当前位置:高等教育资讯网  >  中国高校课件下载中心  >  大学文库  >  浏览文档

对外经贸大学:《英汉商务翻译 Business Translation》课程教学资源(授课教案)Chapter 9 Omission

资源类别:文库,文档格式:PDF,文档页数:2,文件大小:37.51KB,团购合买
点击下载完整版文档(PDF)

莲类外挂降餐多大学 商务翻译 Chapter 9 Omission 1.Introduction 2.Omission in translation of A.Pronouns Personal pronoun Ex.1 We assure you of our prompt attention to this matter. 我方(…)保证(…)立即处理此事。 Non-personal pronoun Ex.2 Be a place what it may,one gets to like it,if one lives long in it. 无论是(…)什么样的地方,只要(…)住久了,(…)总会喜欢上(…) 的。 -Relative pronoun Ex.3 Few people do business well who do nothing else. (…)除了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。 B.Connectives Parallel Ex.4 Let us join and proceed together. 让我们携手(…)并进。 Subordinates Ex.5 However,such change is not easy and can be accomplished only when leaders of both sides have no illusions,talk candor,and meet differences head-on. 然而,要实现这种改变并非轻而易举,只有(…)双方领导人不抱幻想、 开诚布公、正视分歧,才能做到这一点。 C.Articles -Definite Ex.6 The governments of the United States of America and the People's Republic of China agreed to hold senior talks regularly on matters of mutual interest. (…)美利坚合众国政府和(…)中华人民共和国政府同意就共 同关心的问题定期举行高级会晤。 Indefinite Ex.7 Things of a kind come together;people of a mind fall into the same group. 物以(…)类聚,人以(…)群分。 第1页共2页

商务翻译 Chapter 9 Omission 1. Introduction 2. Omission in translation of A. Pronouns - Personal pronoun Ex. 1 We assure you of our prompt attention to this matter. 我方(…)保证(…)立即处理此事。 - Non-personal pronoun Ex. 2 Be a place what it may, one gets to like it, if one lives long in it. 无论是(…)什么样的地方,只要(…)住久了,(…)总会喜欢上(…) 的。 - Relative pronoun Ex. 3 Few people do business well who do nothing else. (…)除了生意之外什么事也不做的人是做不好生意的。 B. Connectives - Parallel Ex. 4 Let us join and proceed together. 让我们携手(…)并进。 - Subordinates Ex. 5 However, such change is not easy and can be accomplished only when leaders of both sides have no illusions, talk candor, and meet differences head-on. 然而,要实现这种改变并非轻而易举,只有(…)双方领导人不抱幻想、 开诚布公、正视分歧,才能做到这一点。 C. Articles - Definite Ex. 6 The governments of the United States of America and the People's Republic of China agreed to hold senior talks regularly on matters of mutual interest. (…)美利坚合众国政府和(…)中华人民共和国政府同意就共 同关心的问题定期举行高级会晤。 - Indefinite Ex. 7 Things of a kind come together; people of a mind fall into the same group. 物以(…)类聚,人以(…)群分。 第 1 页 共 2 页

碰男华经海贸多大学 商务翻译 D.Prepositions Ex.8 The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1,1921 中国共产党于一九二一年七月一日在上海成立。 E.Rhetoric omission Ex.9 The price of the products should be set according to the price in the international market.It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应由双方根据国际市场价格共同商定,(…)使双方共同获利。 3.Merging A.Parallel structure Ex.10 The documents involved in counter-purchase agreements are far more complicated than any normal commercial deal,where money changes hands and that is that. 回购协议所涉及的文件比任何正常商业交易要复杂得多,后者只是钱二 转手就完事了。 B.Attributives Ex.11 They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. 双方回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了各自的 立场与态度。 Ex.12 It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Prime Minister. 这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。 比较:这是一个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念的希 望。(前置) 或:这是一个希望,它反映了若千年前…。(分译) C.Others Ex.13 That he will come to the discussion is certain 他肯定会来参加讨论的。 Ex.14 A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary. 所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。 4.Summary 第2页共2页

商务翻译 D. Prepositions Ex. 8 The Chinese Communist Party was founded in Shanghai on July 1, 1921. 中国共产党于一九二一年七月一日在上海成立。 E. Rhetoric omission Ex. 9 The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应由双方根据国际市场价格共同商定,(…)使双方共同获利。 3. Merging A. Parallel structure Ex. 10 The documents involved in counter-purchase agreements are far more complicated than any normal commercial deal, where money changes hands and that is that. 回购协议所涉及的文件比任何正常商业交易要复杂得多,后者只是钱一 转手就完事了。 B. Attributives Ex. 11 They reviewed the international situation in which important changes and great upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes. 双方回顾了正在发生重大变化和巨大动荡的国际形势,并阐明了各自的 立场与态度。 Ex. 12 It was a hope which reflected the conviction expressed some years earlier by the then British Prime Minister. 这个希望反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念。 比较:这是一个反映了若干年前当时在任的英国首相表达过的信念的希 望。(前置) 或:这是一个希望,它反映了若干年前……。(分译) C. Others Ex. 13 That he will come to the discussion is certain. 他肯定会来参加讨论的。 Ex. 14 A tariff may be defined as a tax which is put on a commodity when it crosses a national boundary. 所谓关税,可以这样来定义,即对过境商品征收的税项。 4. Summary 第 2 页 共 2 页

点击下载完整版文档(PDF)VIP每日下载上限内不扣除下载券和下载次数;
按次数下载不扣除下载券;
24小时内重复下载只扣除一次;
顺序:VIP每日次数-->可用次数-->下载券;
已到末页,全文结束
相关文档

关于我们|帮助中心|下载说明|相关软件|意见反馈|联系我们

Copyright © 2008-现在 cucdc.com 高等教育资讯网 版权所有