关于高中文言文 翻译十点失误 何啸鸣 2011-12
关于高中文言文 翻译十点失误 何啸鸣 2011-12
怎样正确地翻译文言文? 令从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再 采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的 表述形式
怎样正确地翻译文言文? ❖ 从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再 采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的 表述形式
文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原 文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现 代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格
一、文言文翻译的要求 ❖ 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 ❖ “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原 文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 ❖ “达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现 代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 ❖ “雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、 形象,完美地表达原文的写作风格
二、文言文翻译的原则 令在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意 译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们, 在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有 定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译 时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换 成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果 直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句 意尽量达到完美
二、文言文翻译的原则 ❖ 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意 译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们, 在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一 定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译 时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换 成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果 直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句 意尽量达到完美
、文言文翻译的失误形式 令(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡 是国名、地名,人名,官名、帝号,年号 器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不 动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般 都无法与现代汉语对译。 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼
三、文言文翻译的失误形式 ❖ (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡 是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、 器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不 动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般 都无法与现代汉语对译。 ❖ 如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因 为郑国对晋国无礼
(二)以今义当古义。有的词语随着社 会的发展,意义已经变化了,有的词义 广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改 变。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不可以今义当古义。 下面几例翻译均是不妥的
❖(二)以今义当古义。有的词语随着社 会的发展,意义已经变化了,有的词义 广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改 变。因此,要根据原文的语境确定词义, 且不可以今义当古义。 下面几例翻译均是不妥的
1、是女子不好 溶邺为 得要求好女。《西门豹 译成:这个女子品质不好.…应该再 找个品质好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏 武传》 译成:使者听了很高兴,按照常惠说 的来辞让单于。 令3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴 子的肉,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无 耻
❖ 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹 治邺》 ❖ 译成:这个女子品质不好……应该再 找个品质好的女子。 ❖ 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏 武传》 ❖ 译成:使者听了很高兴,按照常惠说 的来辞让单于。 ❖ 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 ❖ 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴 子的肉,才到树林中去。 ❖ 4、先帝不以臣卑鄙。 ❖ 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无 耻
这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。 例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女 子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人 对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个 女子长得不漂亮”。 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中 既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备” 之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译 句中的“辞让”应改为“责备”。 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某 地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完 全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为 “才离开”。 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这 个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是 贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今
❖ 这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。 例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女 子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、 对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个 女子长得不漂亮”。 例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中 既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备” 之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译 句中的“辞让”应改为“责备”。 例3的“去”是词义转移,由古义“离开某 地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完 全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为 “才离开”。 例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这 个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是 贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今 义当古义,应改为古义
令(三)该译的词没有译出来。 令例如:以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上 卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成 “因为”,也没有把“拜”译出来,应 当译成“任命”才算正确
❖(三)该译的词没有译出来。 ❖例如:以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上 卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成 “因为”,也没有把“拜”译出来,应 当译成“任命”才算正确
(四)词语翻译得不恰当。 令例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 令译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土 译句中把“爱”译成“爱惜”不当, “爱”有爱惜之意,但在这个句子中是 “吝啬”的意思
❖(四)词语翻译得不恰当。 ❖ 例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 ❖ 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 ❖ 译句中把“爱”译成“爱惜”不当, “爱”有爱惜之意,但在这个句子中是 “吝啬”的意思