计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 课堂实践(二)
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 课堂实践(二)
实践主题: 术语库的创建及使用
实践主题: 术语库的创建及使用
1、分组 任务步骤 2、从教师那里接收词汇文件 3、组内分配任务 4、创建术语库 5、批量将词汇文件转换 6、将转换好的文件批量导入 术语库 7、检验并维护术语库 8、小组讨论
任务步骤: 1、分组 2、从教师那里接收词汇文件 3、组内分配任务 4、创建术语库 5、批量将词汇文件转换 6、将转换好的文件批量导入 术语库 7、检验并维护术语库 8、小组讨论
供使用的材料: 金山24本快译词典 内容包括:地理、地质、电子、电子工程 海洋、化学、机械、机械工程、建筑、 进出口、矿业工程、农业、轻工业、生物 学、石油、数学、物理、消防、心理学、 信息学、冶金、医药、原子能
供使用的材料: 金山24本快译词典 内容包括:地理、地质、电子、电子工程 、海洋、化学、机械、机械工程、建筑、 进出口、矿业工程、农业、轻工业、生物 学、石油、数学、物理、消防、心理学、 信息学、冶金、医药、原子能
小组讨论话题: 1、在实际的翻译过程中, 术语库的作用有哪些? 2、术语库的使用有什么 局限性? 3、如何在翻译的过程中 往术语库中积累术语? 4、团队如何协作才能更 有效地积累术语?
小组讨论话题: 1、在实际的翻译过程中, 术语库的作用有哪些? 2、术语库的使用有什么 局限性? 3、如何在翻译的过程中 往术语库中积累术语? 4、团队如何协作才能更 有效地积累术语?