未选择的路 美罗伯特·弗罗斯特 黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 直到它消失在丛林深处 但我却选择了另外一条路 它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽 虽然在这两条小路上 都很少留下旅人的足迹 虽然那天清晨落叶满地 两条路都未经脚步污染 呵,留下一条路等改日再见 但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再返回 也许多少年后在某个地方
未选择的路 美 罗伯特·弗罗斯特 黄色的树林里分出两条路 可惜我不能同时去涉足 我在那路口久久伫立 我向着一条路极目望去 直到它消失在丛林深处 但我却选择了另外一条路 它荒草萋萋,十分幽寂 显得更诱人,更美丽 虽然在这两条小路上 都很少留下旅人的足迹 虽然那天清晨落叶满地 两条路都未经脚步污染 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头 恐怕我难以再返回 也许多少年后在某个地方
我将轻声叹息将往事回顾 片树林里分出两条路 而我选择了人迹更少的一条 从此决定了我一生的道路 The road not taken Robert frost Two roads diverged in a yellow wood And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as i could To where it bent in the undergrowth Then took the other, as just as fair And having perhaps the better claim Because it was grassy and wanted wear Though as for that the passing there Had worn them really about the same And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black Oh, I kept the first for another day Yet knowing how way leads on to way
我将轻声叹息将往事回顾 一片树林里分出两条路—— 而我选择了人迹更少的一条 从此决定了我一生的道路 The Road Not Taken Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way
I doubted if i should ever come back I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence Two roads diverged in a wood, and I I took the one less traveled by Any that has made all the difference
I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, Any that has made all the difference