院系:外文学院大学英语部 日期:2019年1月15日 课程代码|EN.10043.06 课程名称|英语口译 英文名称 English- Chinese Chinese- English Interpreting 学分数 2 周学时 授课语言 English and Chinese 课程性质「■通识教育专项口核心课程口通识教育选修口大类基础口专业必修口专业选修口其他 At the completion of the course it is expected that students will be able to consecutive interpreting with the aid of note-taking, for speeches with moderate intensity, speed and duration. -convey key information and important details from source speech, with proper logic and 教学目的 appropriate expression 通过本课程的学习,学生将能够 借肋笔记做交替传译,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的讲话 -能译出源语中的重要信息和关键细节,译语逻辑连贯,表达得体、流畅。 English-Chinese Chinese-English Interpreting is an intermediate-to-proficient-level course in the English language skill training program of Fudan University. This course aims at building students' basic abilities of interpreting, including listening and understanding, memorizing and note-taking, as well as expressing in target language. The course is designed to cover themes most common in social life, including diplomatic reception, conferences, interviews, education, economy, trade, urban life, science and technology, etc. The instructor introduces interpreting skills and high 基本内容 quency words to students, and designs interpreting scenarios for intensive training m The course exposes students to large volumes of audio-video materials (60 min and 100 words per week). Students are expected to develop interpreting skills, cross cultural communication skills and a working vocabulary through a variety of drills and practice. 英语口译课程是复旦大学英语专项技能课程,目的在于培养和提高学生的听辨与理解、原 吾贮存与笔记、译语表达等口译基本能力,并通过不断的操练和积累,逐步提高其英汉互译水 平和跨文化交流能力。本课程以口译主题场合为序,涵盖外事接待、会议采访、教育校园、经 济金融、国际贸易、城市民生、科学技术等单元:课程传授口译知识与技能、拓宽各领域词汇 量、提供丰富多样的口译模拟场景:课程为学生提供大量真实的视听资料,保证每周60分钟听 力输入量及100单词输入量。通过本课程的学习,学生将具备良好的英汉听解、笔记和表达能 力,掌握基本的英汉口译原则和技巧,能够从事一般场合的英汉互译 基本要求 ) Students are required to have finished College English Ill before taking the course 学生在修读本课程前应已完成大学英语三级课程 2)Students are required to master the basic knowledge and skills of interpreting, as well as a working vocabulary listed for each unit 修读本课程过程中学生应掌握口译知识与技巧,并掌握各主题重要词汇
院系: 外文学院大学英语部 日期:2019 年 1月 15 日 课程代码 ENGL110043.06 课程名称 英语口译 英文名称 English – Chinese Chinese – English Interpreting 学 分 数 2 周学时 2 授课语言 English and Chinese 课程性质 ■通识教育专项□核心课程□通识教育选修□大类基础□专业必修□专业选修□其他 教学目的 At the completion of the course it is expected that students will be able to: -do consecutive interpreting with the aid of note-taking, for speeches with moderate intensity, speed and duration. -convey key information and important details from source speech, with proper logic and appropriate expression. 通过本课程的学习,学生将能够: -借助笔记做交替传译,译出信息密度适中、语速正常、语段较短的讲话。 -能译出源语中的重要信息和关键细节,译语逻辑连贯,表达得体、流畅。 基本内容 简介 English-Chinese Chinese-English Interpreting is an intermediate-to-proficient-level course in the English language skill training program of Fudan University. This course aims at building students’ basic abilities of interpreting, including listening and understanding, memorizing and note-taking, as well as expressing in target language. The course is designed to cover themes most common in social life, including diplomatic reception, conferences, interviews, education, economy, trade, urban life, science and technology, etc. The instructor introduces interpreting skills and highfrequency words to students, and designs interpreting scenarios for intensive training. The course exposes students to large volumes of audio-video materials (60 min and 100 words per week). Students are expected to develop interpreting skills, crosscultural communication skills and a working vocabulary through a variety of drills and practice. 英语口译课程是复旦大学英语专项技能课程,目的在于培养和提高学生的听辨与理解、原 语贮存与笔记、译语表达等口译基本能力,并通过不断的操练和积累,逐步提高其英汉互译水 平和跨文化交流能力。本课程以口译主题场合为序,涵盖外事接待、会议采访、教育校园、经 济金融、国际贸易、城市民生、科学技术等单元;课程传授口译知识与技能、拓宽各领域词汇 量、提供丰富多样的口译模拟场景;课程为学生提供大量真实的视听资料,保证每周60分钟听 力输入量及100单词输入量。通过本课程的学习,学生将具备良好的英汉听解、笔记和表达能 力,掌握基本的英汉口译原则和技巧,能够从事一般场合的英汉互译。 基本要求: 1)Students are required to have finished College English III before taking the course. 学生在修读本课程前应已完成大学英语三级课程; 2)Students are required to master the basic knowledge and skills of interpreting, as well as a working vocabulary listed for each unit. 修读本课程过程中学生应掌握口译知识与技巧,并掌握各主题重要词汇;
3)Students are required to be able to do consecutive interpreting after taking the course 学生在修读本课程后应能胜任各主题交替传译。 授课方式 Classroom teaching and practice 课堂讲授与练习 Peer stud 同伴学习 orkshop 工作坊 主讲教师简介 康志峰,教授,博导 丁小龙,副教授 向丁丁,博士,讲师。 涂伶俐,硕士,讲师 教学团队成员 性别 院系 在教学中承担的职责 康志峰 教授 外文学院大学英语部负责人/主讲 丁小龙 副教授 外文学院大学英语部主讲 涂伶俐 讲师 外文学院大学英语部主讲 向丁丁 讲师 外文学院大学英语部 主讲 教学内容安排(按36学时共计16周,16周(不含考试周),具体到每节课内容) 授课与活动/ Lecture and Activity 课程介绍与口译基本知识 Course Introduction: Introducing Interpreting 口译主题:外事接待 Visit and Reception 口译主题:语言与文化 Culture and Language 口译主题:教育与校园 Education and Campu 口译主题:生态环境 Ecological Environment 口译主题:旅游休闲 Tourism 口译主题:城市生活
3) Students are required to be able to do consecutive interpreting after taking the course. 学生在修读本课程后应能胜任各主题交替传译。 授课方式: Classroom teaching and practice 课堂讲授与练习 Peer study 同伴学习 Workshop 工作坊 主讲教师简介: 康志峰,教授,博导。 丁小龙,副教授。 向丁丁,博士,讲师。 涂伶俐,硕士,讲师。 教学团队成员 姓名 性别 职称 院系 在教学中承担的职责 康志峰 男 教授 外文学院大学英语部 负责人/主讲 丁小龙 男 副教授 外文学院大学英语部 主讲 涂伶俐 女 讲师 外文学院大学英语部 主讲 向丁丁 女 讲师 外文学院大学英语部 主讲 教学内容安排(按36学时共计16周,16周(不含考试周),具体到每节课内容): 周/Week 授课与活动/Lecture and Activity 1 课程介绍与口译基本知识 Course Introduction: Introducing Interpreting 2 口译主题:外事接待 Visit and Reception 3 口译主题:语言与文化 Culture and Language 4 口译主题:教育与校园 Education and Campus 5 口译主题:生态环境 Ecological Environment 6 口译主题:旅游休闲 Tourism 7 口译主题:城市生活
Urban life 口译主题:会议与采访 Conference and Interview 口译专题:数字口译 Interpreting Numbers 10 口译主题:经济与金融 Economy and Finance 口译主题:国际贸易 International Trade 口译主题:企业管理 Enterprise and Management 口译主题:科学技术 Science and Technology 口译主题:国际关系 International Relations 口译主题:就业与民生 Employment and People' s Livelihood 答疑 Q&A 期末考试 Final Exam 堁内外讨论或练习、实践、体验等环节设计 A combination of before-class preview, classroom interaction and after-class practices: The instructor distributes reading and listening materials via e-learning website, assigns preview tasks before each session. Students get prepared and use them in classroom activities. They are also required to finish after-class assignments. Students' performance gets reviewed way of self- evaluation, peer-evaluation and instructor-evaluation 课前预习、课堂互动与课后练习相结合 教师在课前通过 elearning平台发布词汇、阅读和听力材料,要求学生预习。学生借助预习成果参与课堂讨 仑、翻译等活动。课后需完成作业。学生表现的评价包括自评、互评和师评。 如需配备助教,注明助教工作内容 The ta assists in the maintenance of course website 助教协助课程精品网站建设。 考核和评价方式(提供学生课程最终成绩的分数组成,体现形成性的评价过程) 出席表现10% Attendance10%
Urban Life 8 口译主题:会议与采访 Conference and Interview 9 口译专题:数字口译 Interpreting Numbers 10 口译主题:经济与金融 Economy and Finance 11 口译主题:国际贸易 International Trade 12 口译主题:企业管理 Enterprise and Management 13 口译主题:科学技术 Science and Technology 14 口译主题:国际关系 International Relations 15 口译主题:就业与民生 Employment and People’s Livelihood 16 答疑 Q&A 17 期末考试 Final Exam 课内外讨论或练习、实践、体验等环节设计: A combination of before-class preview, classroom interaction and after-class practices: The instructor distributes reading and listening materials via e-learning website, assigns preview tasks before each session. Students get prepared and use them in classroom activities. They are also required to finish after-class assignments. Students’ performance gets reviewed way of selfevaluation, peer-evaluation and instructor-evaluation. 课前预习、课堂互动与课后练习相结合: 教师在课前通过elearning平台发布词汇、阅读和听力材料,要求学生预习。学生借助预习成果参与课堂讨 论、翻译等活动。课后需完成作业。学生表现的评价包括自评、互评和师评。 如需配备助教,注明助教工作内容: The TA assists in the maintenance of course website. 助教协助课程精品网站建设。 考核和评价方式(提供学生课程最终成绩的分数组成,体现形成性的评价过程): 出席表现10% Attendance10%
互译展示10% Pair presentation10% 平时测验20% Quizzes20% Final examination 60% 教材(包括作者、书名、出版社和出版时间;如使用自编讲义,也请列明) 康志峰:《英语口译实用教程》(国家社会科学基金项目),上海科学普及出版社,2017 康志峰:《英汉双向口译词汇》(国家社会科学基金项目),上海科学普及出版社,2016 涂伶俐,丁小龙:《英语口译教程》,复旦大学出版社,2018 向丁丁,丁小龙:《英语口译教程》,复旦大学出版社,2011 教学参考资料(包括作者、书名、出版社和出版时间) 报纸、期刊、网络资源等
互译展示10% 平时测验20% 期末考试60% Pair presentation10% Quizzes20% Final examination60% 教材(包括作者、书名、出版社和出版时间;如使用自编讲义,也请列明): 康志峰:《英语口译实用教程》(国家社会科学基金项目),上海科学普及出版社,2017. 康志峰:《英汉双向口译词汇》(国家社会科学基金项目),上海科学普及出版社,2016. 涂伶俐,丁小龙:《英语口译教程》,复旦大学出版社,2018. 向丁丁,丁小龙:《英语口译教程》,复旦大学出版社,2011. 教学参考资料(包括作者、书名、出版社和出版时间): 报纸、期刊、网络资源等