To Autumn ---John Keats 秋颂 济慈 ---Often regarded as the most achieved of Keats'odes. “结构、质地、语气和节奏上都没有任何瑕 疵,英国抒情诗中最接近完美的” ---"To Autumn"was composed in September 1819 and published in1820. xxaj.cn
To Autumn ---John Keats 秋颂 济慈 ---Often regarded as the most achieved of Keats’ odes. “结构、质地、语气和节奏上都没有任何瑕 疵,英国抒情诗中最接近完美的” ---"To Autumn" was composed in September 1819 and published in1820
Source of Inspiration Keats explained the source of inspiration for "To Autumn"in a letter to John Hamilton Reynolds (1794-1852),a friend and fellow poet. Keats wrote, "How beautiful the season is now.How fine the air.A temperate sharpness about it. Dp到.cn
Source of Inspiration • Keats explained the source of inspiration for "To Autumn" in a letter to John Hamilton Reynolds (1794-1852), a friend and fellow poet. • Keats wrote, “How beautiful the season is now. How fine the air. A temperate sharpness about it
Really,without joking,...I never liked stubble-fields so much as now Aye better than the chilly green of the spring. Somehow,a stubble-field looks warm in the same way that some pictures look warm.This struck me so much in my Sunday's walk that I composed upon it. Dp到.cn
• Really, without joking, …I never liked stubble-fields so much as now Aye better than the chilly green of the spring. Somehow, a stubble-field looks warm in the same way that some pictures look warm. This struck me so much in my Sunday's walk that I composed upon it
It is an original,first-hand response to the experience of all aspects of autumn in concrete terms. Reading the poem will take us to travel in the beautiful countryside of England. Dp到.cn
• It is an original, first-hand response to the experience of all aspects of autumn in concrete terms. • Reading the poem will take us to travel in the beautiful countryside of England
New words Mellow:成熟的 bosom-friend:亲密朋友 Conspire:密谋Vines:葡萄藤 Thatch-eve:茅屋檐 Mossed:长青苔的Swell::鼓起 Gourd:葫芦Plump:使丰满 Hazel:榛果Kernel:果核 O'er-brimmed:over-brimmed满得溢了出来 Clammy cells:黏糊糊的蜂巢 xjxsj.cn
New words Mellow: 成熟的 bosom-friend: 亲密朋友 Conspire: 密谋 Vines:葡萄藤 Thatch-eve: 茅屋檐 Mossed: 长青苔的 Swell: 鼓起 Gourd: 葫芦 Plump: 使丰满 Hazel:榛果 Kernel: 果核 O’er-brimmed: over-brimmed满得溢了出来 Clammy cells:黏糊糊的蜂巢
Seek abroad:走出门careless:无忧无虑 granary:谷仓Winnow:扬谷 Furrow:垄沟Drowse:打瞌睡Poppies:罂粟花 Spare the next swath:留着下一刈未割 Twined flowers:缠绕的花朵 Gleaner:拾穗者Laden:顶着重物的 Brook:小溪Cider-press:榨苹果汁的机器 Oozing:渗出,冒出 xjxsj.cn
Seek abroad: 走出门 careless: 无忧无虑 granary: 谷仓 Winnow:扬谷 Furrow:垄沟 Drowse:打瞌睡 Poppies:罂粟花 Spare the next swath:留着下一刈未割 Twined flowers: 缠绕的花朵 Gleaner:拾穗者 Laden:顶着重物的 Brook:小溪 Cider-press:榨苹果汁的机器 Oozing:渗出,冒出
Barred clouds:彩条状层云 Stubble-plains:留着谷茬的田地Hue:色彩 Vailful choir:哀鸣Gnat:小昆虫 Sallow:柳树Borne aloft:.随风高扬 Bleat:咩咩叫hilly bourn:山区 Treble:高音red-breast红胸知更鸟 Garden-croft:园地Twitter::呢喃 xxsj.cn
Barred clouds:彩条状层云 Stubble-plains:留着谷茬的田地 Hue:色彩 Wailful choir:哀鸣 Gnat:小昆虫 Sallow:柳树 Borne aloft:随风高扬 Bleat:咩咩叫 hilly bourn:山区 Treble:高音 red-breast 红胸知更鸟 Garden-croft:园地 Twitter:呢喃
秋颂 查良錚译 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓: 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏委早埴满它门的粘箪 xxsj.cn
秋颂 查良錚译 • 雾气洋溢、果实圆熟的秋, 你和成熟的太阳成为友伴; 你们密谋用累累的珠球, 缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老树背负着苹果, 让熟味透进果实的心中, 使葫芦胀大,鼓起了榛子壳, 好塞进甜核;又为了蜜蜂 一次一次开放过迟的花朵, 使它们以为日子将永远暖和, 因为夏季早填满它们的粘巢
谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 你有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地唯着徐徐滴下的西浆 xjxsj.cn
• 谁不经常看见你伴着谷仓? 在田野里也可以把你找到, 你有时随意坐在打麦场上, 让发丝随着簸谷的风轻飘; 有时候,为罂粟花香所沉迷, 你倒卧在收割一半的田垄, 让镰刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越过小溪, 你昂首背着谷袋,投下倒影, 或者就在榨果架下坐几点钟, 你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆
啊,春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声咩叫: 从一飞的茈子在天空呢喃不歇 Dp到.cn
• 啊,春日的歌哪里去了?但不要 想这些吧,你也有你的音乐—— 当波状的云把将逝的一天映照, 以胭红抹上残梗散碎的田野, 这时啊,河柳下的一群小飞虫 就同奏哀音,它们忽而飞高, 忽而下落,随着微风的起灭; 篱下的蟋蟀在歌唱,在园中 红胸的知更鸟就群起呼哨; 而群羊在山圈里高声咩叫; 丛飞的燕子在天空呢喃不歇