John Keats济慈(1795一1821),英国杰出 的浪漫主义诗人。他出生中下层家庭,学过 医,候诊室里的凄惨景象是他熟悉的。他特 别地向往美美丽的人,夜莺,花草,田园, 古诗,艺术品,整个想象世界。他写下的诗 行也美:意境,音韵,形象,无一不美。 美即是真,真即是美。 他认为人生的最高境界必须有世界的苦难感。正是这 种日夜不安的苦难感使得济慈最明丽的诗行也有阴 影,最甜美的音乐里也有不吉祥的敲击声。他是一个 头脑清醒,有强烈是非感和责任感的人。他的艺术观 -他的美学也是重真情实感,认为诗人要有一种深入 万物,了解万物的反面接受力(negative capability), that is when man is capable of being in uncertainties, mysteries,doubts,without any irritable reaching after fact and reason.不是自以为是,而是像事物本身的性 质那样,“能够停留在不肯定,神秘感,怀疑之中, 而不是令人生厌地追求事实和道理。”他曾说,他可 以深入到一只麻雀的性格中去,同样可以“在瓦砾中啄 食”。他又说:如果诗不是像叶子长到树上那样自然地
John Keats 济慈(1795—1821),英国杰出 的浪漫主义诗人。他出生中下层家庭,学过 医,候诊室里的凄惨景象是他熟悉的。他特 别地向往美---美丽的人,夜莺,花草,田园, 古诗,艺术品,整个想象世界。他写下的诗 行也美:意境,音韵,形象,无一不美。 美即是真,真即是美。 他认为人生的最高境界必须有世界的苦难感。正是这 种日夜不安的苦难感使得济慈最明丽的诗行也有阴 影,最甜美的音乐里也有不吉祥的敲击声。他是一个 头脑清醒,有强烈是非感和责任感的人。他的艺术观 --他的美学--也是重真情实感,认为诗人要有一种深入 万物,了解万物的反面接受力(negative capability), that is when man is capable of being in uncertainties, mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason…不是自以为是,而是像事物本身的性 质那样, “能够停留在不肯定,神秘感,怀疑之中, 而不是令人生厌地追求事实和道理。”他曾说,他可 以深入到一只麻雀的性格中去,同样可以“在瓦砾中啄 食”。他又说:如果诗不是像叶子长到树上那样自然地
来临,那就干脆别来了。 有了想象力,人才能真正得到世上的快乐, 而且是一种格调更高的快乐,非庸俗的享乐 可比。 济慈是英国浪漫主义诗人中最有才气的诗 人之一,他的诗对后世的影响很大,维多利 亚时代诗人、唯美派诗人、“意象派”诗人都 受到他的影响。(参考王佐良英国诗选) A Thing of Beauty Is a Joy for Ever (From Endymion,A Poetic Romance by John Keats A THING of beauty is a joy for ever 美好的东西永远是一种乐趣: Its loveliness increases;it will never 它的可爱与日俱增,永不至于 Pass into nothingness;but still will keep 变成乌有;它会成为我们 A bower quiet for us,and a sleep 一个幽静的亭榭,一个充满美梦
来临,那就干脆别来了。 有了想象力,人才能真正得到世上的快乐, 而且是一种格调更高的快乐,非庸俗的享乐 可比。 济慈是英国浪漫主义诗人中最有才气的诗 人之一,他的诗对后世的影响很大,维多利 亚时代诗人、唯美派诗人、 “意象派”诗人都 受到他的影响。(参考王佐良英国诗选) A Thing of Beauty Is a Joy for Ever (From Endymion, A Poetic Romance by John Keats ) A THING of beauty is a joy for ever 美好的东西永远是一种乐趣: Its loveliness increases; it will never 它的可爱与日俱增,永不至于 Pass into nothingness; but still will keep 变成乌有;它会成为我们 A bower quiet for us, and a sleep 一个幽静的亭榭,一个充满美梦
Full of sweet dreams,and health,and quiet br eathing 健康和宁静呼吸的睡眠。 Therefore,on every morrow,are we wreathing 因此,每个早晨,我们编织 A flowery band to bind us to the earth, 一条花带把我们系在尘世, Spite of despondence,of the inhuman dearth 不管怎么沮丧,不管高尚品质 Of noble natures,of the gloomy days, 无情地缺乏,不管时光多么暗淡, Of all the unhealthy and o'er-darkened ways 不管一切探索的路多么渺茫 Made for our searching:yes,in spite of all, 多么不健康:一切都别问, Some shape of beauty moves away the pall 某些美好的事物一定会驱走我们 From our dark spirits.Such the sun,the moon
Full of sweet dreams, and health, and quiet br eathing 健康和宁静呼吸的睡眠。 Therefore, on every morrow, are we wreathing 因此,每个早晨,我们编织 A flowery band to bind us to the earth, 一条花带把我们系在尘世, Spite of despondence, of the inhuman dearth 不管怎么沮丧,不管高尚品质 Of noble natures, of the gloomy days, 无情地缺乏,不管时光多么暗淡, Of all the unhealthy and o'er-darkened ways 不管一切探索的路多么渺茫 Made for our searching: yes, in spite of all, 多么不健康:一切都别问, Some shape of beauty moves away the pall 某些美好的事物一定会驱走我们 From our dark spirits. Such the sun, the moon
阴暗心灵中的黑影。如太阳,月亮, Trees old and young,sprouting a shady boon 老树和幼树(为普通羊群提供阴凉), For simple sheep;and such are daffodils 都是美好事物;还有水仙以及 With the green world they live in;and clear ril ls 它们生活的绿色世界;清澈的小溪 That for themselves a cooling covert(遮蔽处)ma ke 本身就能提供阴凉抵抗热季; Gainst the hot season;the mid forest brake, 野外的丛林中,麝香蔷薇 Rich with a sprinkling of fair musk-rose bloom s 遍地鲜花开放,芬芳四溢, And such too is the grandeur of the dooms 那些伟大逝者,他们的壮丽劫期 We have imagined for the mighty dead; 在我们想象中也无比壮丽;
阴暗心灵中的黑影。如太阳,月亮, Trees old and young, sprouting a shady boon 老树和幼树(为普通羊群提供阴凉), For simple sheep; and such are daffodils 都是美好事物;还有水仙以及 With the green world they live in; and clear ril ls 它们生活的绿色世界;清澈的小溪 That for themselves a cooling covert(遮蔽处)ma ke 本身就能提供阴凉抵抗热季; Gainst the hot season; the mid forest brake, 野外的丛林中,麝香蔷薇 Rich with a sprinkling of fair musk-rose bloom s 遍地鲜花开放,芬芳四溢, And such too is the grandeur of the dooms 那些伟大逝者,他们的壮丽劫期 We have imagined for the mighty dead; 在我们想象中也无比壮丽;
All lovely tales that we have heard or read: 我们所听所读的所有美丽故事: An endless fountain of immortal drink, 都是一股股泉流,是琼浆玉液, Pouring unto us from the heaven's brink. 从天边倾注而下,永流不息。 1.On First Looking into Chapman's Homer by John Keats Much have I traveled in the realms of gold And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-browed Homer ruled as his demesne; Yet never did I breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then I felt like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He stared at the Pacific-and all his men
All lovely tales that we have heard or read: 我们所听所读的所有美丽故事: An endless fountain of immortal drink, 都是一股股泉流,是琼浆玉液, Pouring unto us from the heaven's brink. 从天边倾注而下,永流不息。 1. On First Looking into Chapman's Homer by John Keats Much have I traveled in the realms of gold And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-browed Homer ruled as his demesne; Yet never did I breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then I felt like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He stared at the Pacific—and all his men
Looked at each other with a wild surmise- Silent,upon a peak in Darien. 初读贾浦曼译荷马有感 我游历了很多金色的国度, 看过不少好的城邦和王国, 还有多少西方的海岛,歌者 都已使它们向阿波罗臣服。 我常听到有一境域,广阔无垠, 智慧的荷马在那里称王, 我从未领略的纯净、安详, 直到我听见贾浦曼的声音 无畏而高昂。于是,我的情感 有如观象家发现了新的星座, 或者像科尔特斯,以鹰隼的眼 凝视着大平洋,而他的同伙 在惊讶的揣测中彼此观看, 尽站在达利安高峰上沉默
Looked at each other with a wild surmise— Silent, upon a peak in Darien. 初读贾浦曼译荷马有感 我游历了很多金色的国度, 看过不少好的城邦和王国, 还有多少西方的海岛,歌者 都已使它们向阿波罗臣服。 我常听到有一境域,广阔无垠, 智慧的荷马在那里称王, 我从未领略的纯净、安详, 直到我听见贾浦曼的声音 无畏而高昂。于是,我的情感 有如观象家发现了新的星座, 或者像科尔特斯,以鹰隼的眼 凝视着大平洋,而他的同伙 在惊讶的揣测中彼此观看, 尽站在达利安高峰上沉默
BRIGHT STAR,WOULD I WERE STEDFAST By John Keats 1819 Bright star,would I were stedfast as thou art--- Not in lone splendor hung aloft the night And watching,with eternal lids apart, Like nature's patient,sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still steadfast,still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still,still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon in death. 灿烂的星
BRIGHT STAR, WOULD I WERE STEDFAST By John Keats 1819 Bright star, would I were stedfast as thou art--- Not in lone splendor hung aloft the night And watching, with eternal lids apart, Like nature's patient, sleepless Eremite, The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores, Or gazing on the new soft-fallen mask Of snow upon the mountains and the moors--- No---yet still steadfast, still unchangeable, Pillowed upon my fair love's ripening breast, To feel for ever its soft fall and swell, Awake for ever in a sweet unrest, Still, still to hear her tender-taken breath, And so live ever---or else swoon in death. 灿烂的星
灿烂的星!我祈求像你那样坚定一 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海滔,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,象面幕, 灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山一 呵,不,一我只愿坚定不移地 以头枕在爱人酥软的胸脯上, 永远感到它舒缓地降落、升起; 而醒来,心里充满甜蜜的激荡, 不断,不断听着她细腻的呼吸, 就这样活着,一或昏迷地死去。 查良铮译
灿烂的星!我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海滔,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,象面幕, 灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山—— 呵,不,——我只愿坚定不移地 以头枕在爱人酥软的胸脯上, 永远感到它舒缓地降落、升起; 而醒来,心里充满甜蜜的激荡, 不断,不断听着她细腻的呼吸, 就这样活着,——或昏迷地死去。 查良铮 译