义务教育标袋,书课文课件
义 务 教 育 标 准 实 验 教 科 书 课 文 课 件 木 兰 诗
《木兰诗》的影响 力到底有多大?
《木兰诗》的影响 力到底有多大?
文学上的《木兰诗》 《木兰诗》和《孔 雀东南飞》被合称为 “乐府双璧”,具有 很高的文学价值
《木兰诗》和《孔 雀东南飞》被合称为 “乐府双璧”,具有 很高的文学价值。 文学上的《木兰诗》— —
戏曲上的《木兰诗》 豫剧《花木兰》 衰演艺术家常香三 80 043009 80图
戏曲上的《木兰诗》—— 豫剧《花木兰》 表演艺术家 常香玉
工笔绘画花木 武
工笔绘画花木兰
中:法 民间连环画《木兰诗》
民间连环画《木兰诗》— —
书法上的《木兰诗》 饿 书 然造未 何唯不才 诗
书法上的《木兰诗》— — 米 芾 书 《 木 兰 诗 》
英语版的《木兰诗》 Tsiek tsiek and again tsiek tsiek, Mu-lan weaves, facing the door. You don t hear the shuttle' s sound, You only hear Daughter's sighs They ask Daughter who's in her heart, They ask Daughter who's on her mind. "No one is on Daughters heart, No one is on Daughter's mind Last night I saw the draft posters, The Khan is calling many troops, The army list is in twelve scrolls, On every scroll there's Father's name Father has no grown-up son, Mu-lan has no elder brother. I want to buy a saddle and horse, And serve in the army in Father's place "In the East Market she buys a spirited horse, In the West Market she buys a saddle, In the South Market she buys a bridle, In the North Market she buys long whip. At dawn she takes leave of Father and Mother, In the evening camps on the Yellow River's bank. She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien. At dawn she takes leave of the Yellow River, In the evening she arrives at Black Mountain. She doesn't hear the sound of Father and Mother calling, She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu. She goes ten thousand miles on the business of war, She crosses passes and mountains like flying. Northern gusts carry the rattle of army pots, Chilly light shines on iron armor. Generals die in a hundred battles, Stout soldiers return after ten years. On her return she sees the Son of Heaven, The Son of Heaven sits in the Splendid Hall. He gives out promotions in twelve ranks And prizes of a hundred thousand and more. The Khan asks her what she desires. "Mulan has nd use for a minister,'s post. l wish to ride a swift mount To take me back to my home. "When Father and Mother hear Daughter is coming They go outside the wall to meet her, leaning on each other. When Elder Sister hears Younger Sister is coming She fixes her rouge, facing the door. When Little Brother hears Elder Sister is coming He whets the knife, quick quick, for pig and sheep. I open the door to my east chamber, I sit on my couch in the west room, I take off my wartime gownAnd put on my old-time clothes. " Facing the window she fixes her cloudlike hair, Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder She goes out the door and sees her comrades. Her comrades are all amazed and perplexed. Traveling together for twelve years They didn't know Mu-lan was a girl. The he-hare's feet go hop and skip, The she-hare's eyes are muddled and fuddled. Two hares running side by side close to the ground, How can they tell if I am he or she? "From: The Flowering Plum and the Palace Lady
英语版的《木兰诗》—— Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,Mu-lan weaves, facing the door.You don't hear the shuttle's sound,You only hear Daughter's sighs.They ask Daughter who's in her heart,They ask Daughter who's on her mind."No one is on Daughter's heart,No one is on Daughter's mind.Last night I saw the draft posters,The Khan is calling many troops,The army list is in twelve scrolls,On every scroll there's Father's name.Father has no grown-up son,Mu-lan has no elder brother.I want to buy a saddle and horse,And serve in the army in Father's place." In the East Market she buys a spirited horse,In the West Market she buys a saddle,In the South Market she buys a bridle,In the North Market she buys a long whip.At dawn she takes leave of Father and Mother,In the evening camps on the Yellow River's bank.She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,She only hears the Yellow River's flowing water cry tsien tsien. At dawn she takes leave of the Yellow River,In the evening she arrives at Black Mountain.She doesn't hear the sound of Father and Mother calling,She only hears Mount Yen's nomad horses cry tsiu tsiu.She goes ten thousand miles on the business of war,She crosses passes and mountains like flying.Northern gusts carry the rattle of army pots,Chilly light shines on iron armor.Generals die in a hundred battles,Stout soldiers return after ten years. On her return she sees the Son of Heaven,The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.He gives out promotions in twelve ranksAnd prizes of a hundred thousand and more.The Khan asks her what she desires."Mu-lan has no use for a minister's post.I wish to ride a swift mountTo take me back to my home." When Father and Mother hear Daughter is comingThey go outside the wall to meet her, leaning on each other.When Elder Sister hears Younger Sister is comingShe fixes her rouge, facing the door.When Little Brother hears Elder Sister is comingHe whets the knife, quick quick, for pig and sheep."I open the door to my east chamber,I sit on my couch in the west room,I take off my wartime gownAnd put on my old-time clothes."Facing the window she fixes her cloudlike hair,Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powderShe goes out the door and sees her comrades.Her comrades are all amazed and perplexed.Traveling together for twelve yearsThey didn't know Mu-lan was a girl."The he-hare's feet go hop and skip,The she-hare's eyes are muddled and fuddled.Two hares running side by side close to the ground,How can they tell if I am he or she?" From:The Flowering Plum and the Palace Lady: Interpretations of Chinese Poetry
迪斯尼版《术兰》 LAN nttp:/lwww.xiayidai.com.c
迪斯尼版《花木兰》
咫维大挑战 《木兰诗》为何能 流传一千多年,深受 人们喜爱?
《木兰诗》为何能 流传一千多年,深受 人们喜爱?