虻虫 威廉一布莱克杨苡译 Little Fly, For I dance Thy summer's play And drink,and sing, My thoughtless hand Till some blind hand Has brushed away. Shall brush my wing. 小小的虻虫 因为我跳舞 你在夏天的游戏 喝酒又唱歌 已被我的手 直到有只莽撞的手 不在意地拂去。 掸掉了我的翅膀。 Am not I If thought is life A fly like thee? And strength and breath Or art not thou And the want A man like me? Of thought is death; 我难道不是 如若思想是生命 一个像你一样的虻虫? 是呼吸也是力量 你难道不是 思想的贫乏 一个像我一样的人? 便是死亡;
虻虫 威廉-布莱克 杨苡译 Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brushed away. 小小的虻虫 你在夏天的游戏 已被我的手 不在意地拂去。 Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? 我难道不是 一个像你一样的虻虫? 你难道不是 一个像我一样的人? For I dance And drink, and sing, Till some blind hand Shall brush my wing. 因为我跳舞 喝酒又唱歌 直到有只莽撞的手 掸掉了我的翅膀。 If thought is life And strength and breath And the want Of thought is death; 如若思想是生命 是呼吸也是力量 思想的贫乏 便是死亡;
Then am I 那么我就是个 A happy fly, 快活的虻虫 If 1 live, 无论我是死去 Or if I die. 或是我生存。 THE WORLD IS TOO MUCH WITH US By William Wordsworth (1770-1850) The world is too much with us:late and soon, Getting and spending,we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away,a sordid boon!可悲的;回报 This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this,for everything,we are out of tune;失调 It moves us not.--Great God!I'd rather be A Pagan suckled in a creed outworn;异教徒;哺育;信条;陈 腐的 So might I,standing on this pleasant lea,草地 Have glimpses that would make me less forlorn; Have sight of Proteus rising from the sea;希腊神话中的海神 之一
Then am I A happy fly, If I live, Or if I die. 那么我就是个 快活的虻虫 无论我是死去 或是我生存。 THE WORLD IS TOO MUCH WITH US By William Wordsworth (1770-1850) The world is too much with us: late and soon, Getting and spending, we lay waste our powers: Little we see in Nature that is ours; We have given our hearts away, a sordid boon! 可悲的;回报 This Sea that bares her bosom to the moon; The winds that will be howling at all hours, And are up-gathered now like sleeping flowers; For this, for everything, we are out of tune; 失调 It moves us not. -- Great God! I'd rather be A Pagan suckled in a creed outworn;异教徒;哺育;信条;陈 腐的 So might I, standing on this pleasant lea, 草地 Have glimpses that would make me less forlorn; 孤独 Have sight of Proteus rising from the sea; 希腊神话中的海神 之一
Or hear old Triton blow his wreathed horn.半希腊神话中人半 鱼的海神,传说他会吹海螺号角;环绕的 世事纷繁没歇停 患得患失耗费了人生 与真实的自我形同陌路 为蝇头的微利失了灵魂 海在月光里涌动 风昼夜地吹 时间静谧如沉睡的花朵 我们丧失如许,对这些,都无动于衷。 一一呵,神 我请求成为异类,翻读过时的教义 这样,或许能使我站立于青草地 环望四周,宽慰我孤寂的心灵 看海神泊卢秋在海上生腾 听海神特力顿吹古老的螺号 A Slumber Did My Spirit Seal William Wordsworth A slumber did my spirit sealy;睡眠;封住 I had no human fears:
Or hear old Triton blow his wreathèd horn. 半希腊神话中人半 鱼的海神, 传说他会吹海螺号角; 环绕的 世事纷繁没歇停 患得患失耗费了人生 与真实的自我形同陌路 为蝇头的微利失了灵魂 海在月光里涌动 风昼夜地吹 时间静谧如沉睡的花朵 我们丧失如许,对这些,都无动于衷。 ——呵,神 我请求成为异类,翻读过时的教义 这样,或许能使我站立于青草地 环望四周,宽慰我孤寂的心灵 看海神泊卢秋在海上生腾 听海神特力顿吹古老的螺号 A Slumber Did My Spirit Seal William Wordsworth A slumber did my spirit seal; 睡眠;封住 I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now,no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth's diurnal course日间的 With rocks,and stones,and trees. 安眠封闭了我的灵魂 威廉●华兹华斯 安眠封闭了我的灵魂, 人世的恐惧忘却磬尽, 她已回归自然, 对岁月的感觉荡然无存。 纹丝不动,了无声息, 闭目不视,充耳不闻, 她陪着山脉,伴着木石, 追随大地昼夜飞驰的转轮
She seemed a thing that could not feel The touch of earthly years. No motion has she now, no force; She neither hears nor sees; Rolled round in earth’s diurnal course 日间的 With rocks, and stones, and trees. 安眠封闭了我的灵魂 威廉•华兹华斯 安眠封闭了我的灵魂, 人世的恐惧忘却磬尽, 她已回归自然, 对岁月的感觉荡然无存。 纹丝不动,了无声息, 闭目不视,充耳不闻, 她陪着山脉,伴着木石, 追随大地昼夜飞驰的转轮
写在初春的诗句华兹华斯1798 我听着千百种融合的音调, 躺在小树林里,心满意足, 在那惬意的氛围中,愉悦的思绪 却让思想开始了悲伤的思索。 大自然把她美丽的杰作 联系起主宰我的人类灵魂, 而当我思考起人类的作为, 我的心不禁感伤万分。 在报春花的枝叶间,在绿色的树荫下, 常春藤追随着自己的足迹, 而每一朵花,我相信, 都在尽情享受呼吸的空气。 我的身边,鸟儿们舞蹈嬉戏, 它们的思想我无法揣度: 但是它们的一举一动, 都显得舒畅欢愉
写在初春的诗句 华兹华斯 1798 我听着千百种融合的音调, 躺在小树林里,心满意足, 在那惬意的氛围中,愉悦的思绪 却让思想开始了悲伤的思索。 大自然把她美丽的杰作 联系起主宰我的人类灵魂, 而当我思考起人类的作为, 我的心不禁感伤万分。 在报春花的枝叶间,在绿色的树荫下, 常春藤追随着自己的足迹, 而每一朵花,我相信, 都在尽情享受呼吸的空气。 我的身边,鸟儿们舞蹈嬉戏, 它们的思想我无法揣度: 但是它们的一举一动, 都显得舒畅欢愉
萌芽的嫩枝舒展枝叶, 追逐着微风; 我真的觉得,全心全意的, 它们的世界无忧无虑。 如果这是上天的意愿, 如果这是自然的神圣安排, 人类的所作所为 是否我再没理由去感叹悲哀?
萌芽的嫩枝舒展枝叶, 追逐着微风; 我真的觉得,全心全意的, 它们的世界无忧无虑。 如果这是上天的意愿, 如果这是自然的神圣安排, 人类的所作所为 是否我再没理由去感叹悲哀?