点击切换搜索课件文库搜索结果(198)
文档格式:PPT 文档大小:518.5KB 文档页数:5
《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第12讲(实践课3)
文档格式:PPT 文档大小:518KB 文档页数:5
《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第9讲(实践课2)
文档格式:PPT 文档大小:516KB 文档页数:5
《计算机辅助翻译》课程PPT教学课件(Computer Aided Translation)第6讲(实践课1)
文档格式:PPT 文档大小:489.5KB 文档页数:29
一、主语的确定  在汉译英的实践中,对主语的确定可采取以 下三种处理方法:  1.汉语无主句的英译  -----增补主语  2.以原句主语作译文主语  3.重新确定主语
文档格式:PDF 文档大小:2.22MB 文档页数:226
• Ⅴ.Tentative syllabus • Chapter 1 An Introduction to Translation • Chapter 2 The Process of Translation • Chapter 3 The Methods of Translation • Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese • Chapter 5 Transformation between Parts of Speech in English-Chinese Translation • Chapter 6 Translation of English passive into Chinese • Chapter 7 Amplification vs. Omission • Chapter 8 Positive vs. Negative Expressions(Affirmation vs. Negation) • Chapter 9 Breaking and Combining Sentences • Chapter 10 Abstract vs. Concrete • Chapter 11 Styles vs. Translation
文档格式:PDF 文档大小:966.25KB 文档页数:344
Ⅴ.Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 11 Literary Translation
文档格式:PPT 文档大小:187KB 文档页数:16
• Ⅰ. Amplification in English-Chinese translation • Amplification means to add necessary words, phrases, clauses or sentences to the translated text in purpose of making it consistent with the target language in meaning, grammar and culture connotation. Amplification does not add new information to the message and only help understand the text. In this part we will analyze how to use amplification to achieve equivalence in English-Chinese translation in these three levels, i.e. syntactic, semantic, and rhetorical. • 1) Her tone was more friendly than David’s (tone). • 2) She sang her sweetest (song). • 3) Shall I write my name on, above or below the line?
文档格式:PPT 文档大小:494.5KB 文档页数:35
Idiom, as a linguistic phenomenon, can be regarded as the most special part of language, and they are heavily culture￾loaded. Because of those culture differences, idioms become one of the greatest barriers for cross-culture communication
文档格式:PDF 文档大小:283.62KB 文档页数:116
《翻译理论与实践》 《日本概况》 《日本对外文化交流史》 《日本文学史》 《日语视听说》 《日语语言学概论》 《日语阅读》 《现代日语语法》 《日语写作》 《日本语言与跨文化交际》 《综合日语》
文档格式:PPT 文档大小:136.5KB 文档页数:22
• Ⅰ. Nida’s analysis of the process of translation • (1) analysis of the source text • (2) transfer from the source to the target language • (3) restructuring in the target language • (4) testing of the translated text with persons who represent the intended(future) audience
首页上页1314151617181920下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 198 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有