛情詩 • 1.關雎 • 2.蒹葭 • 3.澤陂 • 4.出其東門 • 5.木瓜 • 6.靜女 • 13.女曰雞鳴 • 14.緇衣 • 15.無衣 • 15.綠衣 • 16.氓 • 18.江有汜 •7.子衿 •8.遵大路 •9.東門之楊 •10.狡童 •11.擊鼓 •12.風雨
1.關雎 關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑 參差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之 幽 求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,輾轉反侧 。職 參差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。之 參差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,鐘鼓樂之。霄、藥
1.關 雎 • 關關雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。 • 參差荇菜,左右流之;窈窕淑女,寤寐求之。幽 • 求之不得,寤寐思服,悠哉悠哉,輾轉反側。職 • 參差荇菜,左右采之;窈窕淑女,琴瑟友之。之 • 參差荇菜,左右芼之;窈窕淑女,鐘鼓樂之。霄、藥
《關睢》的主題究竟是什麼 振鐸《中國俗文學史》 (作家出版社,1954年版) 張震澤、寒梅《周代文學作品選講》 (遼寧人民 出版社,1957年版) 余冠英《詩經選 》 (人民文學出版社,1962年版) 林庚、馮沅君《中國歷代詩歌選》 (人民文學出版 社,1964年版) ·贺婚
《關睢》的主題究竟是什麼 • 鄭振鐸《中國俗文學史》(作家出版社,1954年版) • 張震澤、寒梅《周代文學作品選講》(遼寧人民 出版社,1957年版) • 余冠英《詩經選》(人民文學出版社,1962年版) • 林庚、馮沅君《中國歷代詩歌選》(人民文學出版 社,1964年版) • 贺 婚
贺婚? 《禮記郊特牲》:“婚禮不賀,人之序也。 66 婚禮不用樂,幽陰之義也。樂,陽氣也。”孔穎 達疏:“婚禮所以不用樂者,幽深也, 姑使其婦 深思陰靜之義以修婦道。樂,陽氣也,陽是動散 若用其樂,則令婦人意志動散,故不用樂也 《禮記·曾子問》載孔子曰:“嫁女之家三夜不息 燭,思相離也;娶婦之家三日不舉樂,思嗣親 也。”孔穎達疏:“所以不舉樂者,思念己之娶 妻,嗣續其親,則是親之代謝,所以悲哀感傷, 重世之改變也
贺婚? • 《禮記·郊特牲》:“婚禮不賀,人之序也。”“ 婚禮不用樂,幽陰之義也。樂,陽氣也。”孔穎 達疏:“婚禮所以不用樂者,幽深也,姑使其婦 深思陰靜之義以修婦道。樂,陽氣也,陽是動散 ,若用其樂,則令婦人意志動散,故不用樂也。 ” 《禮記·曾子問》載孔子曰:“嫁女之家三夜不息 燭,思相離也;娶婦之家三日不舉樂,思嗣親 也。”孔穎達疏:“所以不舉樂者,思念己之娶 妻,嗣續其親,則是親之代謝,所以悲哀感傷, 重世之改變也
結論 符合“中和”之道的愛情詩 。 孔子《論語·八佾》:“《關雎》樂而不 淫,哀而不傷”。案:傷,創也。从人, 傷省聲。少羊切。 訓詁大忌之一:以今測古,不顾语境 本教材注釋、譯文,採取一家之言
結論 • 符合“中和”之道的愛情詩 • 孔子《論語·八佾》:“《關雎》樂而不 淫,哀而不傷”。案:傷,創也。从人, 𥏻省聲。少羊切。 • 訓詁大忌之一:以今測古,不顾语境 ——本教材注釋、譯文,採取一家之言
【關雎譯文:】 關關和嗚的雎鳩啊,棲息在水中小洲 美好賢淑的女子啊,是君子的好伴偶。 長長短短的荇菜啊,左左右右順流摘: 美好賢淑的女子啊,我睡時醒時求她愛, 追求不到啊,我白天晚上在思念。 黑夜如此漫長啊,我輾轉反側難以入眠。 長長短短的荇菜啊,左左右右來揀采 美好賢淑的女子啊,我彈琴鼓瑟向她傳友/情愛。 長長短短的荇菜啊,左左右右拽啊拽; 美好賢淑的女子啊,我敲鐘打鼓使她笑開懷
【關雎譯文1】 • 關關和鳴的雎鳩啊,棲息在水中小洲; • 美好賢淑的女子啊,是君子的好伴偶。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右順流摘; • 美好賢淑的女子啊,我睡時醒時求她愛。 • 追求不到啊,我白天晚上在思念。 • 黑夜如此漫長啊,我輾轉反側難以入眠。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右來揀采; • 美好賢淑的女子啊,我彈琴鼓瑟向她傳友/情愛。 • 長長短短的荇菜啊,左左右右拽啊拽; • 美好賢淑的女子啊,我敲鐘打鼓使她笑開懷
關於古诗文今譯 原則:信、達、雅 信:忠實于原文,是翻譯的最基本要求 蓬:曉暢明白,是翻譯的目的所在 雅:典雅優美,是翻譯的更高追求
關於古诗文今譯 • 原則:信、達、雅。 信:忠實于原文,是翻譯的最基本要求。 達:曉暢明白,是翻譯的目的所在。 雅:典雅優美,是翻譯的更高追求