点击切换搜索课件文库搜索结果(27)
文档格式:PPT 文档大小:323.5KB 文档页数:135
第一节 汉语词语与词语翻译机制 第一节 现代汉语句子概述 第二章 现代汉语句子英译 第三节 翻译程序 第四节 可行性翻译
文档格式:PPT 文档大小:2.14MB 文档页数:882
• 第一章 报刊文章选段汉译 • 第二章 美国总统就职演说汉译 • 第三章 英国名家演说汉译 • 第四章 英美小说汉译 • 第五章 美国文学史选段汉译 • 第六章 国外翻译理论著作选段汉译
文档格式:PDF 文档大小:426.19KB 文档页数:61
Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation  Ⅰ. Three peaks of translation in history  1. The Translation of Buddhist Classics: the First Peak  2. The translation of books on science and technology: the second peak  (科技翻译:中国的士大夫和传教士联手将欧洲的宗教、哲 学、科技和文学等“西学”介绍到中国来。)  3.The Translation of Western Classics: the Third Peak  (鸦片战争后至“五四”前的西方政治思想和文学翻译)
文档格式:PDF 文档大小:765.25KB 文档页数:74
课程性质:翻译理论与实践(汉译英)课程是英语教育专业学生的一门专业技能必修课,开设在第六学期,为学位课程。 教学目的:使学生掌握翻译在中国、翻译的性质和类型、翻译的单位、汉英翻译的标准、以及汉英翻译对译者素养的要求
文档格式:PPT 文档大小:489.5KB 文档页数:29
一、主语的确定  在汉译英的实践中,对主语的确定可采取以 下三种处理方法:  1.汉语无主句的英译  -----增补主语  2.以原句主语作译文主语  3.重新确定主语
文档格式:PDF 文档大小:1.7MB 文档页数:7
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(汉译英 Translation:Theory and Practice)
文档格式:PDF 文档大小:1.71MB 文档页数:7
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)翻译理论与实践教学大纲(英译汉 Translation:Theory and Practice)
文档格式:PDF 文档大小:569.88KB 文档页数:3
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(教学大纲)《汉译英》课程教学大纲 Chinese-EnglishTranslation
文档格式:PDF 文档大小:2.8MB 文档页数:10
延安大学:《翻译理论与实践》课程教学资源(试卷习题)习题练习及参考译文(汉译英)
文档格式:PDF 文档大小:966.25KB 文档页数:344
Ⅴ.Tentative syllabus Chapter 1 An Introduction to Chinese-English Translation Chapter 2 Culture, Language and Translation Chapter 3 A Contrastive Study of Differences in Thought Patterns Between English and Chinese Chapter 4 A Contrastive Study between English and Chinese Chapter 5 Lexical Translation Chapter 6 Chinglish (or False Friend) in Chinese-English Translation Chapter 7 Ways to Translate Idioms Chapter 8 Sentence Translation Chapter 9 Paragraph Translation Chapter 10 Non-Literary Translation Chapter 11 Literary Translation
123下页
热门关键字
搜索一下,找到相关课件或文库资源 27 个  
©2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有