国外翻译理论著作选段汉译 第 第四节
第六章 国外翻译理论著作选段汉译 第一节 第二节 第三节 第四节
●81-85
第一节 •81-85
Original 81 In their work over the past twenty years, Susan Bassenett and Andre Lefevere have consistently built bridges within the field of translation studies and developed interdisciplinary connections to fields of study y outside the discipline. In 1990 they were the first to suggest that translation studies take the cultural turn' and look toward work of cultural studies scholars In their new book Constructing Cultures, they present a strong case for moving the field of cultural studies closer to translation studies
Original 81: • In their work over the past twenty years, Susan Bassenett and André Lefevere have consistently built bridges within the field of translation studies and developed interdisciplinary connections to fields of study outside the discipline. In 1990, they were the first to suggest that translation studies take the ‘cultural turn’ and look toward work of cultural studies scholars. In their new book Constructing Cultures, they present a strong case for moving the field of cultural studies closer to translation studies
Original 81(continued), o New strategies gleaned from translation histories, such as we see in Lefevere's discussion of aeneid translations or Bassanett's discussion of inferno translations that follow, not only give translators more insight into the actual practice of translation but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation by those in power
Original 81 (continued): • New strategies gleaned from translation histories, such as we see in Lefevere’s discussion of Aeneid translations or Bassanett’s discussion of Inferno translations that follow, not only give translators more insight into the actual practice of translation, but they also give cultural studies critics new insight into cultural manipulation by those in power
Original 81(continued), o Following Bassnett and Lefevere translators have increasing become more empowered and less self-effacing, a development that has allowed theorists to better view the process of mediating between cultures and or of introducing different words, forms cultural nuances and meaning into their own respective cultures .( Bassnett and Lefevere, 2000: ix)
Original 81 (continued): • Following Bassnett and Lefevere, translators have increasingly become more empowered and less self-effacing, a development that has allowed theorists to better view the process of mediating between cultures and /or of introducing different words, forms, cultural nuances, and meaning into their own respective cultures. • (Bassnett and Lefevere, 2000: ix)
1) Analysis of the original A)Grammatical analysis B)Stylistic analysis
1) Analysis of the original: •A) Grammatical analysis •B) Stylistic analysis
A) Grammatical analysis (1)Sentence structure (2) Additional complication
A) Grammatical analysis: •(1) Sentence structure •(2) Additional complication
(1)Sentence structure The selection consists of five sentences of which the first is in a simple sentence the second is a complex sentence, composed of a main clause and an object clause the third is again a simple sentence the fourth is a compound sentence composed of two coordinate clauses but the subject of the first coordinate clause has an attributive clause embedded; and the last is a simple sentence, followed by an appositive nominal phrase, in Which there is an attributive clause embedded For this reason, the fourth can be regarded as a compound complex sentence and the last can be regarded as a complex sentence
(1) Sentence structure: • The selection consists of five sentences, of which the first is in a simple sentence; the second is a complex sentence, composed of a main clause and an object clause; the third is again a simple sentence; the fourth is a compound sentence, composed of two coordinate clauses, but the subject of the first coordinate clause has an attributive clause embedded; and the last is a simple sentence, followed by an appositive nominal phrase, in which there is an attributive clause embedded. For this reason, the fourth can be regarded as a compound complex sentence and the last can be regarded as a complex sentence
()Additional complication The first three sentences each begin with a prepositional phrase; in the fourth sentence, the part after the first comma assumes a parenthetic structure and the last sentence begins with a present participle phrase and it has a long appositive phrase at its end with an attributive clause embedded
(2) Additional complication: • The first three sentences each begin with a prepositional phrase; in the fourth sentence, the part after the first comma assumes a parenthetic structure; and the last sentence begins with a present participle phrase and it has a long appositive phrase at its end with an attributive clause embedded
B)Stylistic analysis (1) Periodicity (2)Structural complication o3 Parallel structure 4)Cohesive device (5)Structural and lexical formality
B) Stylistic analysis: •(1) Periodicity •(2) Structural complication •(3) Parallel structure •(4) Cohesive device •(5) Structural and lexical formality