1.Strange fits of passion have I known William Wordsworth(1770-1850) Strange fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the Lover's ear alone, What once to me befel. When she I loved looked every day Fresh as a rose in June, I to her cottage bent my way, Beneath an evening moon. Upon the moon I fixed my eye, All over the wide lea; With quickening pace my horse drew nigh Those paths so dear to me. And now we reached the orchard-plot; And,as we climbed the hill, The sinking moon to Lucy's cot Came near,and nearer still. In one of those sweet dreams I slept, Kind Nature's gentlest boon! And all the while my eyes I kept On the descending moon. My horse moved on;hoof after hoof He raised,and never stopped: When down behind the cottage roof, At once,the bright moon dropped. What fond and wayward thought will slide Into a Lover's head! "0 mercy!"to myself I cried
1.Strange fits of passion have I known William Wordsworth (1770-1850) Strange fits of passion have I known: And I will dare to tell, But in the Lover's ear alone, What once to me befel. When she I loved looked every day Fresh as a rose in June, I to her cottage bent my way, Beneath an evening moon. Upon the moon I fixed my eye, All over the wide lea; With quickening pace my horse drew nigh Those paths so dear to me. And now we reached the orchard-plot; And, as we climbed the hill, The sinking moon to Lucy's cot Came near, and nearer still. In one of those sweet dreams I slept, Kind Nature's gentlest boon! And all the while my eyes I kept On the descending moon. My horse moved on; hoof after hoof He raised, and never stopped: When down behind the cottage roof, At once, the bright moon dropped. What fond and wayward thought will slide Into a Lover's head! "O mercy!" to myself I cried
"If Lucy should be dead!" 2.SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS" SHE dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! --Fair as a star,when only one Is shining in the sky. She lived unknown,and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave,and,oh, The difference to me! 3.I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN" I TRAVELLED among unknown men, In lands beyond the sea; Nor,England!did I know till then What love I bore to thee. 'Tis past,that melancholy dream! Nor will I quit thy shore A second time;for still I seem To love thee more and more. Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. Thy mornings showed,thy nights concealed The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. 4.Three Years She Grew in Sun and Shower
"If Lucy should be dead!" 2. SHE DWELT AMONG THE UNTRODDEN WAYS" SHE dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! --Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh, The difference to me! 3. I TRAVELLED AMONG UNKNOWN MEN" I TRAVELLED among unknown men, In lands beyond the sea; Nor, England! did I know till then What love I bore to thee. 'Tis past, that melancholy dream! Nor will I quit thy shore A second time; for still I seem To love thee more and more. Among thy mountains did I feel The joy of my desire; And she I cherished turned her wheel Beside an English fire. Thy mornings showed, thy nights concealed The bowers where Lucy played; And thine too is the last green field That Lucy's eyes surveyed. 4. Three Years She Grew in Sun and Shower
Three years she grew in sun and shower; Then Nature said "A lovelier flower On earth was never sown; This child I to myself will take; She shall be mine,and I will make A lady of my own. "Myself will to my darling be Both law and impulse:and with me The girl,in rock and plain, In earth and heaven,in glade and bower, Shall feel an overseeing power To kindle or restrain. "She shall be sportive as the fawn That wild with glee across the lawn Or up the mountain springs; And her's shall be the breathing balm, And her's the silence and the calm Of mute insensate things. "The floating clouds their state shall lend To her;for her the willow bend; Nor shall she fail to see Even in the motions of the storm Grace that shall mould the maiden's form By silent sympathy. "The stars of midnight shall be dear To her;and she shall lean her ear In many a secret place Where rivulets dance their wayward round, And beauty born of murmuring sound Shall pass into her face. "And vital feelings of delight Shall rear her form to stately height, Her virgin bosom swell; Such thoughts to Lucy I will give While she and I together live Here in this happy dell." Thus Nature spake -The work was done- How soon my Lucy's race was run!
Three years she grew in sun and shower; Then Nature said "A lovelier flower On earth was never sown; This child I to myself will take; She shall be mine, and I will make A lady of my own. "Myself will to my darling be Both law and impulse: and with me The girl, in rock and plain, In earth and heaven, in glade and bower, Shall feel an overseeing power To kindle or restrain. "She shall be sportive as the fawn That wild with glee across the lawn Or up the mountain springs; And her's shall be the breathing balm, And her's the silence and the calm Of mute insensate things. "The floating clouds their state shall lend To her; for her the willow bend; Nor shall she fail to see Even in the motions of the storm Grace that shall mould the maiden's form By silent sympathy. "The stars of midnight shall be dear To her; and she shall lean her ear In many a secret place Where rivulets dance their wayward round, And beauty born of murmuring sound Shall pass into her face. "And vital feelings of delight Shall rear her form to stately height, Her virgin bosom swell; Such thoughts to Lucy I will give While she and I together live Here in this happy dell." Thus Nature spake -The work was done - How soon my Lucy's race was run!
She died,and left to me This heath,this calm and quiet scene; The memory of what has been, And never more will be. 5.A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL Written in Germany. A SLUMBER did my spirit seal; I had no human fears: She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now,no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth's diurnal course, With rocks,and stones,and trees. 这组诗共五首,杨德豫(译)一:我有过奇异的心血来潮;二:她住在达夫河源头近旁:三: 我曾在陌生人中间作客;四:三年里晴晴雨雨,她长大;五:昔日,我没有人间的忧惧 1.我有过奇异的心血来潮 我有过奇异的心血来潮, 也敢于坦然诉说 (不过,只能让情人听到), 我这儿发生过什么。 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色: 沐着晚间的月光,我骑马 走向她那座茅舍。 我目不转睛,向明月注视, 越过辽阔的平芜: 我的马儿加快了步子, 踏上我心爱的小路。 我们来到了果园,接着 又登上一片山岭, 这时,月亮正徐徐坠落, 临近露西的屋顶。 我沉入一个温柔的美梦一 造化所赐的珍品! 我两眼总是牢牢望定 悄然下坠的月轮
She died, and left to me This heath, this calm and quiet scene; The memory of what has been, And never more will be. 5. A SLUMBER DID MY SPIRIT SEAL Written in Germany. A SLUMBER did my spirit seal; I had no human fears: She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth's diurnal course, With rocks, and stones, and trees. 这组诗共五首,杨德豫(译) 一:我有过奇异的心血来潮; 二:她住在达夫河源头近旁; 三: 我曾在陌生人中间作客; 四:三年里晴晴雨雨,她长大; 五:昔日,我没有人间的忧惧 1.我有过奇异的心血来潮 我有过奇异的心血来潮, 也敢于坦然诉说 (不过,只能让情人听到), 我这儿发生过什么。 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 沐着晚间的月光,我骑马 走向她那座茅舍。 我目不转睛,向明月注视, 越过辽阔的平芜; 我的马儿加快了步子, 踏上我心爱的小路。 我们来到了果园,接着 又登上一片山岭, 这时,月亮正徐徐坠落, 临近露西的屋顶。 我沉入一个温柔的美梦—— 造化所赐的珍品! 我两眼总是牢牢望定 悄然下坠的月轮
我的马儿呵,不肯停蹄, 一步步奔跃向前; 只见那一轮明月,蓦地 沉落到茅屋后边。 什么怪念头,又痴又糊涂, 会溜入情人的头脑! “天哪!”我向自己惊呼, “万一露西会死掉!” 一七九九年 2.她住在达夫河源头近旁 她住在达夫河1源头近旁 人烟稀少的乡下, 这姑娘,没有谁把她赞赏, 也没有几个人爱她。 像长满青苔的岩石边上 紫罗兰隐约半现: 像夜间独一无二的星光 在天上荧荧闪闪。 露西,她活着无人留意, 死去有几人闻之? 如今,她已经躺进墓里, 在我呢,恍如隔世! 一七九九年 1英格兰中部德比郡、北部约克镇、西北部威斯特摩兰郡各有一条达夫河,这三条小河华兹华斯都到过, 这里指的是哪一条,难以断定。 3.我曾在陌生人中间作客 我曾在陌生人中间作客, 在那遥远的海外: 英格兰!那时,我才懂得 我对你多么热爱。 终于过去了,那忧伤的梦境! 我再不离开你远游: 我心中对你的眷恋之情 好像越来越深厚。 在你的山岳中,我才获得 称心如意的安恬: 我心爱的人儿摇着纺车, 坐在英国的炉边。 你晨光展现的,你夜幕掩盖的 是露西游憩的林园:
我的马儿呵,不肯停蹄, 一步步奔跃向前; 只见那一轮明月,蓦地 沉落到茅屋后边。、 什么怪念头,又痴又糊涂, 会溜入情人的头脑! “天哪!”我向自己惊呼, “万一露西会死掉!” 一七九九年 2.她住在达夫河源头近旁 她住在达夫河 1 源头近旁 人烟稀少的乡下, 这姑娘,没有谁把她赞赏, 也没有几个人爱她。 像长满青苔的岩石边上 紫罗兰隐约半现; 像夜间独一无二的星光 在天上荧荧闪闪。 露西,她活着无人留意, 死去有几人闻之? 如今,她已经躺进墓里, 在我呢,恍如隔世! 一七九九年 1 英格兰中部德比郡、北部约克镇、西北部威斯特摩兰郡各有一条达夫河,这三条小河华兹华斯都到过, 这里指的是哪一条,难以断定。 3.我曾在陌生人中间作客 我曾在陌生人中间作客, 在那遥远的海外; 英格兰!那时,我才懂得 我对你多么热爱。 终于过去了,那忧伤的梦境! 我再不离开你远游; 我心中对你的眷恋之情 好像越来越深厚。 在你的山岳中,我才获得 称心如意的安恬; 我心爱的人儿摇着纺车, 坐在英国的炉边。 你晨光展现的,你夜幕掩盖的 是露西游憩的林园;
露西,你最后一眼望见的 是你那青碧的草原。2 一八零一年 1在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你” 是指英格兰。 2露西,即上节的“我心爱的人儿”。这一节暗示露西已死一死在英格兰故土上。 4.三年里晴晴雨雨,她长大 三年里晴晴雨雨,她长大: 造化1说:“比她更美的娇花 世上从来没见过: 这妮子,我定要把她收回; 她该是我的,我该有一位 随身女伴陪着我。 “让着乖孩子和我在一起, 让我做她的法度和动力: 不论在天堂、人世, 在林中、屋里、平地、山崖, 她都在我的照管之下, 受我鼓励或节制。 “她要像小鹿般欢腾嬉戏, 有时兴冲冲跃过草地, 有时又奔上山头; 乡野间飘溢的芳香气息, 无言木石的安恬、静谧, 我都要让她享有。 “流云会给她轻柔的姿态: 垂柳会为她把枝条摇摆: 她从动荡的风暴 也能窥见优美的形影 这些形影以默默温情 把少女风姿塑造。 “午夜的星辰会和她热络; 在那些隐僻幽静的角落, 她会要侧耳倾听: 听溪水纵情回旋舞蹈, 淙淙水声流露的美妙 会沁入她的面影。 “青春的活力,愉悦的柔情, 会使她身材玉立亭亭, 娇小的胸脯隆起; 等她来到这快乐的山谷, 当她在这里和我同住
露西,你最后一眼望见的 是你那青碧的草原。2 一八零一年 1 在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你” 是指英格兰。 2 露西,即上节的“我心爱的人儿”。这一节暗示露西已死——死在英格兰故土上。 4. 三年里晴晴雨雨,她长大 三年里晴晴雨雨,她长大; 造化 1 说:“比她更美的娇花 世上从来没见过; 这妮子,我定要把她收回; 她该是我的,我该有一位 随身女伴陪着我。 “让着乖孩子和我在一起, 让我做她的法度和动力; 不论在天堂、人世, 在林中、屋里、平地、山崖, 她都在我的照管之下, 受我鼓励或节制。 “她要像小鹿般欢腾嬉戏, 有时兴冲冲跃过草地, 有时又奔上山头; 乡野间飘溢的芳香气息, 无言木石的安恬、静谧, 我都要让她享有。 “流云会给她轻柔的姿态; 垂柳会为她把枝条摇摆; 她从动荡的风暴 也能窥见优美的形影—— 这些形影以默默温情 把少女风姿塑造。 “午夜的星辰会和她热络; 在那些隐僻幽静的角落, 她会要侧耳倾听: 听溪水纵情回旋舞蹈, 淙淙水声流露的美妙 会沁入她的面影。 “青春的活力,愉悦的柔情, 会使她身材玉立亭亭, 娇小的胸脯隆起; 等她来到这快乐的山谷, 当她在这里和我同住
我要开导她一一露西。” 造化说过了,便着手施行 好快呵,露西走完了旅程! 她死了,给我留下来 这一片荒原,这一片沉寂, 对往日欢情的这一片回忆一一 那欢情永远不再。 一七九九年 5.昔日,我没有人间的忧惧 昔日,我没有人间的忧惧, 恬睡锁住了心魂: 她有如灵物,漠然无感于 尘世岁月的侵寻。 如今的她呢,不动,无力, 什么也不看不听: 天天和岩石、树木一起, 随地球旋转运行
我要开导她——露西。” 造化说过了,便着手施行—— 好快呵,露西走完了旅程! 她死了,给我留下来 这一片荒原,这一片沉寂, 对往日欢情的这一片回忆—— 那欢情永远不再。 一七九九年 5.昔日,我没有人间的忧惧 昔日,我没有人间的忧惧, 恬睡锁住了心魂; 她有如灵物,漠然无感于 尘世岁月的侵寻。 如今的她呢,不动,无力, 什么也不看不听; 天天和岩石、树木一起, 随地球旋转运行