点击切换搜索课件文库搜索结果(990)
文档格式:DOC 文档大小:30.5KB 文档页数:1
《秦晋崤之战》原文和翻译(分段翻译)
文档格式:DOC 文档大小:26.5KB 文档页数:1
中考文言文专题复习——翻译(苏教版)_文言文专题复习——翻译
文档格式:DOC 文档大小:163.5KB 文档页数:33
中考文言文专题复习——原文及翻译(苏教版)_文言文专题复习——原文及翻译
文档格式:DOC 文档大小:42.5KB 文档页数:4
《桃花源记》词语解释、文章翻译练习_桃花源记 字词答案文章翻译
文档格式:PPTX 文档大小:2.87MB 文档页数:35
《有趣的语言翻译》课件2_有趣的语言翻译
文档格式:DOC 文档大小:53.5KB 文档页数:12
“名家”这个名称,译成英文时,有时译作“sophists(诡辩家)”,有时译作 “1logicians(逻辑家)”或“dialecticians(辩证家)”。名家与诡辩家、逻辑家 、辩证家有些相同,这是事实;但是他们并不完全相同,这更是事实。为了避免混 乱,顶好是按字面翻译为theSchoolofNames。这样翻译,也可以提醒西方人注意 中国哲学讨论的一个重要问题,即“名”、“实”关系问题
文档格式:DOC 文档大小:171KB 文档页数:35
在近些年的文章和著作中,笔者一直主张,为了区别与另外两个英文词“ regime”和 ystem”,应该把英文中的“ Institution”翻译为“制序”。笔者之所以一再坚持这一点 主要是考虑到,英文的“ institution”的基本涵义是“ the established order by which anything is regulated”,翻译成中文,这就是指“(由规则)调节着的建立起来的秩序”,因而它既 内含有现代汉语中的“制度”( rules and regulations-即规章、规则和约束)的含义,也 有中文中“秩序”( order-即一种事态即“ state of affairs”)的含义
文档格式:PPT 文档大小:97.5KB 文档页数:18
新疆大学:《汉英翻译》课程教学课件(PPT讲稿)第十一章 科技英语的翻译特点
文档格式:PPT 文档大小:99.5KB 文档页数:19
新疆大学:《汉英翻译》课程教学课件(PPT讲稿)第七章 汉语存在的翻译
文档格式:PPT 文档大小:2.67MB 文档页数:21
新疆大学:《汉英翻译》课程教学课件(PPT讲稿)第一章 翻译启示录
首页上页2425262728293031下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 990 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有