计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 第七讲CAT的重要辅助功能 术语库介绍
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 第七讲 CAT的重要辅助功能—— 术语库介绍
课前思考: 1、绝大部分专业文献翻译是技术文献翻译,如医药、生物 技术、信息技术等,如果不能门门精通,译者所能使用的 工具是什么? 2、在大型专业技术文献的翻译过程中,几位译者共同承担 翻译任务,术语翻译如何保持统一性? 3、普通的电子词典的有点和缺点是什么? 4、在专业文献的翻译中,术语查询费时费力,如何使用电 脑技术改进这一不足?
课前思考: 1、绝大部分专业文献翻译是技术文献翻译,如医药、生物 技术、信息技术等,如果不能门门精通,译者所能使用的 工具是什么? 2、在大型专业技术文献的翻译过程中,几位译者共同承担 翻译任务,术语翻译如何保持统一性? 3、普通的电子词典的有点和缺点是什么? 4、在专业文献的翻译中,术语查询费时费力,如何使用电 脑技术改进这一不足?
术语库一一计算机辅助翻译的重 要辅助功能
术语库——计算机辅助翻译的重 要辅助功能
计算机辅助翻译的辅助功能 1、术语管理( Terminology database Management) 2、翻译对齐( Alignment)
计算机辅助翻译的辅助功能 1、术语管理(Terminology Database Management) 2、翻译对齐(Alignment)
术语库 术语库( terminology databases或 termbases)就是一个包含 了单语或者多语言术语的数据库,术语库与与电子词典很 相似,其术语条目包括术语、同义词、缩写等,系统数据包 括定义、说明、词性、状态等
术语库 术语库(terminology databases 或 termbases)就是一个包含 了 单语或者多语言术语的数据库,术语库与与电子词典很 相似,其术语条目包括术语、同义词、缩写等,系统数据包 括定义、说明、词性、状态等
术语库有如下几个作用: 1、确保整个项目中的术语描述一致,术语库会自动完成术 语校验,自动校验不允许使用的术语,在翻译的过程中动 态添加术语; 2、加速翻译进度,在整个翻译团队中共享术语: 3、减少翻译项目的花费,重复利用术语,减少审校流程; 4、使用正确的、表述一致的术语,提高企业形象原文中表 述一致的术语可以加速翻译流程
术语库有如下几个作用: 1、确保整个项目中的术语描述一致,术语库会自动完成术 语校验,自动校验不允许使用的术语,在翻译的过程中动 态添加术语; 2、加速翻译进度,在整个翻译团队中共享术语; 3、减少翻译项目的花费,重复利用术语,减少审校流程; 4、使用正确的、表述一致的术语,提高企业形象原文中表 述一致的术语可以加速翻译流程
术语管理的好处可以总结为以下几点: 1、提高多语言内容的质量保持品牌的统一,确保在整个 翻译项目中品牌的一致性,在翻译过程中,使用经过评审的 术语,确保表述清晰提高翻译质量。 2、为所有的术语使用者提供中心访问平台,工程师,市场 人员,写作人员和译员可以共享集中存储的术语,确保源文档 内容、多目标语言的译文以及企业的全球品牌的一致性 3、减少花费并提高生产率从文档的写作开始,就使用统一的 术语库,从而提高翻译的效率和翻译的一致性表述一致的术 语减少了错误以及重复查找术语所花费的时间,从而减少了 翻译费用
术语管理的好处可以总结为以下几点: 1、提高多语言内容的质量,保持品牌的统一,确保在整个 翻译项目中品牌的一致性,在翻译过程中,使用经过评审的 术语,确保表述清晰,提高翻译质量。 2、 为所有的术语使用者提供中心访问平台,工程师,市场 人员,写作人员和译员可以共享集中存储的术语,确保源文档 内容、多目标语言的译文以及企业的全球品牌的一致性。 3、减少花费并提高生产率从文档的写作开始,就使用统一的 术语库,从而提高翻译的效率和翻译的一致性表述一致的术 语减少了错误以及重复查找术语所花费的时间,从而减少了 翻译费用
术语库的创建
术语库的创建
术语库管理程序运行
术语库管理程序运行
点击“保存”按钮之后,就会启动术语库向导窗口,接下来 完成创建一个全新术语库的五个步骤: 为新术语库创建或选择术语库定义; 指定术语库的名称 3、为术语库的语言添加索引字段; 4、添加说明性字段并指定其属性; 5、定义此术语库中的条目结构。按这五个步骤一一完成
点击“保存”按钮之后,就会启动术语库向导窗口,接下来 完成创建一个全新术语库的五个步骤: 1、为新术语库创建或选择术语库定义; 2、指定术语库的名称; 3、为术语库的语言添加索引字段; 4、添加说明性字段并指定其属性; 5、定义此术语库中的条目结构。按这五个步骤一一完成