计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 讨论课(一)
计算机辅助翻译 Computer Aided Translation 讨论课(一)
讨论主题: 翻译项目的实践和管理
讨论主题: 翻译项目的实践和管理
任务步骤: 1、分组 2、从教师那里抽取讨论话题 3、组内讨论并选取发言人 4、各组发言人总结各组观点 5、各组发言人分享本组观点 6、教师点评 7、教师答疑
任务步骤: 1、分组 2、从教师那里抽取讨论话题 3、组内讨论并选取发言人 4、各组发言人总结各组观点 5、各组发言人分享本组观点 6、教师点评 7、教师答疑
引言 计算机辅助翻译软件的核心技术和其他辅助功能 共同参与翻译的全过程,全过程主要包括以 下步骤:文件分析、翻译记忆库与术语库的准 备、翻译前文件的处理、文件翻译、翻译后文 件的处理、翻译记忆库与术语库的维护和再使 用
引言: 计算机辅助翻译软件的核心技术和其他辅助功能 会共同参与翻译的全过程,全过程主要包括以 下步骤:文件分析、翻译记忆库与术语库的准 备、翻译前文件的处理、文件翻译、翻译后文 件的处理、翻译记忆库与术语库的维护和再使 用
小组讨论的话题: 1、文件分析报告如何解读?如何根据文件分析报告 进行翻译项目的人员和资源配置,以及如何根据 分析报告的数据向客户报价? 2、翻译记忆库与术语库的准备在翻译项目运作的过 程中应该占有多大的比重?如何能提高翻译记忆 库与术语库积累的效率?
小组讨论的话题: 1、文件分析报告如何解读?如何根据文件分析报告 进行翻译项目的人员和资源配置,以及如何根据 分析报告的数据向客户报价? 2、翻译记忆库与术语库的准备在翻译项目运作的过 程中应该占有多大的比重?如何能提高翻译记忆 库与术语库积累的效率?
3、翻译前文件应该进行哪些处理?翻译前文件的处 理从哪些方面提高翻译效率? 使用CAT技术进行文件翻译的优越性在哪里?如 何能使CAT技术最好地进行翻译项目的管理和运作 5、翻译后文件还要进行哪些处理?为什么这些处理 非常重要?在翻译过程中如何能让后期文件处理更 轻松? 6、如何翻译记忆库与术语库的维护和再使用?
3、翻译前文件应该进行哪些处理?翻译前文件的处 理从哪些方面提高翻译效率? 4、使用CAT技术进行文件翻译的优越性在哪里?如 何能使CAT技术最好地进行翻译项目的管理和运作? 5、翻译后文件还要进行哪些处理?为什么这些处理 非常重要?在翻译过程中如何能让后期文件处理更 轻松? 6、如何翻译记忆库与术语库的维护和再使用?