第一幕 第一场雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再 过四天幸福的日 子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延 了我的希望,像 一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。 希波吕忒四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可 以在梦中消度过 去,那时月亮便将像新弯的银一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情, 唤醒了活泼泼的 快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去:那个脸色惨白的家伙,是不应该 让他参加在我们 的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你 求婚,用威力的 侵凌赢得了你的芳心:①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸 耀和狂欢来举行 我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米 娅。走上前来, 狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前 来,拉山德。殿 下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的 孩子,和她交换 着爱情的纪念物:你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多 情的诗篇;你用 头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果 一一这些可以强烈 地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情:你用诡计 盗取了她的心
第一幕 第一场 雅典。忒修斯宫中 忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。 忒修斯 美丽的希波吕忒, 现在我们的婚期已快要临近了,再 过四天幸福的日 子,新月便将出来;但是唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延 了我的希望,像 一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。 希波吕忒 四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可 以在梦中消度过 去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。 忒修斯 去, 菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情, 唤醒了活泼泼的 快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该 让他参加在我们 的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你 求婚,用威力的 侵凌赢得了你的芳心;①但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸 耀和狂欢来举行 我们的婚礼。 伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯 威名远播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯 谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯 我怀着满心的气恼, 来控诉我的孩子,我的女儿赫米 娅。走上前来, 狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前 来,拉山德。殿 下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的 孩子,和她交换 着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多 情的诗篇;你用 头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果 ——这些可以强烈 地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计 盗取了她的心
煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您 的面仍旧不肯嫁 给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女 儿,我可以随意 处置她:按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅 士,便应当立时 处死。 忒修斯你有什么话说,赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘! 你的父亲对于你 应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一 块蜡像,他可以 保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。 赫米娅拉山德也很好啊。 忒修斯他本人当然很好:但是要做你的丈夫,如果不能得到 你父亲的同意, 那么比起来他就要差一筹了。 赫米娅我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯实在还是你应该依从你父亲的看法才对。 赫米娅请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大 胆,也不知道在 这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下, 要是我拒绝嫁给 狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上? 忒修斯不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫 米娅,仔细问一 问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中 的搏动;倘然不
煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您 的面仍旧不肯嫁 给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女 儿,我可以随意 处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况,她要是不嫁给这位绅 士,便应当立时 处死。 忒修斯 你有什么话说, 赫米娅?当心一点吧,美貌的姑娘! 你的父亲对于你 应当是一尊神明;你的美貌是他给与的,你就像在他手中捏成的一 块蜡像,他可以 保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。 赫米娅 拉山德也很好啊。 忒修斯 他本人当然很好; 但是要做你的丈夫,如果不能得到 你父亲的同意, 那么比起来他就要差一筹了。 赫米娅 我真希望我的父亲和我有同样的看法。 忒修斯 实在还是你应该依从你父亲的看法才对。 赫米娅 请殿下宽恕我!我不知道是什么一种力量使我如此大 胆,也不知道在 这里披诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下, 要是我拒绝嫁给 狄米特律斯,就会有什么最恶的命运临到我的头上? 忒修斯 不是受死刑, 便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫 米娅,仔细问一 问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中 的搏动;倘然不
肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在 阴沉的庵院中, 向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一 生?她们能这样 抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠: 但是结婚的女子 有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢, 奄然朽腐的花儿, 在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操 奉献给我心里并 不敬服的人。 忒修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候一一我和我 的爱人缔结永久 的婚约的一天一一你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志 而准备一死,便 是听从他而嫁给狄米特律斯:否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守 戒律,终生不嫁。 狄米特律斯悔悟吧, 可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有 理由的要求,不 要再跟我确定了的权利抗争吧! 拉山德你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫 米娅的爱吧;你 去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于 我所有的给他: 她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱:我的爱 情比他深得多: 我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来 更值得夸耀的是, 美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到 狄米特律斯,我 可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得 神魂颠倒:那位 可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇 拜
肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在 阴沉的庵院中, 向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一 生?她们能这样 抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠; 但是结婚的女子 有如被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢, 奄然朽腐的花儿, 在尘俗的眼光看来,总是要幸福得多了。 赫米娅 就让我这样自开自谢吧, 殿下,我不愿意把我的贞操 奉献给我心里并 不敬服的人。 忒修斯 回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我 的爱人缔结永久 的婚约的一天——你必须作出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志 而准备一死,便 是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守 戒律,终生不嫁。 狄米特律斯 悔悟吧, 可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有 理由的要求,不 要再跟我确定了的权利抗争吧! 拉山德 你已经得到她父亲的爱, 狄米特律斯,让我保有着赫 米娅的爱吧;你 去跟她的父亲结婚好了。 伊吉斯 无礼的拉山德! 一点不错,我欢喜他,我愿意把属于 我所有的给他; 她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 拉山德 殿下, 我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱 情比他深得多; 我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来 更值得夸耀的是, 美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到 狄米特律斯,我 可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得 神魂颠倒;那位 可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇 拜
忒修斯的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈 这件事:但是因 为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯:来,伊吉斯:你 们两人跟我来, 我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢 开你的情思,依 从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独 身:我们没有法 子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和 伊吉斯,走吧: 我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有 点关系的事。 伊吉斯我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。) 拉山德怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸 上的蔷薇怎么会 雕谢得这样快? 赫米娅多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。 拉山德唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正 的爱情,所走的 道路永远是崎岖多阻:不是因为血统的差异一一 赫米娅不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德便是因为年龄上的悬殊一一 赫米娅可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德或者因为信从了亲友们的选择一一 赫米娅倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! 拉山德或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵 害着它,使它像 一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一 刹那间展现了天 堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬 了。光明的事物, 总是那样很快地变成了混沌
忒修斯 的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈 这件事;但是因 为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你 们两人跟我来, 我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢 开你的情思,依 从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独 身;我们没有法 子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和 伊吉斯,走吧; 我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有 点关系的事。 伊吉斯 我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。) 拉山德 怎么啦, 我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸 上的蔷薇怎么会 雕谢得这样快? 赫米娅 多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。 拉山德 唉! 我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正 的爱情,所走的 道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异—— 赫米娅 不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 拉山德 便是因为年龄上的悬殊—— 赫米娅 可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 拉山德 或者因为信从了亲友们的选择—— 赫米娅 倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! 拉山德 或者, 即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵 害着它,使它像 一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一 刹那间展现了天 堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬 了。光明的事物, 总是那样很快地变成了混沌
赫米娅既然真心的恋人们永远要受磨折似乎己是一条命运的 定律,那么让我 们练习着忍耐吧:因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和 哭泣一样,都是 可怜的爱情缺不了的随从者。 拉山德你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母, 很有钱,却没 有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路: 温柔的赫米娅, 我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱 我,请你在明天 晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里一一我就是 在那边遇见你和 海丽娜一同庆祝五月节②的一一我将在那面等你。 赫米娅我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的 金镞的箭,凭着 维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古 代迦太基女王焚 身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一 切男子所毁弃的 约誓一一那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一 定会到你所指定 的那地方和你相会。 拉山德愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。 海丽娜上。 赫米娅上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去? 海丽娜你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米 特律斯爱着你的 美丽:幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之 小麦青青、山楂 蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的; 唉!要是美貌也 能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳 朵捕获你的声音, 用我的眼晴捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是 除了狄米特律斯 之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为 你。啊!教给我
赫米娅 既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的 定律, 那么让我 们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和 哭泣一样,都是 可怜的爱情缺不了的随从者。 拉山德 你说得很对。 听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母, 很有钱,却没 有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路; 温柔的赫米娅, 我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱 我,请你在明天 晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里——我就是 在那边遇见你和 海丽娜一同庆祝五月节②的——我将在那面等你。 赫米娅 我的好拉山德! 凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的 金镞的箭,凭着 维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜祐爱情的神力,凭着古 代迦太基女王焚 身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一 切男子所毁弃的 约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一 定会到你所指定 的那地方和你相会。 拉山德 愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。 海丽娜上。 赫米娅 上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去? 海丽娜 你称我“美丽” 吗?请你把那两个字收回了吧!狄米 特律斯爱着你的 美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之 小麦青青、山楂 蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的; 唉!要是美貌也 能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳 朵捕获你的声音, 用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是 除了狄米特律斯 之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为 你。啊!教给我
怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心? 赫米娅我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 海丽娜唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好 了! 赫米娅我给他咒骂,但他给我爱情。 海丽娜唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了! 赫米娅我越是恨他,他越是跟随着我。 海丽娜我越是爱他,他越是讨厌我。 赫米娅海丽娜,他的傻并不是我的错。 海丽娜但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了! 赫米娅宽心吧,他不会再见我的脸了:拉山德和我将要逃开 此地。在我不曾 遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂:啊,我的爱人身上, 存在着一种多 么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱! 拉山德海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中 反映她的银色的 容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候一一那往往是情奔最适当 的时候,我们预 备溜出雅典的城门。 赫米娅我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那 边淡雅的樱草花 的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅 典,去访寻新的 朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷: 愿你重新得到狄 米特律斯的心!不要失约,拉山德:我们现在必须暂时忍受一下离 别的痛苦,到明 晚夜深时再见面吧! 拉山德一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了; 如同你恋着他一 样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心? 赫米娅 我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 海丽娜 唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好 了! 赫米娅 我给他咒骂,但他给我爱情。 海丽娜 唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了! 赫米娅 我越是恨他,他越是跟随着我。 海丽娜 我越是爱他,他越是讨厌我。 赫米娅 海丽娜,他的傻并不是我的错。 海丽娜 但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了! 赫米娅 宽心吧, 他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开 此地。在我不曾 遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上, 存在着一种多 么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱! 拉山德 海丽娜, 我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中 反映她的银色的 容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当 的时候,我们预 备溜出雅典的城门。 赫米娅 我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那 边淡雅的樱草花 的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅 典,去访寻新的 朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷; 愿你重新得到狄 米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离 别的痛苦,到明 晚夜深时再见面吧! 拉山德 一定的, 我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了; 如同你恋着他一 样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。)
海丽娜有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都 认为我跟她一样 美:但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的:除了他一个 人之外大家都知 道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一 样,我也是只知 道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而 变成美满和庄严。 爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成 盲目;而且爱情 的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急 躁,因此爱神便 据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯 爱发假誓一样, 司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫 米娅之前,也曾 像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上 的一丝热力,便 立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅 的出奔:他知道 了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息, 我能得到一些酬 谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能 再一次聆接他的 音容。(下。) 第二场同前。昆斯家中 昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。 昆斯咱们一伙人都到了吗? 波顿你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。 昆斯这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认, 在公爵跟公爵夫 人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的 弟兄们是再合适 也没有的了。 波顿第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后 再把扮戏的人名
海丽娜 有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都 认为我跟她一样 美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个 人之外大家都知 道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一 样,我也是只知 道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而 变成美满和庄严。 爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成 盲目;而且爱情 的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急 躁,因此爱神便 据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯 爱发假誓一样, 司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫 米娅之前,也曾 像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上 的一丝热力,便 立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅 的出奔;他知道 了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息, 我能得到一些酬 谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能 再一次聆接他的 音容。(下。) 第二场 同前。昆斯家中 昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。 昆斯 咱们一伙人都到了吗? 波顿 你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。 昆斯 这儿是每个人名字都在上头的名单, 整个雅典都承认, 在公爵跟公爵夫 人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的 弟兄们是再合适 也没有的了。 波顿 第一, 好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后 再把扮戏的人名
字念出来,好有个头脑。 昆斯好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提 斯柏③的最残酷 的死》。 波顿那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。 现在,好彼得 ·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。 昆斯咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。 波顿有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。 昆斯你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。 波顿皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王? 昆斯是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。 波顿要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起 来的话,让看客 们大家留心着自个儿的眼晴吧:咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失 色。把其余的人 叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄刺克勒斯扮得 非常好,或者什 么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。 山岳狂怒的震动, 裂开了牢狱的门: 太阳在远方高升, 慑伏了神灵的魂。 那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄刺克勒斯 的神气,霸王的 神气:情郎还得忧愁一点。 昆斯法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。 弗鲁特有,彼得·昆斯
字念出来,好有个头脑。 昆斯 好, 咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提 斯柏③的最残酷 的死》。 波顿 那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。 现在,好彼得 ·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。 昆斯 咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。 波顿 有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。 昆斯 你,尼克·波顿,派着扮皮拉摩斯。 波顿 皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王? 昆斯 是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。 波顿 要是演得活龙活现, 那还得掉下几滴泪来。要是咱演起 来的话,让看客 们大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失 色。把其余的人 叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得 非常好,或者什 么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。 山岳狂怒的震动, 裂开了牢狱的门; 太阳在远方高升, 慑伏了神灵的魂。 那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯 的神气,霸王的 神气;情郎还得忧愁一点。 昆斯 法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。 弗鲁特 有,彼得·昆斯
昆斯你得扮提斯柏。 弗鲁特提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗? 昆斯那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。 弗鲁特哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们:咱的胡子己经长起 来啦。 昆斯那没有问题:你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。 波顿咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细 声细气地说话, “提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提 斯柏,你的亲亲 爱爱的姑娘!” 昆斯不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提 斯柏。 波顿好吧,叫下去。 昆斯罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。 斯塔佛林有,彼得·昆斯。 昆斯罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特, 补锅子的。 斯诺特有,彼得·昆斯。 昆斯你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸:斯纳格, 做细木工的, 你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。 斯纳格你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给 我,因为我记性不 大好。 昆斯你不用预备,你只要嚷嚷就算了。 波顿让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常 高兴;咱会嚷着
昆斯 你得扮提斯柏。 弗鲁特 提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗? 昆斯 那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。 弗鲁特 哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起 来啦。 昆斯 那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。 波顿 咱也可以把脸孔罩住, 提斯柏也让咱来扮吧。 咱会细 声细气地说话, “提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提 斯柏,你的亲亲 爱爱的姑娘!” 昆斯 不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提 斯柏。 波顿 好吧,叫下去。 昆斯 罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。 斯塔佛林 有,彼得·昆斯。 昆斯 罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特, 补锅子的。 斯诺特 有,彼得·昆斯。 昆斯 你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格, 做细木工的, 你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。 斯纳格 你有没有把狮子的台词写下? 要是有的话,请你给 我,因为我记性不 大好。 昆斯 你不用预备,你只要嚷嚷就算了。 波顿 让咱也扮狮子吧。 咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常 高兴;咱会嚷着
嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去 吧!” 昆斯你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐 们,吓得她们尖声 叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。 众人那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。 波顿朋友们,你们说的很是:要是你把太太们吓昏了头,她 们一定会不顾三 七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得 低一些;咱会嚷 得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。 昆斯你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小 白脸,一个体面 人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士 模样的人:因此 你必须扮皮拉摩斯。 波顿行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须? 昆斯那随你便吧。 波顿咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红 色的须,或者你 那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。 昆斯你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求 你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林 里咱们碰头,在 那边咱们要排练排练:因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱 们,咱们的玩意 儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。 请你们大家不要 误事。 波顿咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点 儿,胆大点儿。 大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。 昆斯咱们在公爵的橡树底下再见
嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去 吧!” 昆斯 你要嚷得那么可怕, 吓坏了公爵夫人和各位太太小姐 们,吓得她们尖声 叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。 众人 那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。 波顿 朋友们, 你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她 们一定会不顾三 七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得 低一些;咱会嚷 得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。 昆斯 你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小 白脸,一个体面 人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士 模样的人;因此 你必须扮皮拉摩斯。 波顿 行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须? 昆斯 那随你便吧。 波顿 咱可以挂你那稻草色的须, 你那橙黄色的须,你那紫红 色的须,或者你 那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。 昆斯 你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求 你们,恳求你们, 要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林 里咱们碰头,在 那边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱 们,咱们的玩意 儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。 请你们大家不要 误事。 波顿 咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点 儿,胆大点儿。 大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。 昆斯 咱们在公爵的橡树底下再见