第一幕 第一场荒原 雷电。三女巫上。 女巫甲何时姊妹再相逢, 雷电轰轰雨蒙蒙? 女巫乙且等烽烟静四陲, 败军高奏凯歌回。 女巫丙半山夕照尚含辉。 女巫甲何处相逢? 女巫乙在荒原。 女巫丙共同去见麦克白。 女巫甲我来了,狸猫精。 女巫乙癞蛤蟆叫我了。 女巫丙来也。① 三女巫(合)美即丑恶丑即美, 翱翔毒雾妖云里。(同下。) 第二场福累斯附近的营地 内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与 一流血之军曹相 遇。 邓肯那个流血的人是谁?看他的样子,也许可以向我们报告 关于叛乱的最近 的消息
第一幕 第一场 荒原 雷电。三女巫上。 女巫甲 何时姊妹再相逢, 雷电轰轰雨蒙蒙? 女巫乙 且等烽烟静四陲, 败军高奏凯歌回。 女巫丙 半山夕照尚含辉。 女巫甲 何处相逢? 女巫乙 在荒原。 女巫丙 共同去见麦克白。 女巫甲 我来了,狸猫精。 女巫乙 癞蛤蟆叫我了。 女巫丙 来也。① 三女巫(合)美即丑恶丑即美, 翱翔毒雾妖云里。(同下。) 第二场 福累斯附近的营地 内号角声。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上,与 一流血之军曹相 遇。 邓肯 那个流血的人是谁? 看他的样子,也许可以向我们报告 关于叛乱的最近 的消息
马尔康这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝 福,勇敢的朋友! 把你离开战场以前的战况报告王上。 军曹双方还在胜负未决之中:正像两个精疲力竭的游泳者, 彼此扭成一团, 显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为 无数奸恶的天性 都丛集于他的一身:他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也 像娼妓一样,有 意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力, 因为英勇的麦 克白一一真称得上一声“英勇”一一不以命运的喜怒为意,挥舞着 他的血腥的宝剑, 像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬, 也不通一句话, 就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上: 他的头己经割 下来挂在我们的城楼上了。 邓肯啊,英勇的表弟!尊贵的壮士! 军曹天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风 暴,可怕的雷雨: 我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下, 听着:当正义凭 着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可 乘,调了一批甲 械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。 邓肯我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁? 军曹是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。 实实在在地说, 他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射 击:瞧他们的神 气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手一一可是我 的气力已经不济 了,我的伤口需要马上医治。 邓肯你的叙述和你的伤口一样,都表现出一个战士的精神。 来,把他送到军 医那儿去。(侍从扶军曹下。) 洛斯上
马尔康 这就是那个奋勇苦战帮助我冲出敌人重围的军曹。祝 福,勇敢的朋友! 把你离开战场以前的战况报告王上。 军曹 双方还在胜负未决之中; 正像两个精疲力竭的游泳者, 彼此扭成一团, 显不出他们的本领来。那残暴的麦克唐华德不愧为一个叛徒,因为 无数奸恶的天性 都丛集于他的一身;他已经征调了西方各岛上的轻重步兵,命运也 像娼妓一样,有 意向叛徒卖弄风情,助长他的罪恶的气焰。可是这一切都无能为力, 因为英勇的麦 克白——真称得上一声“英勇”——不以命运的喜怒为意,挥舞着 他的血腥的宝剑, 像个煞星似的一路砍杀过去,直到了那奴才的面前,也不打个躬, 也不通一句话, 就挺剑从他的肚脐上刺了进去,把他的胸膛划破,一直划到下巴上; 他的头已经割 下来挂在我们的城楼上了。 邓肯 啊,英勇的表弟!尊贵的壮士! 军曹 天有不测风云,从那透露曙光的东方偏卷来了无情的风 暴,可怕的雷雨; 我们正在兴高彩烈的时候,却又遭遇了重大的打击。听着,陛下, 听着:当正义凭 着勇气的威力正在驱逐敌军向后溃退的时候,挪威国君看见有机可 乘,调了一批甲 械精良的生力军又向我们开始一次新的猛攻。 邓肯 我们的将军们,麦克白和班柯有没有因此而气馁? 军曹 是的,要是麻雀能使怒鹰退却、兔子能把雄狮吓走的话。 实实在在地说, 他们就像两尊巨炮,满装着双倍火力的炮弹,愈发愈猛,向敌人射 击;瞧他们的神 气,好像拚着浴血负创,非让尸骸铺满原野,决不罢手——可是我 的气力已经不济 了,我的伤口需要马上医治。 邓肯 你的叙述和你的伤口一样, 都表现出一个战士的精神。 来,把他送到军 医那儿去。(侍从扶军曹下。) 洛斯上
邓肯谁来啦? 马尔康尊贵的洛斯爵士。 列诺克斯他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么 意想不到的事情 似的。 洛斯上帝保佑吾王! 邓肯爵士,你从什么地方来? 洛斯从费辅来,陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一 阵寒风煽进了我 们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的 叛徒考特爵士的 帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力 敌,刀来枪往, 奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰:胜利终于属我们所有。一一 邓肯好大的幸运! 洛斯现在史威诺,挪威的国王,己经向我们求和了;我们责 令他在圣戈姆小 岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋 葬。 邓肯考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处 死,他的原来的 爵位移赠麦克白。 洛斯我就去执行陛下的旨意。 邓肯他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。) 第三场荒原 雷鸣。三女巫上。 女巫甲妹妹,你从哪儿来? 女巫乙我刚杀了猪来
邓肯 谁来啦? 马尔康 尊贵的洛斯爵士。 列诺克斯 他的眼睛里露出多么慌张的神色!好像要说些什么 意想不到的事情 似的。 洛斯 上帝保佑吾王! 邓肯 爵士,你从什么地方来? 洛斯 从费辅来, 陛下;挪威的旌旗在那边的天空招展,把一 阵寒风搧进了我 们人民的心里。挪威国君亲自率领了大队人马,靠着那个最奸恶的 叛徒考特爵士的 帮助,开始了一场惨酷的血战;后来麦克白披甲戴盔,和他势均力 敌,刀来枪往, 奋勇交锋,方才挫折了他的凶焰;胜利终于属我们所有。—— 邓肯 好大的幸运! 洛斯 现在史威诺, 挪威的国王,已经向我们求和了;我们责 令他在圣戈姆小 岛上缴纳一万块钱充入我们的国库,否则不让他把战死的将士埋 葬。 邓肯 考特爵士再也不能骗取我的信任了,去宣布把他立即处 死,他的原来的 爵位移赠麦克白。 洛斯 我就去执行陛下的旨意。 邓肯 他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。(同下。) 第三场 荒原 雷鸣。三女巫上。 女巫甲 妹妹,你从哪儿来? 女巫乙 我刚杀了猪来
女巫丙姊姊,你从哪儿来? 女巫甲一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃 着。“给我吃一 点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她 的丈夫是“猛虎 号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去, 像一头没有尾巴 的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。 女巫乙我助你一阵风。 女巫甲感谢你的神通。 女巫丙我也助你一阵风。 女巫甲刮到西来刮到东。 到处狂风吹海立, 浪打行船无休息: 终朝终夜不得安, 骨瘦如柴血色干; 一年半载海上漂, 气断神疲精力销: 他的船儿不会翻, 暴风雨里受苦难。 瞧我有些什么东西? 女巫乙给我看,给我看。 女巫甲这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。) 女巫丙鼓声!鼓声!麦克白来了。 三女巫(合)手携手,三姊妹
女巫丙 姊姊,你从哪儿来? 女巫甲 一个水手的妻子坐在那儿吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃 着。“给我吃一 点,”我说。“滚开,妖巫!”那个吃鱼吃肉的贱人喊起来了。她 的丈夫是“猛虎 号”的船长,到阿勒坡去了;可是我要坐在一张筛子里追上他去, 像一头没有尾巴 的老鼠,瞧我的,瞧我的,瞧我的吧。 女巫乙 我助你一阵风。 女巫甲 感谢你的神通。 女巫丙 我也助你一阵风。 女巫甲 刮到西来刮到东。 到处狂风吹海立, 浪打行船无休息; 终朝终夜不得安, 骨瘦如柴血色干; 一年半载海上漂, 气断神疲精力销; 他的船儿不会翻, 暴风雨里受苦难。 瞧我有些什么东西? 女巫乙 给我看,给我看。 女巫甲 这是一个在归途覆舟殒命的舵工的拇指。(内鼓声。) 女巫丙 鼓声!鼓声!麦克白来了。 三女巫(合)手携手,三姊妹
沧海高山弹指地, 朝飞暮返任游戏。 姊三巡,妹三巡, 三三九转蛊方成。 麦克白及班柯上。 麦克白我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。 班柯到福累斯还有多少路?这些是什么人,形容这样枯瘦, 服装这样怪诞, 不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不 能回答我们的问 题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按 在她的干枯的嘴 唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女 人。 麦克白你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人? 女巫甲万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士! 女巫乙万福,麦克白!祝福你,考特爵士! 女巫丙万福,麦克白,未来的君王! 班柯将军,您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的 消息似的?用真 理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那 样生物?你们向 我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他 仿佛听得出了神: 可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种 子,知道哪一颗会 长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧:我既不乞讨你们的恩惠, 也不惧怕你们 的憎恨。 女巫甲祝福!
沧海高山弹指地, 朝飞暮返任游戏。 姊三巡,妹三巡, 三三九转蛊方成。 麦克白及班柯上。 麦克白 我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。 班柯 到福累斯还有多少路? 这些是什么人,形容这样枯瘦, 服装这样怪诞, 不像是地上的居民,可是却在地上出现?你们是活人吗?你们能不 能回答我们的问 题?好像你们懂得我的话,每一个人都同时把她满是皱纹的手指按 在她的干枯的嘴 唇上。你们应当是女人,可是你们的胡须却使我不敢相信你们是女 人。 麦克白 你们要是能够讲话,告诉我们你们是什么人? 女巫甲 万福,麦克白!祝福你,葛莱密斯爵士! 女巫乙 万福,麦克白!祝福你,考特爵士! 女巫丙 万福,麦克白,未来的君王! 班柯 将军, 您为什么这样吃惊,好像害怕这种听上去很好的 消息似的?用真 理的名义回答我,你们到底是幻象呢,还是果真像你们所显现的那 样生物?你们向 我的高贵的同伴致敬,并且预言他未来的尊荣和远大的希望,使他 仿佛听得出了神; 可是你们却没有对我说一句话。要是你们能够洞察时间所播的种 子,知道哪一颗会 长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩惠, 也不惧怕你们 的憎恨。 女巫甲 祝福!
女巫乙祝福! 女巫丙祝福! 女巫甲比麦克白低微,可是你的地位在他之上。 女巫乙不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。 女巫丙你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦 克白和班柯! 女巫甲班柯和麦克白,万福! 麦克白且慢,你们这些闪烁其辞的预言者,明白一点告诉我。 西纳尔②死了 以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵 士来呢?考特爵 士现在还活着,他的势力非常煊赫:至于说我是未来的君王,那正 像说我是考特爵 士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的? 为什么你们要在 这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。 (三女巫隐去。) 班柯水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。 她们消失到什么 地方去了? 麦克白消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一 样融化在风里了。 我倒希望她们再多留一会儿。 班柯我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还 是因为我们误食 了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智? 麦克白您的子孙将要成为君王。 班柯您自己将要成为君王。 麦克白而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗? 班柯正是这样说的。谁来啦?
女巫乙 祝福! 女巫丙 祝福! 女巫甲 比麦克白低微,可是你的地位在他之上。 女巫乙 不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。 女巫丙 你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。万福,麦 克白和班柯! 女巫甲 班柯和麦克白,万福! 麦克白 且慢,你们这些闪烁其辞的预言者,明白一点告诉我。 西纳尔②死了 以后,我知道我已经晋封为葛莱密斯爵士;可是怎么会做起考特爵 士来呢?考特爵 士现在还活着,他的势力非常煊赫;至于说我是未来的君王,那正 像说我是考特爵 士一样难于置信。说,你们这种奇怪的消息是从什么地方得来的? 为什么你们要在 这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步?说,我命令你们。 (三女巫隐去。) 班柯 水上有泡沫, 土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。 她们消失到什么 地方去了? 麦克白 消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一 样融化在风里了。 我倒希望她们再多留一会儿。 班柯 我们正在谈论的这些怪物,果然曾经在这儿出现吗?还 是因为我们误食 了令人疯狂的草根,已经丧失了我们的理智? 麦克白 您的子孙将要成为君王。 班柯 您自己将要成为君王。 麦克白 而且还要做考特爵士;她们不是这样说的吗? 班柯 正是这样说的。谁来啦?
洛斯及安格斯上。 洛斯麦克白,王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息:当 他听见你在这次 征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当 惊异还是应当赞 叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得 知你在同一天之 内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的 死亡的惨象而感 到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的 面前称颂你的保 卫祖国的大功。 安格斯我们奉王上的命令前来,向你传达他的慰劳的诚意: 我们的使命只是 迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。 洛斯为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加 上考特爵士的称 号:祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。 班柯什么!魔鬼居然会说真话吗? 麦克白考特爵士现在还活着:为什么你们要替我穿上借来的 衣服? 安格斯原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎, 犯了不赦的重罪, 在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公 然联合,或者曾 经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖 国,我还不能确实 知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的 证明,使他遭到 了毁灭的命运。 麦克白(旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。 (向洛斯、安格 斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗? 方才她们称呼 我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?
洛斯及安格斯上。 洛斯 麦克白, 王上已经很高兴地接到了你的胜利的消息;当 他听见你在这次 征讨叛逆的战争中所表现的英勇的勋绩的时候,他简直不知道应当 惊异还是应当赞 叹,在这两种心理的交相冲突之下,他快乐得说不出话来。他又得 知你在同一天之 内,又在雄壮的挪威大军的阵地上出现,不因为你自己亲手造成的 死亡的惨象而感 到些微的恐惧。报信的人像密雹一样接踵而至,异口同声地在他的 面前称颂你的保 卫祖国的大功。 安格斯 我们奉王上的命令前来, 向你传达他的慰劳的诚意; 我们的使命只是 迎接你回去面谒王上,不是来酬答你的功绩。 洛斯 为了向你保证他将给你更大的尊荣起见,他叫我替你加 上考特爵士的称 号;祝福你,最尊贵的爵士!这一个尊号是属于你的了。 班柯 什么!魔鬼居然会说真话吗? 麦克白 考特爵士现在还活着;为什么你们要替我穿上借来的 衣服? 安格斯 原来的考特爵士现在还活着,可是因为他自取其咎, 犯了不赦的重罪, 在无情的判决之下,将要失去他的生命。他究竟有没有和挪威人公 然联合,或者曾 经给叛党秘密的援助,或者同时用这两种手段来图谋颠覆他的祖 国,我还不能确实 知道;可是他的叛国的重罪,已经由他亲口供认,并且有了事实的 证明,使他遭到 了毁灭的命运。 麦克白(旁白)葛莱密斯,考特爵士;最大的尊荣还在后面。 (向洛斯、安格 斯)谢谢你们的跋涉。(向班柯)您不希望您的子孙将来做君王吗? 方才她们称呼 我做考特爵士,不同时也许给你的子孙莫大的尊荣吗?
班柯您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以 后,还渴望想把 王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪:魔鬼为了要陷害我们起见, 往往故意向我们 说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会 堕入他的圈套。 两位大人,让我对你们说句话。 麦克白(旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接 下去就是帝王登 场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神 奇的启示不会是 凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验 的预言保证我未 来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆, 为什么那句话会 在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态, 卜卜地跳个不 住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖:我的思想中不过偶然浮 起了杀人的妄念, 就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻 影认为真实了。 班柯瞧,我们的同伴想得多么出神。 麦克白(旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会 替我加上王冠, 用不着我自己费力。 班柯新的尊荣加在他的身上,就像我们穿上新衣服一样,在 没有穿惯以前, 总觉得有些不大适合身材。 麦克白(旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会 对付得过去的。 班柯尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。 麦克白原谅我:我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘 记了的事情,两 位大人,你们的辛苦己经铭刻在我的心版上,我每天都要把它翻开 来诵读。让我们 到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情:等我们把一切仔细考 虑过以后,再把
班柯 您要是果然完全相信了她们的话,也许做了考特爵士以 后,还渴望想把 王冠攫到手里。可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见, 往往故意向我们 说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会 堕入他的圈套。 两位大人,让我对你们说句话。 麦克白(旁白)两句话已经证实,这好比是美妙的开场白,接 下去就是帝王登 场的正戏了。(向洛斯、安格斯)谢谢你们两位。(旁白)这种神 奇的启示不会是 凶兆,可是也不像是吉兆。假如它是凶兆,为什么用一开头就应验 的预言保证我未 来的成功呢?我现在不是已经做了考特爵士了吗?假如它是吉兆, 为什么那句话会 在我脑中引起可怖的印象,使我毛发悚然,使我的心全然失去常态, 卜卜地跳个不 住呢?想像中的恐怖远过于实际上的恐怖;我的思想中不过偶然浮 起了杀人的妄念, 就已经使我全身震撼,心灵在胡思乱想中丧失了作用,把虚无的幻 影认为真实了。 班柯 瞧,我们的同伴想得多么出神。 麦克白(旁白)要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会 替我加上王冠, 用不着我自己费力。 班柯 新的尊荣加在他的身上, 就像我们穿上新衣服一样,在 没有穿惯以前, 总觉得有些不大适合身材。 麦克白(旁白)事情要来尽管来吧,到头来最难堪的日子也会 对付得过去的。 班柯 尊贵的麦克白,我们在等候着您的意旨。 麦克白 原谅我;我的迟钝的脑筋刚才偶然想起了一些已经忘 记了的事情,两 位大人,你们的辛苦已经铭刻在我的心版上,我每天都要把它翻开 来诵读。让我们 到王上那儿去。想一想最近发生的这些事情;等我们把一切仔细考 虑过以后,再把
各人心里的意思彼此开诚相告吧。 班柯很好。 麦克白现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。) 第四场福累斯。宫中一室 喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。 邓肯考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来 吗? 马尔康陛下,他们还没有回来:可是我曾经和一个亲眼看见 他就刑的人谈过 话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表 示深切的悔恨。 他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如 归的态度,抛弃 了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。 邓肯世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居 心;他是我所曾 经绝对信任的一个人。 麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。 邓肯啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还 重压在我的心头。 你的功劳太超越寻常了,飞得最快的报酬都追不上你:要是它再微 小一点,那么也 许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳:现在我只能这 样说,一切的报 酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。 麦克白为陛下尽忠效命,它的本身就是一种酬报。接受我们 的劳力是陛下的 名分:我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽 我们的敬爱之忱, 无论做什么事都是应该的。 邓肯欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。 尊贵的班柯
各人心里的意思彼此开诚相告吧。 班柯 很好。 麦克白 现在暂时不必多说。来,朋友们。(同下。) 第四场 福累斯。宫中一室 喇叭奏花腔。邓肯、马尔康、道纳本、列诺克斯及侍从等上。 邓肯 考特的死刑已经执行完毕没有?监刑的人还没有回来 吗? 马尔康 陛下, 他们还没有回来;可是我曾经和一个亲眼看见 他就刑的人谈过 话,他说他很坦白地供认他的叛逆,请求您宽恕他的罪恶,并且表 示深切的悔恨。 他的一生行事,从来不曾像他临终的时候那样得体;他抱着视死如 归的态度,抛弃 了他的最宝贵的生命,就像它是不足介意、不值一钱的东西一样。 邓肯 世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居 心;他是我所曾 经绝对信任的一个人。 麦克白、班柯、洛斯及安格斯上。 邓肯 啊,最值得钦佩的表弟!我的忘恩负义的罪恶,刚才还 重压在我的心头。 你的功劳太超越寻常了,飞得最快的报酬都追不上你;要是它再微 小一点,那么也 许我可以按照适当的名分,给你应得的感谢和酬劳;现在我只能这 样说,一切的报 酬都不能抵偿你的伟大的勋绩。 麦克白 为陛下尽忠效命, 它的本身就是一种酬报。接受我们 的劳力是陛下的 名分;我们对于陛下和王国的责任,正像子女和奴仆一样,为了尽 我们的敬爱之忱, 无论做什么事都是应该的。 邓肯 欢迎你回来;我已经开始把你栽培,我要努力使你繁茂。 尊贵的班柯
你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。 班柯要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。 邓肯我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐 藏它自己。吾儿, 各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立 我的长子马尔康 为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他 一个人受到这样 的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。 陪我到殷佛纳 斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。 麦克白不为陛下效劳,闲暇成了苦役。让我做一个前驱者, 把陛下光降的喜 讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。 邓肯我的尊贵的考特! 麦克白(旁白)肯勃兰亲王!这是一块横在我的前途的阶石, 我必须跳过这块 阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要 让光亮照见我的 黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管 干下的事会吓得 眼睛不敢看。(下。) 邓肯真的,尊贵的班柯;他真是英勇非凡,我己经饱听人家 对他的赞美,那 对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。 真是一个无比 的国戚。(喇叭奏花腔。众下。) 第五场殷佛纳斯。麦克白的城堡 麦克白夫人上,读信。 麦克白夫人“她们在我胜利的那天遇到我:我根据最可靠的说 法,知道她们是 具有超越凡俗的知识的。当我燃烧着热烈的欲望,想要向她们详细 询问的时候,她
你的功劳也不在他之下,让我把你拥抱在我的心头。 班柯 要是我能够在陛下的心头生长,那收获是属于陛下的。 邓肯 我的洋溢在心头的盛大的喜乐,想要在悲哀的泪滴里隐 藏它自己。吾儿, 各位国戚,各位爵士,以及一切最亲近的人,我现在向你们宣布立 我的长子马尔康 为储君,册封为肯勃兰亲王,他将来要继承我的王位;不仅仅是他 一个人受到这样 的光荣,广大的恩宠将要像繁星一样,照耀在每一个有功者的身上。 陪我到殷佛纳 斯去,让我再叨受你一次盛情的招待。 麦克白 不为陛下效劳, 闲暇成了苦役。让我做一个前驱者, 把陛下光降的喜 讯先去报告我的妻子知道;现在我就此告辞了。 邓肯 我的尊贵的考特! 麦克白(旁白)肯勃兰亲王!这是一块横在我的前途的阶石, 我必须跳过这块 阶石,否则就要颠仆在它的上面。星星啊,收起你们的火焰!不要 让光亮照见我的 黑暗幽深的欲望。眼睛啊,别望这双手吧;可是我仍要下手,不管 干下的事会吓得 眼睛不敢看。(下。) 邓肯 真的, 尊贵的班柯;他真是英勇非凡,我已经饱听人家 对他的赞美,那 对我就像是一桌盛筵。他现在先去预备款待我们了,让我们跟上去。 真是一个无比 的国戚。(喇叭奏花腔。众下。) 第五场 殷佛纳斯。麦克白的城堡 麦克白夫人上,读信。 麦克白夫人“她们在我胜利的那天遇到我;我根据最可靠的说 法,知道她们是 具有超越凡俗的知识的。当我燃烧着热烈的欲望,想要向她们详细 询问的时候,她