点击切换搜索课件文库搜索结果(429)
文档格式:PPT 文档大小:401KB 文档页数:72
经过词法分析、语法分析后,源程序在静态结构上的正确性得到了保证,编译程序接着需作静态语义检查以及翻译,真正实现不同程序语言的代码间的等价变换
文档格式:PPT 文档大小:9.06MB 文档页数:43
中心法则指出,遗传信息的表达最终是合成出 具有特定氨基酸顺序的蛋白质,这种以mRNA上所 携带的遗传信息,到多肽链上所携带的遗传信息的传 递,就好象以一种语言翻译成另一种语言时的情形 相似,所以称以mRNA为模板的蛋白质合成过程为 翻译( translation)
文档格式:PPT 文档大小:112KB 文档页数:74
罗伯特·卢卡斯(Lucas,R.)在剑桥大 学所作的“马歇尔讲座”上的讲话 印度的收入每50年翻一番,而韩国每10年翻一 番。平均来说,一个印度人的收入将是他祖父 的两倍,而一个韩国人的收入将是他祖父的32 倍…我无法想象一个人看到这些数字时不会 认为其代表了巨大的可能性。印度政府是否能 采取某些行动使印度的经济像印度尼西亚和埃 及的经济那样增长?
文档格式:PDF 文档大小:0.98MB 文档页数:308
几年前,朋友借我几本奥修的书,建议我抽空翻翻。我 非常随意地看了,却被深深地吸引。当我与学界朋友说起奥 修其人其书,几乎无人知晓。我大惑不解,这样一位智者,竟 然还没进入我们的视野。 以后,我认识了奥修著作版权代理者Alok先生。他说是 许多朋友介绍,要和我合作,向大陆读者介绍奥修。我们签 下了部分著作的版权转让合同。这是1993年的冬天。 以后,我生了一场大病。在家读奥修。 以后,我就职的上海知识出版社适逢体制变动,拖了整 整一年有余,于1995年深秋,并入“东方出版中心
文档格式:PPT 文档大小:2.67MB 文档页数:56
一、蛋白质合成的分子基础 二、翻译的步骤 三、蛋白质的运输及翻译后修饰
文档格式:DOC 文档大小:68.5KB 文档页数:10
第一章绪论 第一节思维、语言与逻辑 一、“逻辑”的含义 “逻辑”一词是根据英语“Logic”音译而来它源出于希腊文Logos(逻 各斯),原意指思想、言辞、理性、秩序、规律性等。古希腊学者用这个词指称 研究推理论证的学问。西方逻辑学传入我国,始于明朝李之藻翻译《名理探》 一书。清朝末年的著名学者严复在翻译《穆勒名学》时,首次将“Logic”译为 “逻辑”,但并没有将“逻辑”这个词定为这门学科的名称,他将逻辑学称为 “名学”,因为中国先秦时期就有“名学的概念。当时有人引用日本的译名称 之为“论理学”,也有人译为“辩学”。孙中山先生则称其为“理则学”,这个名 称在台湾至今沿用
文档格式:PPT 文档大小:392.5KB 文档页数:59
本章主要内容 3,1编程语言语法 3.2翻译步骤 3.3BNF文法
文档格式:DOC 文档大小:171KB 文档页数:35
在近些年的文章和著作中,笔者一直主张,为了区别与另外两个英文词“ regime”和 ystem”,应该把英文中的“ Institution”翻译为“制序”。笔者之所以一再坚持这一点 主要是考虑到,英文的“ institution”的基本涵义是“ the established order by which anything is regulated”,翻译成中文,这就是指“(由规则)调节着的建立起来的秩序”,因而它既 内含有现代汉语中的“制度”( rules and regulations-即规章、规则和约束)的含义,也 有中文中“秩序”( order-即一种事态即“ state of affairs”)的含义
文档格式:DOC 文档大小:53.5KB 文档页数:12
“名家”这个名称,译成英文时,有时译作“sophists(诡辩家)”,有时译作 “1logicians(逻辑家)”或“dialecticians(辩证家)”。名家与诡辩家、逻辑家 、辩证家有些相同,这是事实;但是他们并不完全相同,这更是事实。为了避免混 乱,顶好是按字面翻译为theSchoolofNames。这样翻译,也可以提醒西方人注意 中国哲学讨论的一个重要问题,即“名”、“实”关系问题
首页上页2526272829303132下页末页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 429 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有