当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 15 Translation of Special Terms

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:3,文件大小:81.61KB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

渊牛经汾置多本是 商务翻译 Chapter 15 Translation of Special Terms 1.Transliteration A.Full transliteration Logic 逻辑 Humour 幽默 B.Partial transliteration Ice cream 冰淇淋 New Zealand 新西兰 C. Amplification Bowling 保龄球 Beer 啤酒 2.Names of persons and places A.John Leighton Stuart(前美国驻华大使)通常译为“司徒雷登”, 不宜译作“约翰·莱顿·斯图尔特” Adam Smith (英国古典经济学家)通常译为“亚当·斯密”, 不宜译作“亚当·史密斯” Cambridge 剑桥(英国地名) 坎布里奇(美国地名) B. Cinderella (西方童话人物)意译为“灰姑娘”或“被埋没的人” morocco 摩洛哥羊皮 to Bond a thriller 拍摄一部惊险影片 to Kleenex one's face用纸巾擦脸 3.Names of organizations A.Abbreviation WHO =World Health Organization世界卫生组织 ASEAN Association of Southeast Asian Nations 东盟(东南亚国家联盟) WTO =World Trade Organization世贸组织(世界贸易组织) OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克,或石油输出国组织 B.Businesses Full translation General Motors Corporation通用汽车公司 Sun Microsystems 太阳微系统公司 Partial transliteration Bell Telephone Co 贝尔电话设备制造公司 Sears Home Service 西尔斯家庭服务公司 Full transliteration Hewlett-Packard Company 惠普公司(电子产品) 第1页共3页

商务翻译 Chapter 15 Translation of Special Terms 1. Transliteration A. Full transliteration Logic 逻辑 Humour 幽默 B. Partial transliteration Ice cream 冰淇淋 New Zealand 新西兰 C. Amplification Bowling 保龄球 Beer 啤酒 2. Names of persons and places A. John Leighton Stuart (前美国驻华大使)通常译为“司徒雷登”, 不宜译作“约翰·莱顿·斯图尔特” Adam Smith (英国古典经济学家)通常译为“亚当·斯密”, 不宜译作“亚当·史密斯” Cambridge 剑桥(英国地名) 坎布里奇(美国地名) B. Cinderella (西方童话人物)意译为“灰姑娘”或“被埋没的人” morocco 摩洛哥羊皮 to Bond a thriller 拍摄一部惊险影片 to Kleenex one’s face 用纸巾擦脸 3. Names of organizations A. Abbreviation WHO = World Health Organization 世界卫生组织 ASEAN = Association of Southeast Asian Nations 东盟(东南亚国家联盟) WTO = World Trade Organization 世贸组织(世界贸易组织) OPEC = Organization of Petroleum Exporting Countries 欧佩克,或石油输出国组织 B. Businesses - Full translation General Motors Corporation 通用汽车公司 Sun Microsystems 太阳微系统公司 - Partial transliteration Bell Telephone Co. 贝尔电话设备制造公司 Sears Home Service 西尔斯家庭服务公司 - Full transliteration Hewlett-Packard Company 惠普公司(电子产品) 第 1 页 共 3 页

剥的经份餐蜀大号 商务翻译 Proctor Gamble Co. 宝洁公司(日用化工) Amplification Squibb Co. 施贵宝制药公司 Merrill Lynch Co. 美林财务管理公司 Retaining IBM International Business Machines Co. (译名全称为“国际商用机器公司”) Amazon.com (亚马逊网上书店) 4.Technical terms A.Category 复合词(compound word,如例1) 拼缀词(blend word,如例2、3) 缩短词(clipped word,如例4、5) 缩略词(abbreviation,如例6、7) 首字母缩略词(acronym,如例8、9) 临时创造的词(nonce word,如例10) Exs. 1、eyebank eye bank 眼库 2,Clintonomics=Clinton+economics 克林顿政府的经济政策 3、advertistics=advertising+statistics广告统计 4、show biz show business 娱乐业 5、hi-tech high technology 高科技 6、CAD =computer-aided design计算机辅助设计 7、FAS free alongside ship ,启运地船边交货 8、maser microwave amplification by stimulated emission of radiation 微波激射放大(音译“脉泽”) 9、LORAN long-range aid to navigation 远程导航系统(音译“劳兰”) l0、Infogate Information gate 情报门事件 B.Transliteration quark 夸克(带电核粒子) clone 克隆(无性繁殖技术) C.Retaining MTV (音乐电视片) DCD (影碟机) 5.Titles of publications 1.Daily Mirror 《每日镜报》 2.Businessweek 《商业周刊》 3.Gone with the Wind 《飘》(小说译名) 第2页共3页

商务翻译 Proctor & Gamble Co. 宝洁公司(日用化工) - Amplification Squibb Co. 施贵宝制药公司 Merrill Lynch Co. 美林财务管理公司 - Retaining IBM = International Business Machines Co. (译名全称为“国际商用机器公司”) Amazon.com (亚马逊网上书店) 4. Technical terms A. Category 复合词(compound word,如例 1) 拼缀词(blend word,如例 2、3) 缩短词(clipped word,如例 4、5) 缩略词(abbreviation,如例 6、7) 首字母缩略词(acronym,如例 8、9) 临时创造的词(nonce word,如例 10) Exs. 1、eyebank = eye + bank 眼库 2、Clintonomics= Clinton + economics 克林顿政府的经济政策 3、advertistics = advertising + statistics 广告统计 4、show biz = show business 娱乐业 5、hi-tech = high technology 高科技 6、CAD = computer-aided design 计算机辅助设计 7、FAS = free alongside ship 启运地船边交货 8、maser = microwave amplification by stimulated emission of radiation 微波激射放大(音译“脉泽”) 9、LORAN = long-range aid to navigation 远程导航系统(音译“劳兰”) 10、Infogate = Information + gate 情报门事件 B. Transliteration quark 夸克(带电核粒子) clone 克隆(无性繁殖技术) C. Retaining MTV (音乐电视片) DCD (影碟机) 5. Titles of publications 1. Daily Mirror 《每日镜报》 2. Businessweek 《商业周刊》 3. Gone with the Wind 《飘》(小说译名) 第 2 页 共 3 页

链典4矮降贸多大 商务翻译 《乱世佳人》(电影译名) 4.Hamlet 《汉姆雷脱》(剧本译名) 《王子复仇记》(电影译名) Ex.1 In theory,at least,a favorable U.S.inflation trend vis-a-vis Europe and Japan should have strengthened America's trading position.But in fact,there are several Catch-22s. 至少从理论上说,美国的通货膨胀趋势相对于欧洲和日本还是较轻的,这本 应加强美国的贸易地位。但实际上却存在着好些无法解决的难题。 6.Summary 第3页共3页

商务翻译 《乱世佳人》(电影译名) 4. Hamlet 《汉姆雷脱》(剧本译名) 《王子复仇记》(电影译名) Ex. 1 In theory, at least, a favorable U.S. inflation trend vis-a-vis Europe and Japan should have strengthened America's trading position. But in fact, there are several Catch-22s. 至少从理论上说,美国的通货膨胀趋势相对于欧洲和日本还是较轻的,这本 应加强美国的贸易地位。但实际上却存在着好些无法解决的难题。 6. Summary 第 3 页 共 3 页

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有